Mateus 2

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu p꞉aani n꞉ii ta, u pi Petîlem, Njuda Wee u kwo p꞉aani ngmê. Yi dini ghi ngê Helodi king ngê doo ya. Kââdî kwéli dpo kee, mââwe ndîî knî ngmê y꞉i a ndê dniye, Njedusalem mî taa dniye. Pudu knî yi kakêmê chámêchámê yi tpóknî yi lama mb꞉aamb꞉aa ngê doo ya.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem taa dniye, Nju tpémi yi kada pini knî ye póó dniye, yepê, Tpémini nmyi king ngê wa pyódu, ló y꞉i ta? Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a ta, u pudu nmî p꞉o kînmo módu. Yepê, Yi tpómu yidun꞉aa châpu, u l꞉êê dîy꞉o nmo lee dniye.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 King Helodi ngê dini ghi n꞉ii ngê yi kópu nyongo, ghê u mênê ghipé wo, u nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê pyodo. Njedusalem tpémi yi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê mye pyodo.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo a danê too, dêêpî pyu yoo myedê danê too, ye póó wo, yepê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, ló p꞉aani wa t꞉aa?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Kwo, Petîlem wa t꞉aa, Njuda Wee u kwo. Kwo, Chóó Lémi u kópu dyuu puku yedê alanté a kwo,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Njuda Wee u kwo p꞉aani n꞉ii u pi têdê, Petîlem,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Wod꞉oo Helodi ngê yi mââwe yoo tumutumu a danê too, yepê, Ló wéni ngê yi pudu mwiyé nmyinê m꞉uu ngópu? Dini ghi n꞉ii ngê u kakêmê u kwo chámê ngópu,
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 wod꞉oo Petîlem dy꞉ââ too, yepê, Yi tpémi mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo pyw꞉ee yó. Yepê, Dmyinên꞉aa pyw꞉ee knomomê, amêma a ka modo vyi yó, u nkwo wanî lê, an꞉uu châpu.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ngomo k꞉oo yi kee dniye, apê, U pye vyââ mu tóó. Yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame u kwo ghê dniye, u ngwo châpu ngópu. Yi péé dmi kpêmî ngópu, tpile mb꞉aa knî u kwo ngmê y꞉ee ngópu, nkól ngmê, pîdánkinsens myomo, mêê pyolo. Yi tpile knî yi pywuu dmi pââ ndîî dé.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Dini ghi n꞉ii ngê yi p꞉o mêdnye diyédiyé, Chóó Lémi ngê wóó k꞉oo yepê, Helodi ka máádi nangê kwolo. Wod꞉oo kn꞉aa máádi m꞉uu kalê ngópu.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mââwe yoo yi lee dniye, Njósép ngê nmî Lémi u enjel wóó k꞉oo ngmê módu, kwo, A piidi. Kwo, Méli ghee yi k꞉ii mbêpê dmyeno, Yichip ńuw꞉o dé, y꞉i dmyinên꞉aa ya, u dî ṉga am꞉aa vyi. Kwo, Helodi ngê ye tpémi u nmy꞉uu kn꞉ââ daa kêmakêma a chapî. Kwo, Wa a pyw꞉ee knomomê, wa vy꞉a.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Wod꞉oo yi mgîdî vy꞉o Njósép a pii wo, Méli ghee yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, Yichip dîyo mî taa dniye.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Y꞉i dnyen꞉aa ya, u dî Helodi mî pwene. Nmî Lémi ngê chóó u kópu u ngwo a ntiye ngê, kópuni puku yedê alanté a tóó,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Helodi ghêlî daangê pwene, dini ghi n꞉ii ngê a w꞉ee ngê, apê, Wu pini knî y꞉oo até dê dóó nê, yi p꞉o maa diyé dmi, wod꞉oo d꞉ud꞉umbiy꞉e nod꞉e wo. Wéni n꞉ii mwiyé u kwo kêma ngópu, nuw꞉o kwólu, apê, Yi tpémi ngê m꞉ââ miyó doongê ndîî. U lede knî ye yepê, Petîlem dmyinê lêpî, tpémini kamî dê taa dmi, n꞉ii knî y꞉oo m꞉ââ miyó doongê ma ngópu, dp꞉uu vya tóó. Wod꞉oo lee dniye, yinté mî d꞉uu ngópu, Petîlem Wee u kwo tp꞉ee mââ kamî yintómu vya tumo.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Kópuni Njedîmaiya ngê yi wee p꞉uu wunê a d꞉êê ngê, yi lede knî y꞉oo yi ngwo ntiye ngópu. Yi kópu ala,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Laama Wee u kwo mbê ndîî ngê dê pyódu.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Dini ghi n꞉ii ngê Helodi pwene, Njósép mupwoknî Yichip dnye ya. Njósép ngê u wóó k꞉oo nmî Lémi u enjel ngmê módu,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 kwo, A piidi, Méli ghee yi k꞉ii nmyi wee u kwo mê diyé dmyeno, Yisîléli. Kwo, N꞉ii ngê u yi doo kwo, Ye tpémi nî vy꞉a, kêdê pw꞉onu.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Wod꞉oo Njósép a pii wo, Méli ghee yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, yi wee u kwo mê diyé dniye.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Dini ghi n꞉ii ngê nyongo, apê, Helodi tp꞉oo Akeleyas Helodi ngê u mî u d꞉aa kêdê kââdî, Njuda tpémi yi king ngê dê pyódu, Njósép nkîngê mbê wo, u yi u ngwo dêpwo kwo, Y꞉i nmîn꞉aa ya. U wóó k꞉oo nmî Lémi u enjel mê módu, kwo, Nkálili Wee u kwo dpî lee dmyeno, y꞉i dmyinên꞉aa ya.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Wod꞉oo Nkálili Wee u kwo lee dniye, p꞉aa ngmê y꞉i dnyen꞉aa ya, u pi Nasalet. Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê ngê wunê a d꞉êê ngê u ngwo ntiye ngê. Yi kópu ala,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.