Romanos 16
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Pyópuni ngê ala pweepwee pee nmye wunê ńeńe, u kakêmê nmye nînê chámêchámê. U pi Pipi, Yesu u yoo n꞉ii Sénkîdiya a pyede té, yi ngêêpî módó ngmê.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Nmyi vy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê choon꞉aa kwo, mu kópu u dîy꞉o mye Yesu u yoo vy꞉o pyópu ngmê. Dpodoni p꞉uu adî dpodo, dpî ngee yó, mu kópu u dîy꞉o, pi yilî doo ngêêpî, myedoo ngêêpî nê.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Akwila cha ye a mb꞉aamb꞉aa dpî y꞉ee yó.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Yi pini cha yi k꞉ii Yesu Kédisu p꞉uu nipi nmee dpodo, y꞉oo dyé noo, a l꞉êê dîy꞉o pî vya dumo. A gha vy꞉o mwânînê kwunokwuno dê, Yesu u yoo vy꞉o yélini yi vy꞉o dpîmo dpodo, yi yéli y꞉oo myewunê kwunokwuno d꞉oo.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yesu u yoo yélini yi pini cha yi ngomo k꞉oo wunê wó ngê, yi yéli ye a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Méli ka a mb꞉aamb꞉aa dpî y꞉ee yó, pyópuni nmyi vy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê doo dpodo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andîdonikas pini dê Njuniyas ye a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó, Nju pi n꞉ii dê yi k꞉ii mbwa k꞉oo nmee kwo. Pi yilî yi lama a tóó, yi pini dê Yesu u dyépi dê. Yesu u yoo vy꞉o ghêlî dîpî ghê wo, u ngwo a ghê knopwo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Nmî Lémi u yoo vy꞉o a pyipe mb꞉aa ngmê, Ambîliyatus, a mb꞉aamb꞉aa u kwo dpî y꞉ee yó.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Pini n꞉ii k꞉ii nmî Lémi p꞉uu nipi nyipu dpodo, Udîpanus, a mb꞉aamb꞉aa u kwo dpî y꞉ee yó, a pyipe mb꞉aa, Stakis, a mb꞉aamb꞉aa u kwo myoo y꞉ee yó.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 A mb꞉aamb꞉aa Apeles ka dpî y꞉ee yó, pini n꞉ii k꞉omo tpile Yesu u l꞉êê dîy꞉o dnyimo kpadakpada, ngmênê Yesu myedaa mb꞉ii ngê. Adistopulas p꞉uu yéli ye a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Helodiyon ka a mb꞉aamb꞉aa dpî y꞉ee yó, pini n꞉ii Nju pi. Nasisas mupwoknî yi vy꞉o yélini Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, a mb꞉aamb꞉aa ye myoo y꞉ee yó.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nmî Lémi u dpodo módó dê, Tîdaipósa pyópu dê Tîdaipána, a mb꞉aamb꞉aa ye dpî y꞉ee yó, a tîdê mb꞉aa Pêsîs ka a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó, pyópuni nmî Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e dpîmo dpodo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Nmî Lémi u dpodo pyu mb꞉aa, Lupas, a mb꞉aamb꞉aa u kwo dpî y꞉ee yó, u pye ka a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó, pyópuni ngê tp꞉oo ntee pini ngê pyódu noo.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ala yéli ye a mb꞉aamb꞉aa dpî y꞉ee yó, Asinkîditus ngmê, Pîlikon myomo, Hêêmis pyolo, Patîdópes podo, Hêêmas limo, nmî mbwó yoo yélini yi vy꞉o a kwo mye yi k꞉ii, a mb꞉aamb꞉aa ye myoo y꞉ee yó.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ala yéli ye a mb꞉aamb꞉aa myoo y꞉ee yó, Pilolokas ngmê, Njuliya myomo, Nédiyas lémi pyolo podo, Olimbas limo, myenté Chóó Lémi u yoo yélini yi vy꞉o a kwo, a mb꞉aamb꞉aa ye myoo y꞉ee yó.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Numo kóó dmyinê mgîmîmgîmî dé. Yesu u yoo ala wee u kwo yélini a kwo, yi mb꞉aamb꞉aa nmye myedê dy꞉ââ ngmê.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 A tîdê mbwó yoo, ala kópu a ny꞉ee yó. Pi ngê chóó u nuw꞉o ghi mbêmê kîngî chámê nmyo, nmyi kêlîmî myekîngî dyênê. Pini n꞉ii ngê yinté kópu nmye choo d꞉uud꞉uu, yi pini dmyina a kuwokuwo. Yesu u kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê nmyi ndê ngópu. Pini n꞉ii ngê u yi adî kwo, Yi kópu nî ngmêê té, yi pini mêdmyina a kuwokuwo.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Pini n꞉ii ngê yinté kópu a d꞉uud꞉uu too, daa nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu a dpodo yédi, chóó p꞉uu a dpodo yédi. Yi pini ngê kópu mb꞉aa yilî dpî vyi, yoo k꞉omo ngê a chaa kîgha ngê, yélini daa nuw꞉o pyu yoo, dpî dóó té.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Pi yintómu yi lama a tóó, Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa dpodombiy꞉e nmyi mgîmî ngópu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu. U ya a nga a kwo, Kópu mb꞉aa d꞉uud꞉uu nmyi lama mb꞉aamb꞉aa ngê choo ya, ngmênê dono d꞉uud꞉uu nmyi lama kîngî ya.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 K꞉omo tpile Setan ngê pi dódó pyu yoo nmyi vy꞉o wa a dy꞉ââ té, ngmênê Chóó Lémi ngê nmyi ya mb꞉aa u yi a kwo, wa ngee nmyo, pi dódó pyu yoo nmyi dódó ngê lîmîlîmî ngê wa dêê dmi. Nmî Lémi Yesu ngê u módó yeedeyeede ngê choo a ngêêpî nmyo.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Pini n꞉ii u k꞉ii nye dpodo mo, Timoti, yi pini ngê u mb꞉aamb꞉aa nmye myeda dy꞉ââ. A pyipe Nju pi pyile knî y꞉oo yi mb꞉aamb꞉aa nmye myedê dy꞉ââ ngmê, yi pi dmi Lusiyas ngmê, Njeson myomo, Sosipatê pyolo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 — ausente —
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Nê Têêtiyas, Póól ngê kópuni yilî nmye dê vyi té, a chóó d꞉a d꞉êê té. A mb꞉aamb꞉aa nmye myenînê dyede.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 — ausente —
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Chóó Lémi mu ngmidi u nuw꞉o u ntââ yi kópu dpî d꞉uu, tp꞉oo Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o chóó u ngwo u kwo a kââdî nmoo. Chaa kîgha koo, chedê ngê kîngî pyódu. Ye ndîî kópu.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.