Mateus 26

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ngê u danêmbum dini ghi n꞉ii ngê pi knî ye a kêlî ngê, p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 Nmyi lama ka tóó, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u naa m꞉ii wanmî kê. Yepê, Yi ngwo kada pini knî y꞉oo Lóma lede yoo yi kêê k꞉oo wa kaa nê, kîdosi ńedê u nkwo wamî t꞉ee nê.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Yi ngwo kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo yi k꞉ii, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ndîî u ngomo k꞉oo mînê wó. Yi pini u pi Kayapas.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Yi kada pini knî y꞉oo Yesu u pwele yi ngwo a châpwo ngópu.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Noko yepê, Naa ndîî m꞉ii. Noko yepê, Yi kópu naa kpo nakî d꞉uu. Noko yepê, Pi yilî kêdê t꞉aa, wa gheteghete mbê dmi.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu Petani doon꞉aa ya, Saimon u ngomo k꞉oo doon꞉aa kmaapî. Yi pini p꞉uu too pee mbii leprîsi mwiyé doo ya.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yi kmaapî têdê pyââ ngmê ngê pód꞉a ngma a ńuwo, tuu mb꞉aamb꞉aa, Yesu mbêmê d꞉ud꞉umbiy꞉e a pii ngê. Yi tpile u pywuu ndîî.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo yi kópu yi m꞉uu ngópu, yi pyópu ka nod꞉e dniye, noko yepê, Lukwe dîy꞉o dê dyênê.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Noko yepê, Kî pyópu ngê nmo woda kê, ye ndapî ndîî pudu kmênê, yi ndapî ndîî pinté knî ye pudu y꞉oo.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Kópuni tumu dnye nyepênyepê, Yesu ngê a w꞉ee ngê, yepê, Lukwe dîy꞉o dmye mywenemywene kalê ngmê. Yepê, A nuu u kópu a nga yi d꞉uu.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Yepê, Dye ghi yintómu u ntââ pinté yoo anmya a pyw꞉êmî dé. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê u yi nmye adî kwo, Nmî ngee té, yepê, u ngwo dmyinê ngêêpî dé. Yepê, Mu dini ghi ngê nmyi vy꞉o mêdaanî kwo.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Yepê, Tpileni tuu mb꞉aamb꞉aa pi ntóó p꞉uu ntee anyi d꞉ii, u ngwo any꞉uu kmênê, yepê, kî pyópu ngê yinté kópu a pwopwo u l꞉êê dîy꞉o myeyi d꞉uu.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Pi knî y꞉oo a kópu mb꞉aa dyámê ghi knî yi mbêmê kwéli adnyin꞉aa nyêm, kî pyópu ngê kópuni a nga dê d꞉uu, amyimî ny꞉ee ngmê. Yepê, Kópuni a nga dê d꞉uu, u mgamê ngê adîn꞉aa ya.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó knî yi vy꞉o pi ngmêdoo kwo, u pi Njudas, Kédiyót pi. Yi ngwo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî ye loo,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 yepê, Yesu u kwódo ngê anî ghê knomomê, ye lukwe a ka ngmanmyinê kê ngmê? Wod꞉oo ndapî pyoloy꞉a u kwo y꞉ee ngópu.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Yi ngwo Njudas ngê dye ghi doo y꞉enê, apê, Yesu kwódo ngê wu dini ghi ngê anî ghê.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Wéni n꞉ii ngê Mbîdédi Pywápê Ngmê u Naa dnyimo kuwo, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa nté u ngwo myednyimo l꞉âmol꞉âmo. Yi wéni ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo Yesu ka póó dniye, kwo, Mââwe. Kwo, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u nté ló y꞉i nmîmo l꞉âmol꞉âmo?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Yesu ngê pi miyó pi ngmê ka dy꞉ââ doo, Njedusalem. Yepê, Ala kópu u kwo dp꞉uu vyi nyoo, kwipi, Nyi mââwe ngê ṉga atédê dy꞉ââ nyo. Kwipi, U dye ghi machedê, u p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii naa u nté ṉgomo k꞉oo nmîmo pîpî.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu, Njedusalem lee knopwo, kópuni Yesu ngê ye vyu, yinté mî d꞉uu ngópu, yi nááli u nté yi ngomo k꞉oo mî l꞉âmo ngópu.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, Yesu, p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó knî yi k꞉ii, yi kmaapî têdê yaa dniye.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Dini ghi n꞉ii ngê dnye kmaapî, Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, yepê, nmyi vy꞉o pini ngmê a kwódo ngê a wowo.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 P꞉uu ndiye pyu knî yi nuw꞉o dmi dono ngê pyodo, ngmêngmênté u kwo doo póó, kópu, Nê kuu, apii?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesu ngê yepê, K꞉omo tpile d꞉ââ mu ngmidi k꞉oo mbîdédi n꞉êê nmo kmênêkmênê té, ngmênê nmyi vy꞉o pini ngmê a kwódo ngê a wowo.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Yepê, Ala kópu puku yedê ló dini mwo a d꞉êê ngópu, apê, Chóó Lémi u Pi Ndêndê u kwódo ngê pi angmê ghê, pi knî y꞉oo wa mgîmî ngmê, wa kpaka ngmê, wa vya ngmê. Yepê, Pini n꞉ii ngê yi kópu a ntiyentiye, a kwódo ngê a wowo, yi pini d꞉ud꞉umbiy꞉e choo nkîngê, Chóó Lémi ngê dpodombiy꞉e wa kpada. Yepê, Yi pini ngê u kpadakpada têdê ala kópu wamî vyi, awo, L꞉omo m꞉aa ta, yi dono daap꞉aa d꞉uu ngê.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Pini n꞉ii Yesu u kwódo ngê doo wowo, Njudas, yi pini ngê kwo, Nê kuu, apii? Yesu ngê kwo, Ṉ́yóó kîchi vyi.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Dini ghi n꞉ii ngê dnye kmaapî, Yesu ngê mbîdédi a ngêêdî, Chóó Lémi kwuno ngê, puwâ, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ângo, yepê, Ala a chóóchóó, nê.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 U kuwó dini ghi ngê kapî a y꞉ângo, wain k꞉oo a pii ngê, kumu mbee ngê, Chóó Lémi kwuno ngê, p꞉uu ndiye pyu knî ye mye y꞉ângo, yepê, Nmyo yintómu nda yó.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Yepê, Ala a wêê. Yepê, Pi yilî yi dono chedêchedê u l꞉êê dîy꞉o, wêê a p꞉uu wa pwii. Yepê, Yi wêê ngê Chóó Lémi ka pi yilî wa a kââdî.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Wain daamunî nda, u dî wéni n꞉ii ngê a pi ndîî ngê amî pyódu, pi yintómu anîn꞉aa y꞉enê, M꞉aa kóó k꞉oo kmaapî ndîî u ngwo anm꞉uu dóó, wain kamî u ngwo anm꞉uu nda.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 U kuwó dini ghi ngê wéti ngma a ngî ngópu, Njedusalem a kuwo ngópu, mbu mbêmê mî kee dniye, mbwini n꞉ii u pi Olipi.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo awêde mgîdî vy꞉o a mgîmîmgîmî nê, nmyinê kuwokuwo nê, nmye mbêpêmbêpê té. Yepê, Puku yedê alanté a tóó, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Sipi y꞉enê pyu wa vy꞉a, sipi w꞉uu wa mbêpê dmi.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê amênî pyidu, nmyi kada anî ghê, Nkálili anî lê.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita ngê kwo, K꞉omo tpile kî tpóknî y꞉oo wunê kuwokuwo ngi, ngmênê nê mu ngmidi daanê kuwo ngi.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu ngê Pita ka kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, Mgîdî vy꞉o kêmkêm ghêlî k꞉ii daawa kââ, pyolo nyinê wópuwópu nê, pi knî ye ala kópu nye tpapê, yenye, D꞉aa p꞉uu dniye pyu ngmê.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pita ngê kwo, A Lémi. Kwo, Yi kópu daanî d꞉uu. Kwo, K꞉omo tpile ḻ꞉êê dîy꞉o wamye vya nê, myedaanê wópu ngi. Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo Yesu ka yinté mye vyi ngópu.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 U kuwó dini ghi ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, ghi ngmê lee dniye, u pi Nketsemane. Yesu ngê yepê, Al꞉ii dmyinê ya, mwi nîmo ngêpê.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Yesu ngê pi pyile kyedekyede mu mwada y꞉i ńuw꞉o too, Pita Sepédi tp꞉oo dê. Yesu u gha dono ngê pyodo, u ghê myedê kee wo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Yi pini pyile knî ye yepê, A nuw꞉o dono ngê ayi chedêchedê nê. Yepê, Al꞉ii dmyinê ya, dpî ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, Dmyinê t꞉âât꞉ââ nê, a l꞉êê dîy꞉o myedmyinê ngêpê.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesu ngê a kuwo too, pee tp꞉oo mwada y꞉i loo, têpê mbêmê kwódokwódombiy꞉e mî dyimê wo, u mî ka doo ngêpê, kwo, M꞉aa. Kwo, Tpile yilî yintómu ṉga u ntââ. Kwo, U ntââ ala dono u mbwaa daanî nda? Kwo, Ngmênê ṉgwépi daanî puwâ. Kwo, K꞉omo tpile ala kópu u ya a nga daa kwo, ngmênê a nga dpî d꞉uu ngi, mu kópu u dîy꞉o a kada nye tóó.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 U kuwó dini ghi ngê Yesu yedê diyé wo, apê, A p꞉uu ndiye pyu yoo mu dpî té. Pita ka kwo, Lukwe dîy꞉o doo u ntââ, dye ghi dêêkwédi ntênê daanmyi ya? Kwo, Lukwe dîy꞉o a l꞉êê dîy꞉o dp꞉ee ngêpê té.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Yesu ngê yepê, Mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo, dpodombiy꞉e dmyinê ngêpê, pi ngê dpodombiy꞉e kêdangê tókó nmyo, dono nmye daapêdê nî we. Yepê, K꞉omo tpile kópu mb꞉aa nmye tpapê tumo, ngmênê nmyi tókótókó têdê wanmyi dêê dmi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Myombó Yesu ngêpê têdê mê loo, u mî ka kwo, M꞉aa. Kwo, Kîd꞉a w꞉ee. Kwo, Dono mbwaa daanî nda knomomê, ye yoo angênté wanî ngee. Kwo, Yi dono mbwaa u wépi daanî puwâ, ṉ́yóó ṉuw꞉o u pono n꞉aa vyápê.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 U kuwó dini ghi ngê p꞉uu ndiye pyu pyile knî ye mê diyé wo, apê, Mu dpî té. Dpî vyîlê ngê dyaa ye chedê ngê.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Pyolombó Yesu modoon꞉aa ngêpê. Mwiyémwiyé ntee doo ngêpê, yinté modoon꞉aa ngêpê.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 U kuwó dini ghi ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yedê diyé wo, yepê, Mwo anmyi dpî té? Yepê, Angênté, dmyongê nyaa dniye? Yepê, Munto. Yepê, Ala u dye ghi. Yepê, Pi dono knî y꞉oo ala ngwo a mgîmîmgîmî nê.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Yepê, A pii dmyeno. Yepê, Paa ala. Yepê, Óó! Yepê, A kwódo ngê pini n꞉ii dê ghê, yepê, ka pwiyé knî.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu ngê danêmbum ghêlî daa chedê ngê, wod꞉oo lede yoo taa dniye, Njudas yi kada doo kwo, pini n꞉ii Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó knî yi vy꞉o pwii wo, Yesu yinê dóó. Yi lede knî y꞉oo kaa taa ńuw꞉o tumo. Yi yéli Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo dy꞉ââ tumo, yepê, Yesu nyinê mgîmî yó.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Maa p꞉uu Njudas ngê yepê, Pini n꞉ii nînê chipéchipé, yepê, yi pini yi vyîlo. Yepê, Dpî mgîmî yó.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Njudas Yesu ka loo, kwo, Mw꞉ââkó Mââwe. Njudas ngê Nju tpémi yi chipéchipé ngê Yesu u ngwo a chipé ngê, ń꞉uu Yesu kpââ pee p꞉uu dyîngo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesu ngê kwo, Kópuni u pyinê cha ngmêê, d꞉uu ngi. Wod꞉oo lede knî y꞉oo Yesu dpodombiy꞉e mgîmî ngópu.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yesu p꞉uu ndiye pyu ngmê ngê u yi doo kwo, Lede yoo nî vya té, wod꞉oo u taa a ngêêdî, lede ngmê mbwámê pêdê châpwo, ngmênê kn꞉aadi ngê, ngwene ngmê ngópu. Yi lede kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini u dpodo pyu ngmê.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Wod꞉oo Yesu ngê kwo, Ṉ́aa u dópo mênê mê kédi. Kwo, N꞉ii ngê taa ngê l꞉êê dpî dóó, yi l꞉êê têdê dpî pw꞉onu.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Kwo, Ḻama daa tóó M꞉aa ka wodî vyi, ye enjel yilî tp꞉oo témi tap a ka pêdê dy꞉ââ, paan꞉aa ngee nmo.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kwo, Yi enjel yoo wodî dmy꞉ee té, ye ala yéli y꞉oo angênté paa mgîmî nê, kópuni puku yedê a tóó angênté myepaa ntiye ngmê.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Yesu ngê yi lede knî ye yepê, D꞉aa l꞉êê pyu ngmê. Yepê, Lukwe dîy꞉o kaa taa kêlê a ka dmyinê lee dmi. Yepê, Wo yilî yi k꞉oo Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nmyi vy꞉o kînoo a kwo, y꞉i nîmon꞉aa dêêpî. Yepê, Lukwe dîy꞉o y꞉i dpîp꞉e mgîmî noo.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Yepê, Ngmênê alanté dmye mgîmî nê, mu kópu u dîy꞉o kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a d꞉êê tumo, doo u ntââ daapîdmye kn꞉aadi ngmê.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 N꞉ii knî y꞉oo Yesu mgîmî ngópu, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ndîî Kayapas u ngomo k꞉oo ńuw꞉o ngópu. Yi ngomo k꞉oo kada pini yoo, dêêpî pyu yoo yi k꞉ii, mwiyé nipi a wó.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita ngê Yesu doo yâmuyâmu, tumutumu yi kuwó doo a kwo, daa chono doo a paa. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngomo k꞉oo mî kee wo, Pita yi ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo myimî kee wo, lede knî yi vy꞉o mî yaa wo, apê, Yesu ngê kópuni a d꞉uud꞉uu ngmê, a ngópu paa d꞉uu y꞉e.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Yi ngomo k꞉oo Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo Yesu dnyen꞉aa kóté kîgha. U yi y꞉e doo kwo, Yesu kn꞉ââ nmî ché, u ngwo nmî vy꞉a. Pi yilî knî y꞉oo yi chóó yi yipe tee kópu Yesu p꞉uu yilî t꞉ee ngópu,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ngmênê pi miyó dê y꞉oo yi kópu ngmidi ngê daa pyódu ngópu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi ye doo u ntââ ngê pyodo, Yesu daapî ndyîko ngópu. U kuwó dini ghi ngê pi miyó dê y꞉oo kópu mu ngmidi ngmê vyi ngópu,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 kada pini knî ye yepê, Kî pini ngê ala kópu nmo a vyu, nmopê, Nê u ntââ, Chóó Lémi u ngomo anê pw꞉ono, wo pyile amî lê, u ngwo am꞉aa wó.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Wod꞉oo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ndîî ghêêdî wo, Yesu ka póó wo, kwo, Kópuni m̱꞉uu dê vyi ngmê, daanyinê vy꞉a?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ngmênê Yesu tumu doo ya. Myombó Yesu ka kwo, Yâpwoni ghê a t꞉a, yi yâpwo ngê a y꞉enê ngi. Kwo, Nmo kidimê k꞉omodanê. Kwo, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Tp꞉oo n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, kwo, mumdoo nyi vyîlo?
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu ngê kwo, Ṉ́yóó kîchi vyi. Kwo, Mu dini ghi ngê wanmyi m꞉uu nê, wanmyi vyi ngmê, anye, Kî Chóó Lémi u Pi Ndêndê. Anye, U pi ndîî ngê dê pyódu, Chóó Lémi u che p꞉ââ pee ngê dê pyódu, nkalî too pee dmi mbêmê muyedê pwiyé knî.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yesu ngê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê u kwo vyu, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê chóó u mbwo kpîdî a chópu, yi mââwe knî ye yepê, Kî pini u châpwo pyu u yi nmo daamu a kwo. Yepê, Chóóchóó kêdê ndyîko. Yepê, Ala kópu nmo dê vyi, Chóó Lémi u d꞉aa anê kââdî.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Yepê, Nmyi nuw꞉o dmi angênté a tóó? Kada pini yintómu knî y꞉oo kwo, Chóó u pye dê yé. Kwo, Vya koo, pw꞉oo we, daadî ya.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 U kuwó dini ghi ngê kêpa dnye tpyîpwi, kîlî myednye kpakakpaka,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 dnye nkwitinkwiti, kpîdî pee ngê ngwolo dê wópu dumo, u nkwo dnye vyee, kópu, N꞉aa dê vya ngi? Kópu, Chi dîpî. Kópu, W꞉ii Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, ye pini n꞉ii ngê dê vya ngi, u pi nmo pîchi vyi. Kwo, Lukwe dîy꞉o nangê Chóó Lémi ngê a ngmidi nyoo.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu dnye kóté kîgha, yi ngwo Pita yi ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo doo ya. Dpodo módó ngmê u kwo a loo, kwo, Nyi ngmê, Yesu Nkálili pi p꞉uu nye ya yédi.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ngmênê Pita ngê yoo yi ngîma u kwo a wópu ngê, kwo, Ye kópu d꞉oo w꞉ee ngê.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Wod꞉oo Pita pywuwópywuwó têdê u nkîgh꞉ê doon꞉aa kwo. Dpodo módó m꞉uu ngê y꞉i mye módu, pi knî ye yepê, Kî pini Yesu Nasalet pi p꞉uu kîdoo ya.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Myombó Pita ngê mêdê wópu ngê, ye kpaa wo, yepê, Ye pini daa a lama pini.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Daa ndîî dye ghi yimî loo, yi yéli Pita ka knî m꞉uu loo, kwo, Nye k꞉omodanê. Kwo, Nyi yi pini p꞉uu ndiye pyu ngmê. Kwo, Ṉye kînga dpî mya. Kwo, Dpî wee mu ngmidi, Nkálili Wee.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Wod꞉oo Pita ye mê kpaa wo, yepê, Ye pini daa a lama pini. Vyîlo yi dini ghi ngê kêmkêm ngmê ka wo,
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 wod꞉oo Pita ngê Yesu u kópu mî nuw꞉o kwólu, apê, Yesu ngê a ka moda vyi, Kêmkêm ghêlî k꞉ii daawa kââ, pyolo nyinê wópuwópu nê. Wod꞉oo Pita u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e dyênê wo, kuwa pwii wo, y꞉i doon꞉aa mbê.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.