Mateus 24

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê Chóó Lémi u ngomo doo a kuwokuwo, p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo ngomo u kwo dnya a kêmakêma dé.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yepê, Ala ngwo mb꞉aamb꞉aa ngê yimi ngî m꞉uu tóó, mu dini ghi ngê chedê ngê wa pyaa dmi. Yepê, Chêêpî pywápê ngmê n꞉ii ngê kî ngomo a wuwó tumo, mu dini ghi ngê numo u pwo u pwo daangmadî ya. Yepê, Kn꞉aa lede knî y꞉oo kî ngomo pê d꞉ud꞉umbiy꞉e wa pwaa t꞉oo.
2 Então ele disse:
3 Yesu, p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii, Njedusalem a kuwo ngópu, mbwaa tp꞉oo ngmê ngmêê ngópu, mbwini n꞉ii u pi Olipi, yi mbwini mbêmê mî kee dniye, y꞉i dnyen꞉aa ya. Yi ngwo p꞉uu ndiye pyu knî ngmê Yesu ka yi mo lee dniye, kwo, Chóó Lémi u ngomo ngî mwini. Kwo, Ló dini ghi ngê wa a pw꞉oo ngmê? Kwo, Ló kópu ngmanmî ny꞉oo, nmî lama u ngwo wa yââ, nê, Nyi daa kêmakêma wunê diyédiyé, dyámê pê machedê ngê a pyodopyodo?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu ngê yepê, Nmye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a vyuwo, pi ngmê ngê kîngî dóó nmyo.
4 Jesus respondeu:
5 Yepê, Pi yilî wa a lê, u yi y꞉e adî kwo, Nê u d꞉aa nmo kââdî, nmyewo, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, ala nê vyîlo. Yepê, Pi yilî yinté wa dóó t꞉oo.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Yepê, L꞉êê pââ ndîî u pi ngmanmyi ny꞉ee ngmê, nmyi nkîgh꞉ê amyidnyi l꞉êê, ngmênê nkîngê ngê kêê nangê t꞉oo. Yepê, Yi kópu daawa têda dmi, ngmênê nangê vyi, Ala d꞉o kuwókuwó dini ghi.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Yepê, Kn꞉aa dyámê tpémi kn꞉aa dyámê tpémi yi p꞉uu adnyi l꞉êê, yepê, daa ng꞉êêntómu m꞉uu wa ghîdî, yoo adnyi dómudómu, amyidnyi pwopwo, yepê, dyámê pee knî ngmê wadî ghêdê, pi yilî wa pw꞉oo dmi.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Yepê, K꞉omo tpile yinté kópu yilî yi pi dmi wanmyi ny꞉ee ngmê, ngmênê nangê vyi, Ala d꞉o dyámê pê dpî chedê. Yepê, Yi kópu yilî têdê dé, ngmênê dono kópu ndîî dé dîyo kuwó wa pyaa dmi.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Yepê, Yi dini ghi ngê pi dono knî y꞉oo u yi y꞉e adî kwo, Nê u yoo nmî chedê, yepê, u l꞉êê dîy꞉o nmyi p꞉uu adnyi d꞉uu. Yepê, Adnyin꞉aa mgîmîmgîmî nmyo, nmyi vy꞉o woni yoo adnyin꞉aa kpadakpada dé, woni yoo wa vya t꞉oo. Yepê, A l꞉êê dîy꞉o pi yintómu knî ye wanmy꞉uu diya dmi.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Yepê, Yi ngwo pi yilî knî y꞉oo wa kéé nê, yoo dono knî ye a yoo wa kêma t꞉oo, ye anmyi diya dmi.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Yepê, Yi ngwo pi daa ngmidi knî y꞉oo Chóó Lémi u komo k꞉omodanê mbêmê adnyin꞉aa kapî, pi yilî u ngwo wa dóó t꞉oo.
11 Então muitos falsos
12 Yepê, Yi ngwo yoo yi dono ndîî ngê wa pyódu, yi nuu ghi dmi numo nódo dnyinté adîn꞉aa ya.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Yepê, Ngmênê n꞉ii knî y꞉oo yi kópu dono adnya a vyîmî dé, myedaawa mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê M꞉aa kóó k꞉oo wan꞉uu kaa té.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Yepê, Dyámê pee yintómu knî yi mbêmê Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo u pi pi knî y꞉oo mwiyé wa ny꞉ee ngmê, u kuwó dini ghi ngê dyámê pê machedê ngê u ngwo wa pyódu.
14 E a boa notícia sobre o
15 Yesu ngê yepê, Njuda Wee u kwo yélini adnyi ya, tpile dyede u tpile dono yâpwo ghê angmê m꞉uu ngmê. Yepê, Yi tpile p꞉uu Dániyél ngê Chóó Lémi u komo wunê a kââ. (Pini n꞉ii ngê ala puku choo a kpââ, yi kópu mb꞉aamb꞉aa ngê choo a wopwe.)
15 E Jesus continuou:
16 Yepê, Yi tpile dono dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, Njuda Wee u kwo yélini adnyi ya, dpî mbêpê dniye, mbu knî yi vyuwo dp꞉uu mbwolo dniye.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Yepê, Pini n꞉ii u ngomo maknopwo adî ya, lîmîlîmî ngê dpî mbêpê we, u ngomo k꞉oo mêkîngî kee, u tpile kîdangmên꞉aa ngî.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Yepê, Pini n꞉ii yâpwo têdê adîn꞉aa dpodo, u p꞉o mêkîngî diyé, u tpile kîngmê nya, lîmîlîmî ngê dpî mbêpê we, mbu mbêmê dp꞉uu mbwolo we.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu wa pyódu, mbwili knî y꞉oo dpodo ndîî wa a pyw꞉ee ngmê, p꞉aa knî y꞉oo dpodo ndîî amyedê pyw꞉ee ngmê.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Yepê, Chóó Lémi ka dny꞉oo ngêpê, Tpii yópu yi dye ghi ngê daapîdny꞉oo mbêpê, lîme wo ngê yi kópu daapaa pyaa we. Yepê, Kî p꞉aani u mbwa keńe kuwo ngmê ngê adî ya, ye angênté wa mbêpê dmi.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Yepê, Yi dini ghi ngê Nju tpémi y꞉oo dono ndîî wa a pyw꞉ee ngmê. Yepê, Dono kópuni pi knî y꞉oo wunê a pyw꞉ee tumo, yini têdê dé, kn꞉ââ Chóó Lémi ngê dyámê pê mwo a l꞉âmo ngê, u dî ala ngwo. Yepê, Yi dono ndîî u kuwó dini ghi ngê, yintoo dono daamuwa a pyw꞉ee ngmê.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Yepê, Chóó Lémi ngê yinê a vyu, apê, Yélini nê ngmidi ngê yi l꞉êê dîy꞉o, yi yéli yi pw꞉oopw꞉oo u dye ghi dêêkwédi ngê wanî pyódu. Yepê, Wodaa vyu, ye pi yintómu pî pw꞉oo dniye.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Yepê, Yi dini ghi ngê, pini n꞉ii ngê nmye wa vyi, nmyewo, Chóó Lémi ngê n꞉ii a ngmidi ngê vyîlo ka kwo, yepê, yi pini ka kîdmyongê kêlîmî mbê dmi.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Yepê, Pi yilî knî y꞉oo kêêmî wa kaa t꞉oo, pi knî ye wadnyi k꞉omodanê, yewo, Chóó Lémi ngê a ngmidi noo. Yepê, Pi knî y꞉oo yoo wamye dóó ngmê, Chóó Lémi u komo k꞉omodanê ngê wa kaa ngmê. Yepê, Yi pini knî y꞉oo mbwudu yilî wa chaa ngmê, mu kópu u dîy꞉o u yi y꞉e adî kwo, Chóó Lémi ngê yélini a ngmidi ngê, nmî dóó té.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Yepê, Yi k꞉omodanê pyu knî y꞉oo kîngî dóó nmyo. Yepê, Kópuni wa pyaa dmi, yi kópu knî yi p꞉uu nmyi ng꞉aa dmi yidî t꞉oo.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Yepê, Pi knî y꞉oo nmye wa vyi ngmê, Nê chii mênê kîyedê tóó, ye y꞉i nangmê nî. Yepê, Nmye wa vyi ngmê, Ngomo k꞉oo kêdê mbwolî, ye ng꞉aa ngê kêê nangê t꞉oo.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Yepê, Daa p꞉aa ngmidi tpémi y꞉oo Chóó Lémi u Pi Ndêndê wa m꞉uu ngmê, ngmênê pi yintómu knî y꞉oo wa m꞉uu ngmê. Yepê, Lîmî ntee dpî pywálî, pi yintómu knî y꞉oo ntee dpî m꞉uu ngmê, Chóó Lémi u Pi Ndêndê yinté amye m꞉uu ngmê.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Chaapyu w꞉uu nt꞉ee ngmanmyi m꞉uu ngmê, anmyinê w꞉ee ngmê, anye, Mgomo k꞉ii a kwo. Yepê, Doo u ntââ yi kópu daanmyi kn꞉aadi ngmê.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Yesu ngê yepê, Yi dye ghi dono u kuwó dini ghi ngê, d꞉ââ kââdî wa a mgêdê knî, mêdaadpî pil꞉apil꞉a, pudu yilî yintómu wa a ghay dmi, Chóó Lémi ngê mbóó p꞉uu tpile dé yi dînê dmi wa ghêê té.
29 Jesus disse:
30 Yepê, U kuwó dini ghi ngê dyámê mbêmê pi dyêêdî yintómu knî y꞉oo ayi m꞉uu nê, tpéé kópu amî vyi ngmê, adnyi nkîngê, amyednyi mbê. Yi ngwo wa m꞉uu nê, wamye mya nê, awo, Chóó Lémi u Pi Ndêndê kîyedê pwiyé knî, u pi ndîî ngê dê pyódu, u wêdêwêdê ndîî ngê myaa pyódu, nkalî too pee dmi mbêmê ka kwo.
30 Então o sinal do
31 Yepê, Pi knî y꞉oo nkéli dpuwo u dnye ndîî angmê ny꞉ee ngmê, enjel yoo wanê dy꞉ââ té, dyámê mbêmê ghi yintómu y꞉i wa lee dmi, Chóó Lémi ngê yélini a ngmidi ngê wa a danê t꞉oo, y꞉i ye anîn꞉aa vyuwo.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê kpêdê vyi dpî ghê, nmyi lama u ngwo dpî yââ, nmyimo, Daa kêmakêma nt꞉eemi wunê mbumu.
32 Jesus disse ainda:
33 Yepê, Kpêdê ngê ntee nmye dpî vyi, Daa kêmakêma nt꞉eemi wunê mbumu, yepê, kópuni p꞉uu nmye nî danê, dini ghi n꞉ii ngê yi kópu wanmyi m꞉uu t꞉oo, yinté nmyi lama u ngwo wa yââ, anye, Yi kópu daa kêmakêma a pyodopyodo.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Yélini ala ngwo a pyede, ghêlî daawa pw꞉oo dmi, Njedusalem p꞉uu kópuni nmye dî vyi, yi kópu mwiyé wa pyódu.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Yepê, Mbóó dyámê chedê ngê wa pyaa knî, ngmênê a kópu dyuu chedê ngê daawa pyódu.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Yesu ngê yepê, Wéni n꞉ii ngê dyámê mbêmê amênê diyé, yi wéni pi u lama daa tóó. Yepê, Enjel yoo yi lama myedaa tóó. Yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi tp꞉oo, a lama myedaa tóó. Yepê, Ngmênê M꞉aa mu ngmidi u lama wunê tóó.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Yepê, Nówa u dye ghi ngê yoo ntee doo a kwo, wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi u Pi Ndêndê amêdê diyé, yoo yinté amyaa kwo.
37 A vinda do
38 Yepê, Nówa u dye ghi ngê yoo dêdnyimo a nkîngê, dnya a kmaapî, dnya a mbwaa ndanî, dnyimo a yééyéé, u dî wéni n꞉ii ngê Nówa p꞉uu nkéli k꞉oo wo dniye,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 wo yéli vyi ngê vyâ, daa yi lama pw꞉oo dniye. Yepê, Chóó Lémi u Pi Ndêndê wéni n꞉ii ngê wa a diyé, yinté wa t꞉aa.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Yepê, Yi dini ghi ngê pi miyó yâpwo têdê adpî dpodo, enjel knî y꞉oo woni wa ngî ngmê, woni wa a kuwo ngmê.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Yepê, Pyââ miyó adpî ghee, enjel knî y꞉oo woni wa ngî ngmê, woni wa a kuwo ngmê.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Yepê, Mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê t꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o wéni n꞉ii ngê nmyi Lémi wa a diyé, nmyi lama daa tóó.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Nmyi lama daa tóó wéni n꞉ii ngê kpáápi ngê nmyi ngomo wa pwââ. Yepê, Yi wéni nmyi lama adî ya knomomê, wanmyi t꞉ââ ngmê, am꞉ii ngm꞉ii kalê ngmê.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yepê, Yinté myedmyinê t꞉âât꞉ââ nê, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê nmyinê nmye Chóó Lémi u Pi Ndêndê daawa t꞉aa, yepê, vyîlo yi dini ghi ngê wanê t꞉aa.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Yesu ngê yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Lémi ngmê ngê pi ngmê wa ngmidi, u dpodo pyu yoo yi kada pini ngê wa pyódu, u kwo wa vyi, kwowo, Dy꞉oo ye cha a châpwo, yi nté ndapî ye chi yémî dê. Yepê, Yi lémi kuughê wa lê, dye ghi daadîî y꞉i adîn꞉aa ya. Yepê, Pini n꞉ii wa ngmidi, dpodo pyu yoo yi kada wa kââ, yepê, yi pini u nuw꞉o ndîî ngê adî ya knomomê, u l꞉êê ghi mb꞉aamb꞉aa ngê a myaa ya, ye yi pini lónté adî dpodo?
45 Jesus disse ainda:
46 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi lémi u p꞉o amêdê diyé, tpile yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê wa m꞉uu té, ye u gha mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu,
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 dpodo pyu yoo yi kada pini wa chaa kwolo, u tpile yilî yintómu u kwo wa y꞉ee té, yi kada pini ngê wa pyódu.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Yepê, Ngmênê yi lémi ghêlî daawa taa knomomê, dpodo pyu knî yi kada pini alanté adî nuw꞉o, awo, Nmî lémi kêma amêdê diyé, yepê, yi pini pi dono ngê wa pyódu,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 adî ńuknweńuknwe, mbwaa ndanî pyu knî yi vy꞉o adîn꞉aa mbwaa ndanî, dpodo pyu dpodo módó yoo adî kpakakpaka dé,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 ye dpodo pyu yoo yi kada pini doo u lama, yi lémi ayi t꞉aa.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Yepê, Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê wa ny꞉ee té, d꞉ud꞉umbiy꞉e yi pini ka wa nod꞉e, dnyinté daawa kpada, k꞉omodanê pyu yoo yi vy꞉o wa kââ, y꞉i adnyin꞉aa mbê, yi kpéngi ti dmi kelekele adnyin꞉aa paa.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.