Mateus 22

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu pi knî ye modoo mgongo.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo alanté. Yepê, King ngmê, tp꞉oo daa kêmakêma doo yééyéé, u l꞉êê dîy꞉o kmaapî ndîî ngma a puwâ. Yepê, Yi kmaapî u wo mwiyé a ngmidi ngê, u lémi ch꞉ama mînê dóó kwólu, yepê, A tp꞉ee u kmaapî têdê dp꞉uu taa dmyeno.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Yesu ngê yepê, Yi wéni dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, u dpodo pyu knî ngmê dy꞉ââ ngê, yepê, Yoo a pwiyé we, ngmênê u yi y꞉e dêpwo kwo.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Yepê, Wod꞉oo dpodo pyu knî m꞉uu dy꞉ââ ngê, yepê, Yélini nê dóó kwólu, ye dp꞉uu vyi yó, yipi, Ala ngwo kmaapî. Yipi, Nê ngê ala kmaapî u l꞉êê dîy꞉o tpile tp꞉oo n꞉ii kaa too, wunê kêdê vya t꞉oo, tpile yilî yintómu u ntââ mbêmê ka pyede. Yipi, A pwiyé dmyeno.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Yesu ngê yepê, Ngmênê yi yéli ye daa ng꞉aa mbê dniye, yinê ye têdê kópu, yi chóó yi dpodo têdê dpodo têdê lee dniye. Yepê, Woni yâpwo têdê lee dniye, woni tpile pywupwi têdê lee dniye.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Yepê, Yoo ngmê ngê king u dpodo pyu yoo mgîmî tumo, dnye nkwitinkwiti dé, u nkwo vya tumo.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Yepê, King yi yéli ye d꞉ud꞉umbiy꞉e nod꞉e wo, wod꞉oo u lede knî ngmê dy꞉ââ ngê, yi ntââ dmi mînê vy꞉ee ngópu, yi yéli u nkwo vya tumo, yi p꞉aa myemînê vyuwó ngópu.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Yepê, U kuwó dini ghi ngê u dpodo pyu yoo a danê ngê, yepê, Kmaapî u tpile yilî u ntââ mbêmê ka pyede, ngmênê yélini nê dóó kwólu, yoo dono, doo u ntââ ala ntini daawa ma ngmê.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Yepê, P꞉aani p꞉aani dmyinê lêpî, pi yimi nmyinê pyw꞉êmî ngmê, dpo ńuw꞉o tóó.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo yi dpodo pyu yoo p꞉aani p꞉aani lee dniye, pi yilî mînê pyw꞉ee ngópu, dono mb꞉aamb꞉aa myedê ńuw꞉o tumo. Yepê, Ngomoni k꞉oo dnye kmaapî, yi ngomo pi ngê a nt꞉ee ngê.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Yesu ngê yééyéé kmaapî u mgongo ye m꞉uu kwólu, yepê, King kmaapî têdê yi yaa wo, yoo yi k꞉ii dnye yakmaapî, ngmênê pi yi vy꞉o ngmê módu, yi pini ngê u yééyéé kpîdî u mbwo daangmê t꞉ângo.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Yepê, Yi king u kwo póó wo, kwo, Kî pini. Kwo, Al꞉ii lónté cha kee, yééyéé u kpîdî m̱wo daa t꞉a. Yepê, Yi pini ngê kópu u kwo daangmê vyu.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Yepê, King ngê u dpodo pyu knî ye yepê, Mgîmî yó, kóó yu kudu tóó, kuwa d꞉ii yó. Yepê, Mgîdî vy꞉o choon꞉aa mbê, kpéngi ti dmi kelekele mudny꞉oon꞉aa paa.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu ngê yepê, Pi yintómu knî ye n꞉aa tpapê ngê, yenîmo, A pwiyé dmyeno, ngmênê Chóó Lémi ngê yilî daawa a ngmidi.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 U kuwó dini ghi ngê Pádisi yoo kuwa pwii dniye, kn꞉aa p꞉aani pee mê lee dniye, Yesu u dódó u l꞉êê dîy꞉o nipi y꞉i dnyen꞉aa danêmbum.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Yi lama doo ya, Lóma tpémi ye tákisi pywupwi Nju tpémi ye daa yi nuu u kópu ngê a tóó, wod꞉oo yi p꞉uu ndiye pyu knî ngmê ngmidi ngópu, king Helodi u kwo téni pee yéli yi k꞉ii Yesu ka dy꞉ââ tumo, kwo, Mââwe, kwo, nmî lama ka tóó, Ndêndê ngê nye danêmbum. Kwo, Pi knî ye d꞉ee nkîngê yédi, ngmênê Chóó Lémi u kópu dyuu pi knî ye ndêndê ngê nye tpapê ngê.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Kwo, Nmo vyi ngi, kwo, nmî dêêpî kópu dyuu lónté a kwo, kwo, u ntââ Lóma tpémi yi king ndîî ka tákisi wanmî pywupwi, ó daanmî pywupwi?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesu ngê yi kópu a w꞉ee ngê, apê, Ngee k꞉omodanê té. Yepê, Nmyo k꞉omodanê pyu yoo, lukwe dîy꞉o nmye dódó nê.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Yepê, Tákisi ndapî a ngópu ngmê tpyé yó, ngmênî m꞉uu. U kwo yi ńuw꞉o ngópu,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ye póó wo, yepê, Ala ndapî p꞉uu n꞉uu u kââ ye tóó, n꞉uu u pi myeye tóó?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Kwo, Lóma tpémi yi king ndîî u kââ u pi ye tóó mo. Wod꞉oo Yesu ngê yepê, Tpileni Lóma tpémi yi king ndîî ngmênêni, u kwo mêdmyinê yémî. Yepê, Tpileni Chóó Lémi ngmênêni, Chóó Lémi ka mêdmyinê yémî.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Yi kópu yi ny꞉ee ngópu, yi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê pyodo, wod꞉oo Yesu a kuwo ngópu.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Yi wéni ngê yoo ngmê Yesu ka loo, yi yéli Sadyusi yoo. Yi nuw꞉o dmi alanté doo ya, apê, Pi dpî pw꞉onu, mêd꞉uuwodê pyidu. U yi y꞉e doo kwo, Yesu u pi nmî dyênê, u l꞉êê dîy꞉o Yesu alanté dnye dódó.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Yesu ka kwo, Mósisi ngê ala dêêpî kópu a d꞉êê ngê, apê, Pi angmê pw꞉onu, u kuknwe adî ya knomomê, yi tp꞉ee daadî ya knomomê, ye yi pini u mbwó ngê yi kuknwe moo ndê ngê, u mbwó u l꞉êê dîy꞉o tp꞉ee angmê tpyé ngmê.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Kwo, Pi mbwémi pyudu nmî vy꞉o doo kwo, kaani yéé wo, tp꞉ee daa tpyó, u ngwo pwene.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Kwo, Kaapeeni ngê yi kuknwe mê ndê ngê, yi pyópu ngê tp꞉ee myedêpê ngêêdî, kaapeeni yinté u nkwo mye pwene. Kwo, Yi mbwémi knî yintómu yi pyópu mu ngmidi yinté dnye ny꞉ee, yintómu pw꞉oo dniye, tp꞉ee yi pyópu ngê dêpêngmê ngî ngópu.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kwo, U kuwó dini ghi ngê yi pyópu mye pwene.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Kwo, Lukwe dîy꞉o pyidepyide u pi nye tpapê. Kwo, Yoo wa a pii knomomê, ye yi pyópu ngê lukwe angmê pyódu, ló pini u kpâm ngê amî pyódu? Kwo, Doo u ntââ, mu kópu u dîy꞉o yi mbwémi pyudu knî yi pyópu mu ngmidi p꞉uu yéé dniye.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu ngê yepê, Dmye kn꞉aadi ngmê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u kópu dyuu nmyi lama daa kwo, u wêdêwêdê nmyi lama myedaa tóó.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Yepê, Enjel yoo ntee d꞉uudpî yéé dmi, dini ghi n꞉ii ngê yoo wa a pii dmi, yinté adnyi ya, pyââ mââ numo p꞉uu mêdaawa yéé knî.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Yepê, Yoo yi pyidepyide p꞉uu nmye n꞉aa danê. Yepê, Yi kópu p꞉uu kópuni Mósisi ngê wunê a d꞉êê ngê, lukwe, dmyongê kp꞉aa ngópu? Yepê, Yi puku pee yedê alanté a tóó, Chóó Lémi ngê Mósisi ka kwo,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Nê, ṉg꞉ââ Epîlaham u yâpwo, myenté tp꞉oo Yisak u yâpwo, myenté Yisak tp꞉oo Njakóp u yâpwo. Yepê, Chóó Lémi yi tpóknî yi yâpwo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, k꞉omo tpile a pw꞉oo dniye, ngmênê yi ghê a pyede. Yepê, Chóó Lémi daa ntóó knî yi yâpwo, ngmênê n꞉ii dé yi ghê a pyede, vyîlo yi yéli yi yâpwo.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Pi knî y꞉oo yi kópu yi ny꞉ee ngópu, yi nyepênyepê u kópu ngê ye pyodo.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Dini ghi n꞉ii ngê Pádisi knî y꞉oo ny꞉ee ngópu, apê, Yesu ngê Sadyusi yoo kêdê châpwo té, wod꞉oo u kwo lee dniye.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Yi vy꞉o pini ngmê ngê u yi doo kwo, Danêmbum têdê Yesu nî dóó. Yi pini ngê dêêpî kópu dyuu pi knî ye dpîmo tpiyé dé.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Yesu ka póó wo, kwo, Mââwe. Kwo, Dêêpî kópu dyuu yi vy꞉o, lóni kada ngma a tóó?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 — ausente —
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Kwo, Yi dêêpî kópu u kuwó alani a tóó, kwo, Ṉ́yóó ṉuu ghi ṉódo ntee a tóó, yoo yi nuu ghi dmi ṉódo yinté myechoo ya.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kwo, Yi kópu dê yi mbêmê, dêêpî kópu yilî yintómu a pyede. Kwo, Kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo myedê d꞉êê tumo, yintómu yi kn꞉ââ yi kópu dê yi mbêmê a kwo.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Yesu Pádisi knî ye póó wo,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, nmyinê nmye n꞉uu u tii ńedê pini? Kwo, Dépidi u tii ńedê pini ngmê.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o Dépidi ngê chóó u pi a ghîpî ngê, yi pini u pi kmungo? Yepê, Yi kópu p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yepê, Yi pini kada a tóó, Dépidi u kuwó a tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Dépidi yinê a ngópu, ala kópu u ngwo a d꞉êê ngê, apê,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Chóó Lémi ngê a kada pini ka kwo,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Yesu ngê yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Dépidi ngê apê, Yi pini a kada pini. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, yi pini daa Dépidi ntee pini, ngmênê pi knî yi pwo pini ntee pini.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Yesu u kópu dyuu pi ngmê ngê daa vyâ. U kuwó dini ghi ngê Yesu ka kópu daamu poo ngópu.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.