Mateus 21

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Njedusalem ghêlî daa nî dniye, yi kada p꞉aa ngmê doo ya, u pi Petepake, mbu y꞉i ngma a kwo, u pi Olipi, mu kópu u dîy꞉o nté kn꞉ââ kpê yi mbwini mbêmê ngmêdoo ya, yi yini yi pi dmi mye olipi. Dini ghi n꞉ii ngê yi mbwini mbêmê kee dniye, Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu kada miyó kââ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 yepê, Mu p꞉aani nmî kada choo kwo. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê y꞉i dpo taataa mo, ndonki ghee dpo mumu d꞉oo, yedê ńedê a t꞉a mo. Yepê, Dpo pywálî dóó, a ka dpo ńuw꞉o dóó.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Yepê, Pini n꞉ii ngê kópu dpo ngmêdê vyi knomomê, ye ala kópu u kwo dpî vyi nyoo, kwipi, Nmî lémi ngê yi yi dê u ngwo wunê kwo mo. Yepê, Yi ngwo dpo wunê kuwo dê.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Chóó Lémi u kópu n꞉ii pi ngmê ngê wunê a d꞉êê ngê, Yesu ngê yi ngwo ntiye ngê. Yi kópu ala,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Njedusalem tpémi,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yesu ngê yi tpódu ye kópuni vyu, yinté mî d꞉uu ngópu,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ndonki ghee Yesu ka a ńuw꞉o dumo, yi nkuwo kpîdî dê yi mbwo a ngee dumo, ndonki ghee yi pyipwo talê dumo, Yesu ndonki pyipwo u nkwo yaa wo. Kada a y꞉ee ngópu, Njedusalem dnye lêpî, maa p꞉uu ndonki ngê Yesu doo dnyinêdnyinê.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 King ntee dnyimo chââchââ, Yesu yinté mye châpu ngópu, woni knî y꞉oo yi nkuwo kpîdî a ngee tumo, Yesu u kada maa p꞉uu talê tumo, woni knî y꞉oo yi knî ngmê vy꞉êê ngópu, nkoo vyi u kadakada yidi ngópu, ndonki ghee yi mbêmê dpumo paa, Yesu ndonki pyipwo doo ya.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Yoo u kada ngmêdoo kwo, yoo u kuwó mudoo kwo, Yesu yi kêlê ghê doo paa, Njedusalem nipi dnye lêpî, u nkwo dnye kââkââ, kópu, Munmîkó Nmî Lémi, Dépidi ntee pini. Kópu, Chóó Lémi ngê a ngee nyine. Kópu, U pi ngê nyinê loo. Kópu, Chóó Lémi chaa kîgha koo.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem taa dniye, yélini y꞉i doo kwo yintómu ngwéti dniye, noko dnye póó, yipu, Pi knî y꞉oo ló king yi châpu ngmê?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Yoo woni knî y꞉oo yepê, Yesu, pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê. Yepê, Nasalet pi, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu p꞉uu Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo mî kee dniye, apê, Pi knî y꞉oo tpile tp꞉oo mu pywupwi t꞉oo, kpêê yiyé u l꞉êê dîy꞉o. Apê, Kn꞉aa dyámê ndapî nmî ndapî ngê mu ngmêêpî t꞉oo. Apê, Yélini al꞉ii a dpodo nyédi, yoo mu dódó t꞉oo, yi ndapî mu chedêchedê t꞉oo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê yi yéli a pw꞉oo ngê, kuwa pw꞉ii too, ndapî ngmêêpî têdê yi tépîl ye a pii too, ndapî tpii yi kpópu, ńmê tp꞉oo pywupwi têdê yi p꞉o a ngî too, yi ya têdê dnyi mye dy꞉ee too.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Chóó Lémi u kópu Yisaya ngê n꞉ii a d꞉êê ngê, yi kópu ye vyu, yepê, Puku yedê ala kópu mu tóó,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yélini yi yi dmi kwolo ngmê dé, yi ngwolo kopwe dé, Yesu ka y꞉i ńuw꞉o tumo, yintómu pyi too.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ngmênê yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dêêpî pyu yoo Yesu ka nod꞉e dniye, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo u kwo mye nod꞉e dniye. Noko yepê, Tp꞉ee dmââdîma y꞉oo Chóó Lémi u ngomo chedê lukwe dîy꞉o a chaa kîgha ngmê. Noko yepê, Lukwe dîy꞉o dpodombiy꞉e a kââ té, apu, Dépidi ntee pini chaa kîgha koo.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Wod꞉oo Yesu ka póó dniye, kwo, Kî kópu ka tpapê ngmê, nyi nyêmî? Kwo, Lukwe dîy꞉o a chaa kîgha ngi. Yesu ngê yepê, Nyââ, anî nyêmî. Yepê, Kópuni tp꞉ee dmââdîma y꞉oo a d꞉uud꞉uu ngmê, mumdoo yi kópu puku yedê dmyongê kp꞉aa ngópu? Yepê, Yi kópu alanté a tóó, Dépidi ngê Chóó Lémi ka kwo,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Wod꞉oo Yesu ngê a kuwo too, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii Petani lee dniye, Njedusalem u nkîgh꞉ê p꞉aani n꞉ii tp꞉oo a tóó. Y꞉i mî dpî dniye.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Womumo mw꞉aandiye Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Njedusalem mê diyé dniye. Maa p꞉uu Yesu ngê dómu kele.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Maa nkîgh꞉ê kuwe kn꞉ââ ngmê módu, apê ngmênê, Kîgha p꞉uu ngma a kwo. Yesu yi yini km꞉ee yi loo, apê, K꞉omo tpile yââ yilî nkwodo mu kwo, ngmênê kîgha p꞉uu daangma a kwo. Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu yoo yi ngópu mgongo ntee kópu ngmê d꞉uu ngê, yi yini ka kwo, Nté kîgha m̱꞉uu daamuwa ghê. Yi ngwo yi yini pwene.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Dini ghi n꞉ii ngê p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo yi kópu m꞉uu ngópu, ngwéti dniye. Noko yepê, Kî yini lukwe dîy꞉o lîmîlîmî ngê da yââ? Yi mgongo dnyinté a w꞉ee ngópu.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, A ka dpodombiy꞉e anmya a kêlîmî knomomê, nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê adnyi ya knomomê, ye kópuni wanmyi vyi t꞉oo, wa pyaa dmi. Yepê, Mgongo ntee kópu n꞉ii wu yini ngê nmyi ngópu dî d꞉uu, u nt꞉u kópu ntênê wanmyi d꞉uu ngmê. Yepê, Myenté, kî mbwini ka wanmyi vyi ngmê, kwonye, A yumwe, nt꞉ee nyi ghé, yepê, yi kópu wa d꞉uu.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Yepê, A ka ntênê anmya a kêlîmî knomomê, ye kópuni M꞉aa ka anmyinê dmy꞉ee ngmê, yi kópu nmyi l꞉êê dîy꞉o ntênê wa a d꞉uu.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo kee dniye, Yesu ngê yoo y꞉i doo ndiye kîgha dé. Kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo yi k꞉ii, Yesu ka a lee dniye, kwo, Chóó Lémi u ngomo nmî chóó nmo y꞉enê. Kwo, Kópuni nye d꞉uud꞉uu too, n꞉uu ngê ṉga vyu, u ngwo nye d꞉uud꞉uu too? Kwo, N꞉uu u pi mbêmê ye kópu yilî nye d꞉uud꞉uu ngê?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu ngê yepê, Kópu nmye mwiyé ngmên꞉aa poopoo. Yepê, Yi kópu nmyinê vyee ngmê, ye pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u pi nmye u ngwo n꞉aa tpapê.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yepê, N꞉uu u pi mbêmê Njon ngê pi mbwaa lêê u mênê dpîmo kmênêkmênê dé? Yepê, Chóó Lémi u pi mbêmê ó chóó u pi mbêmê? Noko yepê, Ló kópu u kwo ngmanmî vyi? Noko yepê, Ala kópu u kwo nmo tpapê, Chóó Lémi u pi mbêmê, noko yepê, ala kópu nmo a tpapê, Lukwe dîy꞉o Njon ka dpîp꞉e kêlîmî mbê dniye.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Noko yepê, Ala kópu u kwo nmo tpapê, Chóó u pi mbêmê, noko yepê, pi knî y꞉oo ló kópu nmo angmê d꞉uu ngmê, mu kópu u dîy꞉o yinê ye Njon Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kede dniye, Yesu ka kwo, Nmî lama daa tóó. Myenté, Yesu ngê yepê, pini n꞉ii u pi mbêmê kópu yilî n꞉aa d꞉uud꞉uu ngê, nmye myedaanî vyi.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu ngê kada pini knî ye yepê, Danêmbum ngmê ngî ny꞉ee yó, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yepê, Pi ngmê, tp꞉oo miyó doo ya. Yepê, Yi pini ngê tp꞉oo kaa ka kwo, A tp꞉ee, wain kpê u mênê chin꞉aa dpodo.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Yepê, Tp꞉oo ngê u mî ka kwo, U p꞉o, ngmênê daa n꞉ee.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Yepê, U kuwó dini ghi ngê yi pini tp꞉oo tpuu ka u nkwo adî lê, kópu mu ngmidi u kwo mye vyu. Yepê, Yi tpémi ngê kwo, Daanî nî, ngmênê u kuwó dini ghi ngê yi tpémi ngê u nuw꞉o mê ngmópu, dpodo têdê mê loo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Yesu ye póó wo, yepê, Yi tpémi dê yi mî ka n꞉uu ngmê ng꞉aa mbê wo? Kada pini knî y꞉oo kwo, Tp꞉ee tpuu ni. Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Tákisi ngêêpî pyu yoo, téli pyââ yoo, pi dono yilî mye yi k꞉ii, yi nuw꞉o dmi ka ngmêêpî t꞉oo, Chóó Lémi kóó k꞉oo ka wowo té. Yepê, Vyîlo yi yéli u kwo ye ng꞉aa té. Yepê, K꞉omo tpile nmyi komo knî y꞉oo Chóó Lémi nmye chââchââ ngópu, ngmênê u nuu u kópu dp꞉ee d꞉uud꞉uu tumo. Yepê, Doo u ntââ, kóó k꞉oo daangmanmyi ghê.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Yepê, Njon Baptist ngê maa mb꞉aa nmye mênê kêma ngê, ngmênê u kwo dpîp꞉e kêlîmî mbê dniye, u wépi nmyi pwaa ngópu. Yepê, Tákisi ngêêpî pyu yoo, téli pyââ yoo, yoo dono mye yi k꞉ii, vyîlo dé u kwo yi kêlîmî mbê dniye. Yepê, K꞉omo tpile Chóó Lémi u wépi mwiyé a pwaa ngópu, ngmênê kuwó yi nuw꞉o dmi mê ngmêê ngópu, u kwo ntênê ng꞉aa mbê dniye. Yepê, K꞉omo tpile yi kópu nmyi m꞉uu ngópu, ngmênê lukwe dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi dpîp꞉e ngmêê ngópu, Njon ka myedpîp꞉e kêlîmî mbê dniye.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesu ngê kada pini knî ye yepê, Danêmbum m꞉uu ala, mye ny꞉ee yó. Yepê, Pi ngmê ngê wain kpê ngmê yó, mbwa ngê a yina ngê, wain kîgha u vyilêvyilê têdê ngmê l꞉âmo ngê. Yepê, Ghi my꞉oo l꞉âmo ngê, yi wain kpê y꞉enê pyu u ya têdê. Yepê, Wain kpê chóó ngê pi ngmê knî ye yepê, A wain kpê ka dmyinê vyuwo, dini ghi n꞉ii ngê nt꞉u dê kaa knomomê, kîgha dmyina a ngêêpî dé, dmyinê vyilêvyilê dé, wain u ngwo dmyinê l꞉âmol꞉âmo, knî a ka ngmêdmyina a dyede, woni nmyi nêni. Yepê, U kuwó dini ghi ngê yi pini ngê wain kpê a kuwo ngê, kn꞉aa p꞉aani loo, dye ghi daadîî y꞉i doon꞉aa ya.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Yepê, Wain kpê dini ghi n꞉ii ngê kyopwo wo, wain kpê chóó ngê pi knî ngmê dy꞉ââ ngê, yepê, A wain kpê u mênê dmyinê lêpî, u y꞉enê pyu knî y꞉oo a wain knî nmye ngmêdo kê y꞉e, a ka dpo ńuw꞉o yó.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê y꞉i mî taa dniye, wain kpê y꞉enê pyu knî y꞉oo mgîmî tumo, ngmê kpaka ngópu, ngmê taa ngê vya ngópu, ngmê chêêpî ngê vya ngópu.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Yepê, Myombó wain kpê chóó ngê pi mê yilî ye dy꞉ââ ngê, ngmênê kópu mu ngmidi y꞉e myemînê d꞉uu ngópu.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Yepê, U kuwó dini ghi ngê tp꞉oo ye u nkwo dy꞉ââ ngê, apê, A tp꞉ee amînê châpu ngmê, daawa a vya ngmê.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Yepê, Ngmênê yi wain kpê y꞉enê pyu knî y꞉oo daa châpu ngópu. Noko yepê, Kî wain kpê chóó tp꞉oo. Noko yepê, Vya koo, yed꞉oo wain kpê nmo wa ghay.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Yepê, Wod꞉oo mgîmî ngópu, vya ngópu, ntóó chii mênê mî kéé ngópu.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu ye póó wo, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi wain kpê chóó wa a lê, yi tpóknî y꞉e ló kópu angmê d꞉uu?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kada pini knî y꞉oo kwo, Wa a lê, pi dono yoo wa vya té, kn꞉aa yéli y꞉oo yi d꞉aa dmi u nkwo amênê kââdî ngmê. Kwo, Yi yéli y꞉oo mgî daadnyi pwapî, lîmîlîmî ngê nt꞉u knî u kwo angmêdnyi dyede.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Wod꞉oo Yesu ngê yepê, Kópuni puku yedê a tóó, a w꞉ee yó. Yepê, Yi kópu ala, yepê,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Yesu ngê yepê, Pw꞉eni ndêndê nmyi kéé ngópu, Chóó Lémi ngê u nkwo wa kéé nmyo, u wain kpê mêdaanmyi y꞉enê, kn꞉aa yéli y꞉oo nmyi d꞉aa dmi wa a kââdî ngmê. Yepê, Chóó Lémi u kópu dyuu yi yéli yi mênê nt꞉u mb꞉aamb꞉aa ngê wa kaalî.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Yepê, Nê chêêpî kpiyé ntee tpile. Yepê, N꞉ii yi chêêpî kpiyé p꞉uu wa a lvêêdî, mbodo wa pwââ. Yepê, N꞉ii mbêmê yi chêêpî kpiyé wa a ghay, koo dyuu ngê wa pyódu.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pádisi yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo yi k꞉ii, yi ngwo a w꞉ee ngópu, apê, Kî nmî p꞉uu a mgongo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 U yi y꞉e doo kwo, Yesu nmî mgîmî, ngmênê kêê u ngwo dêpê t꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o pi knî ye nkîngê mbê dniye, yinê ye Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.