Mateus 4
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu w꞉amî mbêmê ńuwo, apê, Setan ngê y꞉i pêdên꞉aa tókó ngê.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Y꞉i doon꞉aa ya, wu podoy꞉a wo podoy꞉a nté dêpwo pîpî, dómu ndîî u ngwo yi kele.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Wod꞉oo Setan u kwo loo, kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, ye kî chêêpî knî ngma a ngini, nté ngê pyódu té, ma té.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yesu ngê kwo, Puku yedê alanté a tóó,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 U kuwó dini ghi ngê Yesu ka ngmênê u kwo, Setan ngê Njedusalem dê ńuw꞉o nê, M꞉aa u ngomo pw꞉ono y꞉i d꞉uu kaa nê.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Setan ngê kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, mumdoo m̱î ngê amyedê ngee ngi, ye ala ngomo pw꞉ono a mbêka, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu ngê kwo, Doo u ntââ M꞉aa yinté daanê tókó, mu kópu u dîy꞉o puku yedê ala kópu mye tóó,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 U kuwó dini ghi ngê Setan ngê mbu mbêmê kmungo, dyámê pee yintómu y꞉i u kwo mînê kêma too, yi kópu mb꞉aa yilî y꞉i u kwo myemînê kêma too.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Setan ngê kwo, A dnye nye nyêmî knomomê, ṉyi mbodo dê y꞉e k꞉ame a ka nyinê wowo knomomê, ye kî tpile yintómu ṉga wanî kê.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yesu ngê kwo, Setan. Kwo, A nkîgh꞉ê a yumwe. Kwo, Puku yedê alanté a tóó,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Setan ngê Yesu yedê kuwo ngê, wod꞉oo enjel yoo a lee dniye, Yesu mî ngee ngópu.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 U kuwó dini ghi ngê Njon ngê king Antipas Helodi ka u dono kópu yilî dpîmo kwódukwódu dé. Yi kwódu yé u l꞉êê dîy꞉o Helodi ngê Njon mbwa k꞉oo kmungo. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê yi kópu nyongo, Njuda Wee a kuwo ngê, Nkálili Wee u kwo loo.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nasalet myedê kuwo ngê, Kîpêêniyêm doon꞉aa ya. Yi p꞉aani Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê a tóó. Yi p꞉aani Sepulun mbwémi Napîtali yi yoo dê yi wee u kwo a tóó.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Kópuni Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, Yesu ngê yi ngwo ntiye ngê, yi wee u kwo doon꞉aa ya. Yi kópu ala.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Sepulun mbwémi Napîtali yi yoo dê yi p꞉uu n꞉aa mbumu.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Yélini y꞉i a pyede, mgîdî vy꞉o a wee,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Nyââ, yi dini ghi ngê Yesu ngê u dpodo kn꞉ââ y꞉i mî chópu, pi knî ye yipu, Chóó Lémi ngê u yoo y꞉enê kn꞉ââ daa kêmakêma a chapî. Yipu, Nmyi dono yilî kéé tóó, Chóó Lémi ka diyé dmyeno.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê doo m꞉ii, te yâmuyâmu pyu miyó módu, Saimon mbwémi Andru, apê, Mu vyuwó mo. (Yi Saimon u pi mye Pita.)
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, A ngm꞉êê nódó. Yepê, Te u vyuwó ntee dpî lama a tóó, pi vyuwó yinté dpî lama n꞉aa kîgha. Yepê, Pi yilî Chóó Lémi ka wanmo ńuw꞉o.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yi ngwo dini ghi ngê yi pwoo a kuwo ngópu, Yesu ngm꞉êê ngópu.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Até yidnye lêpî, mwada y꞉i myenté Yesu ngê pi mbwémi mê miyó até yi m꞉uu doo, Njems mbwémi Njon, Sepédi tp꞉oo dê. Yi mî Sepédi u k꞉ii dinki k꞉oo dnye kwo, yi pwoo dnye l꞉âmol꞉âmo. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê m꞉uu doo, yepê, A pwiyé cho. Yepê, A p꞉uu anyi kaa cho.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Wod꞉oo yi mî dinki k꞉oo a kuwo ngópu, Yesu u kuwó ghê knopwo.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu p꞉uu Nkálili Wee u kwo p꞉aani p꞉aani lee dniye, yoo yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dnyimon꞉aa koko. Yesu y꞉i ye dpîmon꞉aa dêêpî, kópu mb꞉aa p꞉uu ye dpîmon꞉aa mbumu, yipu, Chóó Lémi ngê chóó u yoo yi y꞉enê kn꞉ââ daa kêmakêma a chapî. Pwopwokopwe yilî mye pyi ngê. Mbii dyêêdî daa ngmidi yi p꞉uu doo ya, ngmênê Yesu ngê pyi too.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Sidiya u wee yintómu knî yi kwo p꞉aani p꞉aani yi kópu yi ny꞉ee ngópu, wod꞉oo pi knî y꞉oo pwopwokopwe yilî u kwo a ńuw꞉o ngópu, mbii dyêêdî daa ngmidi yedoo ya. N꞉ii knî y꞉oo kópu dyêêdî daa ngmidi dnya a vyîmî, u kwo myedê ńuwo tumo, n꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, n꞉ii knî y꞉e nyuno pwopwo dpîmo kelekele, n꞉ii knî yi kpâlî dmi ntóó dé, u kwo myedê ńuw꞉o tumo, yi yéli yintómu Yesu ngê pyi ngê.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Pi yintómu knî y꞉oo Yesu dnye yâmuyâmu, Nkálili Wee u kwo tpémi, P꞉aa Y꞉a knî yi Wee u kwo tpémi, Njedusalem tpémi, Njuda Wee u kwo tpémi, Pédiya Wee u kwo tpémi. Yi yéli daa wee ngmidi yi kwo a ndê dniye, u ngwo dnye yâmuyâmu.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.