Mateus 20

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, M꞉aa ngê u yoo ndêndê alanté adî y꞉enê. Yepê, Wain kpê chóó ngmê ngê u yi u ngwo doo kwo, Pi knî ngmê a wain kpê u mênê dny꞉oon꞉aa dpodo. Yepê, Mw꞉aandiye pi knî ngma a pyw꞉ângo,
1 Jesus disse:
2 yepê, A wain kpê u mênê dmyinên꞉aa dpodo, awêde nmye mînî pywupwi, pi ngmê ndapî ngmê.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Yesu ngê yepê, U kuwó dini ghi ngê kââdî liy꞉aa pyile mî loo, pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, apê, Módó mu wee, daa dpodo té.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Yepê, A wain kpê u mênê dmyinên꞉aa dpodo, yi dpodo ntênê nmye n꞉aa pywupwi, daanî dóó nmyo.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Yesu ngê yepê, Wod꞉oo lee dniye. Yepê, Kââdî mââ kêlî pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, yi kópu yinté ye mye vyu, dpodo têdê dy꞉ââ too. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê kââdî t꞉ono mî ghê wo, pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, yi kópu yinté ye mye vyu, dpodo têdê dy꞉ââ too.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê apê, Kââdî liy꞉aa mu ngmidi ngee tóó, apê, kââdî u ngwo a wupwo, yepê, yi ngwo pi knî m꞉uu a pyw꞉ângo, yepê, Lukwe dîy꞉o wo módó dmyi chedê ngmê?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Kwo, Pi ngê doo dpodo kalê nmoo. Yepê, A wain kpê u mênê dmyinê lêpî, y꞉i dmyinên꞉aa dpodo.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê ntumokwodo dini ghi yi yó, wain kpê chóó ngê dpodo u y꞉enê pyu ka kwo, Dpodo pyu yoo a pwiyé dniye. Kwo, Yi dpodo u pywuu ye yéni. Kwo, Yélini dpodo têdê kuwó dê lee dmi, yi pywuu ye mwiyé yéni. Kwo, Yélini mwiyé dê lee dmi, yi pywuu kuwó ye dpî yéni.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Yesu ngê yepê, Yélini dpodo têdê kuwó lee dniye, wo d꞉umu u dpodo u pywuu ngmêngmênté a ngee ngópu, pi ngmê ndapî ngmê.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Yepê, Yélini mw꞉aandiye dpodo têdê mwiyé lee dniye, alanté dnye nuw꞉o, apê ngmênê, Ndapî ndîî yinmînê ngêêpî, ngmênê vyîlo yintoo ndapî myeyedê ngee ngópu, pi ngmê ndapî ngmê.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi ndapî a ngee ngópu, wain kpê chóó ka nod꞉e dniye,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 kwo, Kî yéli kââdî liy꞉aa mu ngmidi chi dpodo kalê té, ngmênê mw꞉aandiye dpo yaa dmi, kââdî ndîî vy꞉o nmî dpodo té. Kwo, Lukwe dîy꞉o ngmidi mbêmê chi pwila nmo.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Yepê, Wain kpê chóó ngê ngmê ka kwo, Kî pini. Kwo, D꞉oo dóó nyoo. Kwo, Kópuni ṉga dî vyi, ntênê kîdî d꞉uu, ndapî ṉga ngmêkîd꞉a kê.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kwo, Ṉapî ṉgêê yedê choo ya, p꞉o chi lêpî. Kwo, U ya a nga a kwo, Kuwó pini kada pini mu ngmidi mbêmê nî pwila dê.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Kwo, A chóó a ndapî ngê dî pwila nmyo. Kwo, Ṉ́yóó ṉuw꞉o u pono daanî vyápê mb꞉anê. Kwo, D꞉aa mtîkó pyu, módó dî yeede té. Kwo, Lukwe dîy꞉o ń꞉ee ye chi kââ?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Kada yéli mê kuwó, kuwó yéli mê kada. Yepê, A yoo vy꞉o mwiyé nmyi ghê dniye, kuwó yéli ye ń꞉ee nangê kââ.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu Njedusalem dnye lêpî, Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó yoo vy꞉o a pw꞉ii too, maa p꞉uu yepê,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem anm꞉uu taa dmi, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, dêêpî pyu yoo yi k꞉ii, a vyee u dy꞉oo wa a châpwo ngmê, wa mgîmî nê, wa kóté kalê nê, wamye ch꞉ee nê, Lóma tpémi yi kêê k꞉oo wa kaa nê.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Yepê, Yi tpóknî y꞉oo wadnyi nkwitinkwiti nê, wadnyi kpakakpaka nê, kîdosi ńedê wa t꞉ee nê, yinté wa vya nê, yepê, ngmênê wo pyoloni ngê wamênî pyidu.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 U kuwó dini ghi ngê Sepédi kpâm ghee knî Yesu ka lee dniye, yi pye yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, yi pye ngê kópu ngmê u pyinê u kwo ngwódu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu ngê kwo, Lukwe u yi ṉga ngma a kwo? Yi pyópu ngê kwo, Dini ghi n꞉ii ngê m̱i ndîî ngê wa pyódu, Chóó Lémi u yoo anyi y꞉enê, kwo, a tp꞉ee dê ṉyoo yi kada pini ngê dpî pyódu dé.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu ngê kwo, Kópuni a ka chi dmyinê, daa ḻama chi mbwólu. Tp꞉oo dê ye yepê, Dpî u ntââ dê, pi knî y꞉oo kópuni a nga wa d꞉uu ngmê, u ntââ dpo amye d꞉uu ngmê? Kwo, Nyo u ntââ dê.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu ngê yepê, Kópuni pi knî y꞉oo a nga wa d꞉uu ngmê, ndêndê ngê dpo amye d꞉uu ngmê, ngmênê doo u ntââ a che p꞉ââ pee a chóó daanî ngmidi. Yepê, M꞉aa ngê yi kópu yinê wa a vyi. Yepê, Pini n꞉ii kada adî kwo, yi pini wunê ka a ngmidi ngê.
23 Então Jesus disse:
24 Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo wo y꞉a knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, Njems mbwémi Njon ye nod꞉e dniye.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu yoo nipi a danê ngê, yepê, Nmyi lama a tóó, Yélini daa Nju tpémi, yi vy꞉o pini n꞉ii kada pini ngê dpî pyódu, a lémilémi yédi, yoo yinê a y꞉enê ngê, yinê a dpodo kîgha too.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Yepê, K꞉omo tpile Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, nê u Pi Ndêndê, ngmênê daa lémilémi u l꞉êê dîy꞉o nê loo, yoo p꞉ee n꞉aa ngêêpî too, yi l꞉êê dîy꞉o wanî pw꞉onu, pi yilî yi pywuu ngê amy꞉aa pyódu.
28 Porque até o
29 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, Njédikó kada dnya a yém, pi yilî knî y꞉oo dnye yâmuyâmu dé.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ngwolo kopwe miyó maa nkîgh꞉ê dpîmo ya. Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, apê, Yesu kîyedê pwiyé knî, wod꞉oo u kwo dpîmo kââ, kópu, N꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Dépidi ntee pini, u ntââ ṉga wanyi ch꞉anê knî?
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 K꞉omo tpile pi yilî yintómu ye a tpêpwo dniye, yepê, Tumu choo ya, ngmênê yi dnye dmi daa ny꞉ee ngópu, dpodombiy꞉e mêdpîmo kââ, kópu, Nmî Lémi, Dépidi ntee pini. Kópu, U ntââ ṉga wanyi ch꞉anê knî?
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Wod꞉oo Yesu ngê paa u dî puwâ, yepê, Yi tpódu a ka a pwiyé dniye. Pi knî y꞉oo u kwo yi ńuw꞉o dumo, wod꞉oo Yesu ye póó wo, yepê, Lukwe dpo ngmanî mdo?
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Kwo, Nyi Lémi. Kwo, U yi nye a kwo, Yélî m꞉ii m꞉uu.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesu ka ch꞉anê knopwo, wod꞉oo yi ngwolo páádi knî yi p꞉uu kêê yó. Yi ngwo yélî mê m꞉uu ngópu, Yesu u kuwó mye ghê knopwo.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.