Mateus 9
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Yesu p꞉uu dinki k꞉oo mê wo dniye, kpé lêê mê ngmêê ngópu, yi p꞉o Kîpêêniyêm mîmê tee dniye,
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 u knêyómu ya pyu y꞉i u kwo ngmê ńuw꞉o ngópu, u ngmîtédmi mbêmê doo dpî. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê m꞉uu too, a w꞉ee ngê, apê, N꞉ii knî y꞉oo kî pini a ka da ńuw꞉o ngmê, ndêndê ngê a ka wunê kêlîmî té. Yesu ngê yi pini ka kwo, A tp꞉ee, mêdaanyi ch꞉anêch꞉anê, ṉono yilî yintómu dî chedê, Chóó Lémi ngê mêdaawa kpada ngi.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Dêêpî pyu n꞉ii yoo y꞉i doo kwo, noko yepê, Kî pini ngmênê u kwo n꞉uu, u yi u ngwo a kwo, Chóó Lémi u d꞉aa nê kââdî.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Kópuni tumu dnye nuw꞉onuw꞉o dé, Yesu ngê a w꞉ee too, yepê, Lukwe dîy꞉o yenté nmye nuw꞉o dono té?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 — ausente —
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Wod꞉oo yi pini a pii wo, u p꞉o loo.
7 Ele se levantou e foi.
8 Pi knî y꞉oo yi m꞉uu ngópu, nkîngê mbê dniye, Chóó Lémi chaa kalê ngópu. Yinê ye Yesu pi ntee pini, ngmênê Chóó Lémi u pi mbêmê mbwudu ndîî ngmêdê chaa.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu p꞉uu maa p꞉uu até yidnye lêpî, mwada y꞉i tákisi ngêêpî pyu ngmê m꞉uu ngópu, u pi Mátiyu. Yi pini ndapî ngêêpî ngomo ghi k꞉oo doo ya. Yesu ngê kwo, A ngm꞉êê nédi. Wod꞉oo ghêêdî wo, Yesu u kuwó ghê wo.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 U kuwó dini ghi ngê u ngomo k꞉oo kee dniye, Yesu, p꞉uu ndiye pyu yoo, tákisi ngêêpî pyu yoo, kn꞉aadi te pyu yoo mye yi k꞉ii. Yi ngomo k꞉oo nipi dnye kmaapî.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Pádisi yoo daa yi nuu u kópu ngê pyodo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi kada pini tákisi ngêêpî pyu yoo kn꞉aadi te pyu yoo yi k꞉ii a kmaapî té.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu ngê yi kópu yi nyongo, yepê, N꞉ii mb꞉aamb꞉aa dé, yi yéli ye kpeede d꞉uudpî nî. Yepê, Kpeede mbii pyu knî ye dpî lê.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yepê, Chóó Lémi ngê wunê kópuni a vyu, u nt꞉u kópu dmyinên꞉aa a pyw꞉êmî. Yepê, Ala kópu a vyu,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Yi dini ghi ngê Njon Baptist p꞉uu ndiye pyu knî ngmê Yesu ka lee dniye, kwo, Wiki yintómu wo miyó knî yi k꞉oo nté nmo kpîpîkpîpî ngê, Chóó Lémi ka dpodombiy꞉e u ngwo nmo ngêpê nyédi. Kwo, Pádisi knî y꞉oo yinté mye d꞉uud꞉uu ngópu. Kwo, Lukwe dîy꞉o m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo nté d꞉uudpî kpîpî ngmê, dye ghi yintómu a kmaapî nyédi?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesu ngê yepê, Wéni n꞉ii ngê pi cha dpî yéé knî, pi ngê nté pi ka d꞉uudpî kwódu. Yepê, A p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a pyede, doo u ntââ nté ye daanî kwódu. Yepê, Wéni n꞉ii ngê pi dpî pw꞉onu, u yoo yi gha dmi dono ngê dpî pyódu, dye ghi knî ngmê ngê nté dpî kpîpî ngmê. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a p꞉uu ndiye pyu yoo yi vy꞉o mêdaanî kwo, yi ngwo yi gha dmi yinté dono ngê wa pyódu. Yepê, Yi wéni ngê yi chóó nté wa kpîpî ngmê.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Yepê, Kópu kamî ngma atéd꞉a ńuw꞉o, nmyi l꞉êê ghi mbwee dmi daa kópu kamî yi pee dé. Mgongo ye ngmê kwólu, yepê, N꞉ii u kpîdî mbwee dpo chópu, doo u ntââ kpîdî pee kamî daawa pwila, kpîdî mbwee p꞉uu daawa t꞉oo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê ayi ghodo, kpîdî pee kamî dêêkwédi ngê wa a pyódu, kpîdî mbwee d꞉ud꞉umbiy꞉e wa a chópu. Yepê, Kpîdî pee kamî, kpîdî pee mbwee daa numo yi pee dê, myenté l꞉êê ghi mbwee a kópu kamî daa numo yi pee dê.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Yepê, Wain kamî nmye ngmêd꞉a ńuw꞉o, doo u ntââ u yiyé têdê mbwee knî yi k꞉oo daanî yé, wa dyênê té, mbwódo amî d꞉ii. Yepê, U ntââ kamîni knî yi k꞉oo n꞉aa yiyé, daawa dyênê té. Yepê, Nmyi l꞉êê ghi mbwee dmi yi dye ghi machedê. Yepê, Nté kpîpîkpîpî mêdaa ndîî kópu. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a p꞉uu ndiye pyu knî ye nté daanî kwódu.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu pi knî ye doo danêmbum, kada pini ngmê u kwo loo, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, kwo, A tp꞉ee módó ala ngwo kêdê pw꞉onu. Kwo, U ntââ wanyinê lê, ṉgêê dê u pwo any꞉uu yé dê, yed꞉oo ghê mê kelekele.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Wod꞉oo Yesu ghêêdî wo, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii yi pini u kuwó ghê dniye.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Wod꞉oo Yesu u kwo diyé wo, yi módu, kwo, A ch꞉am. Kwo, Ṉga mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyaa we. Kwo, A ka che kêlîmî mb꞉anê, u ngwo chi pyiyé. Wod꞉oo yi pyópu yi ngwo mê pyiyé wo.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Dini ghi n꞉ii ngê kada pini u p꞉aa pee taa dniye, Yesu ngê apê, Yoo mu mbê té, yi dmââdî u l꞉êê dîy꞉o nkéli mbywuu pââ mu wupî t꞉oo, wod꞉oo Yesu yi ngomo k꞉oo kee wo, mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Munto mbê.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Yepê, Ye dmââdî doo pwene, ngmênê a dpî. Yepê, Kuwa pwii dmyeno. Yesu dnye yumuyumu, ngmênê kuwa pw꞉ii too.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Yi dmââdî u ngomo ghi k꞉oo mî kee wo, kwulo kele, mêdê pyidu ngê.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yi wee u kwo p꞉aani p꞉aani pi yintómu knî yi nuwo yi kópu yaa wo.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi p꞉aani pee yedê kuwo ngê, pi miyó u kuwó ghê wo. Yi pini dê yi ngwolo páádi knî kopwe dé. Yesu dpîmo yâmuyâmu, u kwo dpîmo a kââ, kópu, N꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Dépidi ntee pini, u ntââ ṉga wanyi ch꞉anê knî?
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngomo k꞉oo mî kee wo, yi ngwolo kopwe dê y꞉i myemî kee knopwo. Yesu ye póó wo, yepê, Mumdoo dpî kêlîmî mbêmê, dpînê dpo nê u ntââ, n꞉aa pyipyi dp꞉o? Kwo, Nyââ, nmî Lémi.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Wod꞉oo Yesu ngê yi ngwolo páádi knî yi p꞉uu kêê yó, yepê, Kópuni ka dpo kêlîmî mo, yi kópu pyaa we,
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 wod꞉oo yi ngwo yélî mê m꞉uu ngópu. Yesu ngê yepê, Kópuni dpo dî d꞉uu, pi knî yi ngêêdî nangên꞉aa nt꞉o. Yi kópu dnyinté ye daa kwódu ngê,
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 ngmênê u dnye daa ny꞉ee ngópu, p꞉aani p꞉aani lee knopwo, pi knî ye yuu mînê y꞉ee ngópu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu kuwa pwii dniye, pi knî y꞉oo pi ngmê u kwo ńuw꞉o ngópu, u kmêna u ngwo ngmêdoo kwo. Yi kmêna ngê yi pini u dnye l꞉âmo wunê a ngópu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi pini ngê u kmêna ngm꞉ii kwólu, wod꞉oo yi pini modoo danêmbum. Yélini yilî yi ngópu yi kópu pyodo, ghê yi mênê ghipé wo, yi nyepênyepê u kópu ngê mye pyodo, noko yepê, Yisîléli Wee u kwo kînté kópu pi doongmê módu.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ngmênê Pádisi knî y꞉oo noko yepê, Setan ntee pini nmye yila, n꞉ii kmêna knî yi kada pini. Noko yepê, Setan u wêdêwêdê mbêmê kmêna yoo yinê a ngm꞉ii kîgha too.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu p꞉uu p꞉aani p꞉aani lee dniye, yoo yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dnyimon꞉aa koko. Yesu y꞉i ye dpîmon꞉aa dêêpî, yipu, Chóó Lémi ngê chóó u yoo yi y꞉enê kn꞉ââ daa kêmakêma a chapî. Pwopwokopwe yilî mye pyi ngê. Mbii dyêêdî daa ngmidi yi p꞉uu doo ya, ngmênê Yesu ngê pyi too.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Dini ghi n꞉ii ngê yoo ndîî módu, u kwo ch꞉anê dniye, mu kópu u dîy꞉o apê, Na a ka sipi w꞉uu n꞉ii yi y꞉eey꞉ee pyu daa tóó, pi ye daa vyuwo. Apê, Chii w꞉ââ knî ye a nkîngê té, yi ngêêpî pyu daa tóó.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Wod꞉oo p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Chóó Lémi u yâpwo têdê nté al꞉ii daa ghêdê, ngmênê nté mgîpî pyu mdoo daa tóó.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yepê, Yâpwo têdê chóó ka dmyinê ngêpê, nté mgîpî u l꞉êê dîy꞉o pi knî nmye mupêdê kê ngê.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.