Mateus 18
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Yi dini ghi ngê Yesu ka p꞉uu ndiye pyu yoo a lee dniye, u kwo póó dniye, kwo, Ṉyoo kamî yi vy꞉o, n꞉uu kada pini ngê angmê pyódu?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesu tp꞉ee ngmê ka mbwolo, yi ngîma kââ,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 yepê, Ala tpémi u lama lémi lémi daa tóó. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyo ngmêngmênté nmyi nuw꞉o dmi alanté a tóó, nmyimo, Yoo yi kada nmî ghê dmi. Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Nmyi nuw꞉o dmi daanmyi ngmêê knomomê, ala tpémi u nt꞉anê daanmyi yaa knomomê, ye M꞉aa kóó k꞉oo daanmy꞉uu ghê dmi.
3 e disse:
4 Yepê, N꞉ii ngê lémi lémi ngê kêê d꞉uuwodê t꞉oo, ala tpémi ntee tpémi ngê adî ya, yepê, yi pini kada pini ngê vyîlo ayi pyódu.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Yepê, Pini n꞉ii alanté tpémi ka a l꞉êê dîy꞉o adî vyuwo, daa yi tpémi ka u mo adî vyuwo, ngmênê a ka amyeda a vyuwo, amyedî chââchââ nê.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Yesu ngê yepê, Tpémi dmââdîni yoo a ka wunê kêlîmî té, pi ngmê ngê yi kêlîmî l꞉âmo kîdangmê ngee. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê yi pini dnyinté daawa kpada. Yepê, Pi knî y꞉oo yi pini mwiyé wo mgîmî ngópu, chêêpî pââ ndîî nódo ngmêwo kudu ngópu, mbéli u kwo wumê kalê ngópu, ye yi dono ndîî daapî d꞉uu ngê, Chóó Lémi ngê dpodombiy꞉e daapaa kpada.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Yepê, Kópuni knî yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo maa mb꞉aa wa kn꞉aadi ngmê, yi kópu dyuu maa nkîgh꞉ê adnyi kwo, ngmênê n꞉ii ngê yinté kópu a maa u nkîgh꞉ê ngmada a ńeńe, yi pini d꞉ud꞉umbiy꞉e choo nkîngê.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Yepê, Máádini p꞉uu anmyi ghê dmi, ó kópuni anmyi d꞉uud꞉uu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ndiya anmy꞉uu ghêpê dmi, yi ndyuw꞉e daawa pw꞉onu. Yepê, Yi kópu u kwee mwiyé anmyinê châpwo ngmê, yed꞉oo daanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ghê kamî anmyimo pyw꞉ee ngmê, a kêê k꞉oo anmyin꞉aa kwo. Yepê, K꞉omo tpile maa woni knî nmti lama daadnyi ya, kópu woni knî daanmyi d꞉uu t꞉oo, ngmênê ghê kamî wanmyimo pyw꞉ee ngmê, a kêê k꞉oo anmyin꞉aa kwo.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Yepê, Tpileni nmyi ngwolo knî y꞉oo wa m꞉uu ngmê, yi p꞉uu anmyi nuw꞉odono, yed꞉oo wanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê ndiya anmy꞉uu ghêpê dmi. Yepê, Yi nuw꞉odono u kwee lîmîlîmî ngê anmyi châpwo ngmê, yed꞉oo daanmyi mb꞉ii nê, mu dini ghi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa ya, Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê nmye adîn꞉aa a vyuwo.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Yesu ngê yepê, Yélini yi pi dmi daa ndîî, ye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a vyuwo. Yepê, K꞉omo tpile ngê nmye wa pyaa knomomê, ye Chóó Lémi ngê u nkwo wa kpada nmyo. Yepê, Yi yéli yi enjel yoo yi l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu Chóó Lémi ka a ngêpê nyédi.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 (-)
11 [Porque o
12 Yepê, Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yepê, Pi ngmê, u sipi yonoy꞉a adî kwo. Yepê, W꞉amî mbêmê wa ńuw꞉o té, y꞉i adnyin꞉aa kmaapî. Yepê, Ntumokwodo dini ghi ngê, awo, P꞉o m꞉aa ńuw꞉o té. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê wa a kp꞉aa té, yonoy꞉a daawa m꞉uu knomomê, tonoy꞉a mê chu ayi m꞉uu knomomê, lukwe, ye ala kópu wa vyi, awo, Yonoy꞉ani mwo a p꞉aa, monyi pw꞉oo we? Yepê, Doo u ntââ, yi kópu daawa vyi. Yepê, Tonoy꞉a mê chu kmaapî têdê wa a kuwo té, yonoy꞉ani adîn꞉aa nmy꞉uu.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Yepê, Ayimênê pyw꞉ee knomomê, u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, woni knî yi p꞉uu daadî nuw꞉o.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Yepê, Myenté, nmyi Mî ngê u yi daa kwo, Yélini yi pi dmi têdê yi l꞉âmo ngmênê ngee.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Nmyi mbwó ngmê ngê dono kópu nmyi vy꞉o pini ngmê ngê angmê d꞉uu knomomê, ye yi pini u mbwó ka tumu dpî lee we, yi kópu u kwo dp꞉uu vyi ngê, yi pini dê y꞉oo yi kópu yi mo moo chedê y꞉e. Yepê, U mbwó u kwo wa ng꞉aa mbê knomomê, ye nipi modo kââdî y꞉e.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Yepê, U kwo daawa ng꞉aa mbê knomomê, ye yi pini ngê u mbwó ngmidi ó miyó dpî nya ngê, yi mbwó ka dpî lee dniye, yi kópu dp꞉uu l꞉âmo y꞉e. Yepê, Yi pini ye myedaawa ng꞉aa mbê knomomê, ye yi pini pyile knî y꞉oo kópu mu ngmidi pi knî ye dp꞉uu vyi y꞉e.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Yepê, Yélini yi p꞉aani a yoo vy꞉o adnyi kwo, dpo danê teńe, yi ngópu nmyi mbwó dpî kóté kalê yó. Yepê, Yi pini a yoo yintómu knî ye daawa ng꞉aa mbê knomomê, ye yi pini a yoo kuwa dpî kaa y꞉e, pi tupwótupwó ngê ye dpî pyaa we, tákisi ngêêpî pyu ntee pini ngê ye myoo pyaa we.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, M꞉aa u pono mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa vyápê. Yepê, M꞉aa ngê kópuni a yoo knî yi l꞉êê dîy꞉o mbóó p꞉uu wa a kwódu, yi kópu wanmyinê w꞉ee ngmê, a yoo knî ye dyámê mbêmê anmy꞉uu kwódu ngmê. Yepê, Kópuni M꞉aa ngê yi l꞉êê dîy꞉o mbóó p꞉uu daawa a kwódu, dyámê mbêmê ye daanmy꞉uu kwódu ngmê.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o pini miyó dê y꞉oo yi nuw꞉o ngmidi ngê wa pyódu ngmê, dyámê mbêmê u l꞉êê dîy꞉o adpo a ngêpê, M꞉aa ngê yi kópu ndêndê ngê yi l꞉êê dîy꞉o wa a d꞉uu, mbóó p꞉uu,
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 mu kópu u dîy꞉o a yoo vy꞉o pi miyó pyile nipi adnya a ngêpê, daa yi mo adnyi ya, yi vy꞉o amy꞉aa kwo.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Yi ngwo dini ghi ngê Pita Yesu ka póó wo, kwo, A Lémi, a mbwó ngê dono kópu a nga ngmêwa d꞉uu knomomê, ye a kuwó wanî kéé, mêdaanê ngî. Kwo, Ngmênê yi pini ngê yi dono kópu a nga amêdê d꞉uud꞉uu, kwo, mumdoo pyud꞉o yi kópu a nga amê d꞉uu, ntââ myedaanê vy꞉u?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesu ngê kwo, Pyud꞉o doo u ntââ. Kwo, Ye têdê. Kwo, Pyud꞉oy꞉a mye têdê. Kwo, Dye ghi yintómu yi dono ṉguwó chi kéké, ntââ nangê vy꞉u, yi dono ṉódo myekîngê kaalî.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Kwo, M꞉aa ngê u yoo ntee wunê y꞉enê, yi kópu p꞉uu dyimê pywuu ṉga ngmênînê kuwo. Kwo, Ala danêmbum p꞉uu chi nuw꞉o. Kwo, King ngmê, u dpodo pyu yilî doo ya. Kwo, Woni knî y꞉oo ndapî knî u kwo ngmê dmy꞉ee ngópu, ghêlî k꞉ii u kwo daa wumo tumo. Kwo, Wo ngmê ngê yi king ngê u yi doo kwo, A dpodo pyu knî y꞉oo yi tp꞉uu dmi a piy꞉e yi chóó wumo teńe.
23 Porque o
24 Kwo, Woni knî y꞉oo yi tp꞉uu yilî chedê tumo, ngmênê pi ngmê doo u ntââ ngê doo ya, u tp꞉uu mo daa mo tp꞉oo komo.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Kwo, Doo u ntââ yi pini ngê u tp꞉uu daapêdê kêlî ngê, wod꞉oo yi king ngê u dpodo pyu knî ye yepê, Kî pini mgîmî yó, u tpile yilî yintómu dpî nya tóó, a ka dpî ńuw꞉o tóó. Yepê, Kn꞉aa yélî y꞉oo a ka wa pwila t꞉oo. Yepê, Kn꞉aa pini ngmê ngê kî pini mupwoknî a ka wa pwila té, wop p꞉uu adnyin꞉aa dpodo.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Kwo, Yi pini yu mbodo dê y꞉e king ka k꞉ame ghê wo, kwo, Ye kópu a nga kidingê d꞉uu, mwiyé chi t꞉ââ, a tp꞉uu yilî dîyo wanê wumo.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Yesu ngê kwo, Yi pini king ka ch꞉anê wo, wod꞉oo yi king ngê yi pini u tp꞉uu yilî chóó mêdê kêlî ngê, yi pini mê kwólu.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê yi pini kuwa pwii wo, dpodo pyu ngmê módu, pini n꞉ii u tp꞉uu têdê. Kwo, Dpodombiy꞉e u kwo mbwolo, kwo, A piy꞉e chi wumwe.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Yi pini yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, kwo, Mwiyé chi t꞉ââ, a tp꞉uu dîyo wanî wumo.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Yesu ngê kwo, Ngmênê yi pini u kwo daa ch꞉anê wo, mgîmî ngê, mbwa k꞉oo kmungo, kwo, Dini ghi n꞉ii ngê a ndapî any꞉uu wumo, kuwa u ngwo any꞉uu pwii.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Yesu ngê kwo, Dini ghi n꞉ii ngê king u dpodo pyu knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, nod꞉e dniye, king ka yuu mînê y꞉ee ngópu.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Kwo, Wod꞉oo king ngê yi pini ka u lede yoo dy꞉ââ too, yepê, Yi pini a ka a ńuw꞉o yó. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê u kwo ńuw꞉o ngópu, kwo, D꞉ii gha pi. Kwo, A piy꞉e ṉ́m꞉uu pââ ndîî ngmêdoo kwo, a chóó m꞉aa chedê ngê.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Kwo, Wu pini u tp꞉uu m̱iy꞉e daa ndîî ye kwo, lukwe dîy꞉o ṉga doo ch꞉anê wo. Kwo, Kópuni ṉga dî d꞉uu, lukwe dîy꞉o wu pini ngê choo d꞉uu ngê.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Yesu ngê kwo, Yi king yi pini ka d꞉ud꞉umbiy꞉e nod꞉e wo, mbwa k꞉oo kmungo, kwo, Ṉ́m꞉uu yilî a piy꞉e any꞉uu wumo, mbwa u mênê u ngwo any꞉uu pwii.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yesu ngê yepê, Dono kópuni nmyi mbwó knî y꞉oo nmye wa d꞉uu t꞉oo, nmyi kuwó daanmyi kéé t꞉oo, ye M꞉aa ngê yinté kópu nmye ayimî d꞉uu, nmyi dono u kuwó daawa kéé té. Yepê, Myenté, yepê, yoo yi dono kópu nmyi nódo kîngmê ya.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.