Romanos 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 Nê Póól, Yesu Kédisu u dpodo pyu, myenté u dyépi, ala pweepwee pee nmye até d꞉a dy꞉ââ, yélini Yesu u yoo vy꞉o nmyinê ghê dniye, Lóma. Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, a ka pê, A kópu mb꞉aa pi knî ye chin꞉aa tpapê.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yi kópu mb꞉aa nmî Mbwámê p꞉uu kópu mb꞉aa. Pini n꞉ii nmî Mbwámê ngê pyodo, Chóó Lémi ngê yi pini u kópu mb꞉aa chóó u komo kapî pyu knî ye mwiyé a vyu, yi kópu y꞉oo a d꞉êê ngópu.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Nmî Mbwámê Chóó Lémi Tp꞉oo, nmî Lémi Yesu Kédisu, ndêndê ngê nmo ntee pini. Nmî w꞉êê mââwe Dépidi, vyîlo yi pini u tii ńedê, Yesu mî chópu.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 U ghê dmi ndêndê ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi. Chóó Lémi ngê nmopê, Ala a Tp꞉ee. Yi kópu ndê kópu ngê alanté nmo pyódu ngê, u wêdêwêdê mbêmê kpêênî mêda pyidu ngê.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesu ngê ntênê a ngee noo, u dyépi ngê a pyódu noo, a ka pê, A pi kn꞉aa dyámê tpémi ye chin꞉aa tpapê, u ngwo a ka pêdê kêlîmî mbê dnye, a nuu u kópu dé myedny꞉oo d꞉uud꞉uu dé.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ala kópu nmye mwiyé nînê d꞉êêd꞉êê. Yesu u pi ngê nmyi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o dyámê mbêmê pi yilî yintómu yi lama a tóó, Yesu ka dpodombiy꞉e nmye kêlîmî té.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Chóó Lémi u pi ngê nînê kpaa, dini ghi n꞉ii ngê u kwo n꞉aa ngêpê yédi, dye ghi yintómu nmyi l꞉êê dîy꞉o u kwo myinî ngêpê yédi. Pi knî ye Yesu u kópu mb꞉aa p꞉uu n꞉aa danê yédi, Chóó Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e u ngwo n꞉aa dpodo yédi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Dini ghi n꞉ii ngê u kwo n꞉aa ngêpê yédi, ala kópu u kwo n꞉aa dmyinê ngê, kwonipi, A Lémi, a maa nangê kwódu, dpî ngee nédi, Lóma tpémi ye dpî dy꞉ââ nédi.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Lóma tpémi. U yi mb꞉aamb꞉aa ngê a nga a kwo, n꞉uu m꞉uu nmyo, Nmî Mî u Ghê Dmi mbêmê myan꞉aa wêdêwêdê kalê nmyo.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Daa a mo an꞉uu wêdêwêdê kalê nmyo, ngmênê nmî kêlîmî mbêmê nmî gha dmi paa numo wêdêwêdê kalê téme.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 A mbwó yoo, ala kópu nmyi lama choo a ya, daa ng꞉êêntómu nî vyu, nîmo, Lóma nî lê, ngmênê lukwe ngê a dî mîkîdoo pwapî. Kn꞉aa yéli Yesu u yoo vy꞉o ntee nê ńuwo, u ya a nga a kwo, Yinté nmye my꞉aan꞉aa d꞉uu,
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 mu kópu u dîy꞉o pi yilî yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê dpodo kalê noo. K꞉omo tpile nko pi dé ó kada pini dé, ndiye pyu dé ó p꞉aa tpémi, ngmênê Yesu ngê u yi u ngwo a kwo, Nê ngê u yoo vy꞉o kaa téne, ghê kamî u ngwo pêdê pyw꞉ee y꞉e.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u yi mb꞉aamb꞉aa ngê a nga a kwo, Yesu u kópu mb꞉aa p꞉uu u ngwo nmye nîn꞉aa danê.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 A lama ka tóó, yi kópu mb꞉aa d꞉uudpî dîpî. Yélini Yesu ka wa kêlîmî mbê dmi, Chóó Lémi ngê yi kópu mbêmê wa ngee té, chóó u wêdêwêdê mbêmê wa ngee té. Nju tpémi mwiyé doo ngêêpî dé, ala ngwo kn꞉aa yéli amyeda a ngêêpî dé.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa mbêmê ala kópu nmo w꞉ee ngê, Chóó Lémi ngê dnyinté daawa kóté kalê nmo, módó nmo daawa vyi, Dyââpe nmyi p꞉uu daa t꞉a, ngmênê Yesu ka kêlîmî mbêmê nmî dyââpe wa pwaa té. Yesu ka dye ghi yintómu dmyinê kêlîmî, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó, apê,
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa mbêmê ala kópu myeno w꞉ee ngê, yélini y꞉oo dono a d꞉uud꞉uu ngópu, Chóó Lémi ngê wa kpada té. Yi yéli y꞉oo Chóó Lémi daa chââchââ ngmê, pi knî yi p꞉uu kópu dono yilî a d꞉uud꞉uu ngópu, Chóó Lémi u kópu ndêndê dé yi wépi dmi u ngwo dpî pwaa t꞉oo.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Chóó Lémi ngê yi yéli wa kpada, mu kópu u dîy꞉o tpileni yi ngópu tpyé too, daa m꞉uu tumo, yi ngwolo dmi my꞉oo doo ya.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê dyámê mbêmê tpile yilî a l꞉âmo ngê, daangmê ngmo ngê, u wêdêwêdê ndîî yinté nmî ngîma mye yó. K꞉omo tpile Chóó Lémi dpînê y꞉enê, ngmênê lukwe dîy꞉o yi yéli y꞉oo nmî Yâpwo njini daa mya ngópu? Yi nt꞉u kópu chedê.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 K꞉omo tpile Chóó Lémi yi lama a tóó, ngmênê daa chââchââ ngópu, myedaa kwunokwuno ngópu. Yi mbodo podo dé, yi gha mgîdîmgîdî dé.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Yinê ye yi nuw꞉o ndîî dé, ngmênê yi mbodo podo dé.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Yâpwoni u mênê ghê njini a tóó, daa chââchââ ngópu, ngmênê tpileni u kââ a l꞉âmol꞉âmo tumo, vyîlo ye chââchââ tumo, pi u kââ dé ó ńmê u kââ dé ó tpile tp꞉oo u kââ dé ó tpile pê u kââ dé, yinté k꞉omo yâpwo ye chââchââ tumo.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Yi yéli y꞉oo Chóó Lémi mwiyé a kpîpî ngópu, Chóó Lémi ngê u nkwo a kpîpî too, mye kala too, apê, Kópu dono n꞉ii yi nuu u kópu dé, mudny꞉oo d꞉uud꞉uu dé, apê, mywenemywene kópuni nongo a d꞉uud꞉uu tumo, mudny꞉oo d꞉uud꞉uu dé.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Chóó Lémi u ndê kópu yilî yi wépi dmi pwaa tumo, k꞉omodanê kópu a ngî tumo. Pini n꞉ii ngê tpile yilî yintómu l꞉âmo ngê, n꞉ii dye ghi yintómu pîdny꞉oo chââchââ, yi pini daa chaa kîgha ngmê, ngmênê tpileni l꞉âmo too, yi tpile ye chaa kîgha tumo, ye a ngêpê nyédi, p꞉uu mye dpodo nyédi.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 — ausente —
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 — ausente —
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Chóó Lémi u kópu ndêndê u wépi pwaa ngópu, Chóó Lémi ngê yi wépi dmi u nkwo pwaa too, dnyinté a nuw꞉o té, dono kópu yilî a d꞉uud꞉uu ngópu.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Yoo dono, kn꞉aadi te pyu yoo, tpile u mb꞉aami dé, daa gha yoo, ń꞉ee kapî pyu yoo, l꞉êê pyu yoo, pi vyee pyu yoo, pi dódó pyu yoo, pi u pi dyede pyu yoo. Dono ngê yi gha dmi a nt꞉ee ngê.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 P꞉êê dono chaachaa u yoo, dono kópu numo p꞉uu yilî a tpapê ngópu, Chóó Lémi ye diya wo, peede tpapê pyu yoo, chaa pyu yoo, yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, yi pye mî yi dnye a vyee tumo, u yi y꞉e a kwo yédi, Dono kópu kamî m꞉uu nmo pyw꞉oo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Yoo dono, yi chóó yi kópu u ntii dêdê vy꞉êmî tumo, pi ye d꞉uudpî ch꞉anê, myed꞉uudpî ngee ngmê.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Yi lama ka tóó, Chóó Lémi ka yi kópu yilî pwopwo u kópu dé, ngmênê mye d꞉uud꞉uu tumo, pi knî ye mye tpapê ngópu, ye dpo, Yinté kópu nipi paa d꞉uud꞉uu téme.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.