Mateus 16

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo ngmê ngê Pádisi yoo Sadyusi yoo Yesu ka knî ngma a loo. U yi y꞉e doo kwo, Yesu nmo tókó. Alanté dnye nuw꞉o, apê, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ kî pini wo vyîlo, ye Chóó Lémi ngê u l꞉êê dîy꞉o mbwudu ngmêpaa chaa. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ka kwo, Mââwe, u yi nmo a kwo, Mbwudu nmî ngópu ngmê chépi.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yesu ngê yepê, Kââdî dini ghi n꞉ii ngê dpî ghîî, ala kópu nmye tpapê ngópu, nye, Mbu vyuwo kpêm kêdê d꞉ii, mââ kââdî y꞉ay꞉a wa pwiyé.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nkalî nmye mumu ngópu, ala kópu nmye tpapê ngópu, nye, Nkalî ngmêka kwo, daa kêmakêma tpii wunê ghayghay. Yepê, Lukwe dîy꞉o my꞉oo nmye pyede. Yepê, Kópuni mbóó p꞉uu nmye mumu tumo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmyinê wopwe tumo, ngmênê kópuni n꞉aa d꞉uud꞉uu too, lukwe dîy꞉o dênmyinê wopwe t꞉oo. Yepê, Lukwe dîy꞉o dp꞉ee myeme nê.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Yepê, Nmyo yoo dono, Chóó Lémi dnyinté nmyi lama a tóó. Yepê, Yinté kópu nmyi ngópu daangmanî d꞉uu, ngmênê dîyo kópu ndîî mu ngmidi wanmyi m꞉uu ngmê. Yepê, Kópuni Njóna ngê a pyodo, yinté kópu dîyo a nga ngmêwa pyódu. Wod꞉oo yi yéli a kuwo ngê.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yesu, p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii, dinki k꞉oo wo dniye, kpé lêê mwada pee dnye lêpî. Dini ghi n꞉ii ngê mî tee dniye, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo mbîdédi yimî nuw꞉o kalê ngópu, noko yepê, Mbîdédi pi doo ńuwo.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesu ngê yepê, Nmye dmyina a vyuwo. Yepê, Pádisi yoo Sadyusi yoo yi yis ngê kîngî dyênê nmyo.
6 Jesus disse:
7 Wod꞉oo yi kópu p꞉uu noko dnye danê, noko yepê, Wu kópu kêdê vyi, mu kópu u dîy꞉o mbîdédi nmî ngópu daa kwo.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Kópuni dnye tpapê dé, Yesu ngê a w꞉ee too, yepê, Lukwe dîy꞉o ala kópu nmye tpapê ngmê, Mbîdédi nmî ngópu daa kwo. Yepê, Lukwe dîy꞉o dnyinté a ka nmye kêlîmî té.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê pi yilî nî mbono ngê, yepê, mumdoo yi kópu dmyongê w꞉ee ngópu? Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi limi knî munî pwaa too, pi limo yono yono y꞉a u ngwo munî mbono too, yepê, nté kmono péé yémi nmyi ntówo ngópu?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi pyudu knî mumy꞉aa pwaa too, pi podo yono yono y꞉a u ngwo muy꞉aa mbono too, yepê, nté kmono péé yémi nmyi ntówo ngópu?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Yepê, Lukwe dîy꞉o dmyongê w꞉ee ngópu. Yepê, Dómu ngê daawa ngee nmo. Yepê, Daa mbîdédi p꞉uu nmye n꞉aa mgongo. Yepê, Nmye dmyina a vyuwo. Yepê, Pádisi yoo Sadyusi yoo yi yis ngê kîngî dyênê nmyo.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Yi ngwo p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo yi mgongo mînê w꞉ee ngópu, apê, Daa mbîdédi nk꞉êênî u yis p꞉uu nmo a mgongo. Apê, Pádisi yoo Sadyusi yoo yi kópu dyuu p꞉uu nmo a mgongo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, kada a y꞉ee ngópu, Sisadiya Pilipay wee u kwo lee dniye, wod꞉oo Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye póó wo, yepê, Pi knî ye yinê ye nê n꞉uu?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, Nyi Njon Baptist. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Ilacha. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Njedîmaiya. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo wunê dnyimo a kapî, ngmêkêda pyidu, nyi vyîlo.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yesu u nkwo ye póó wo, yepê, Nmyinê nmye nê n꞉uu?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Pita ngê kwo, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê, nyi vyîlo. Kwo, Yâpwoni ghê a t꞉a, nyi Tp꞉oo.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yesu ngê kwo, Saimon, Njóna tp꞉oo. Kwo, M꞉aa ngê ndêndê ngê da ngee ngi. Kwo, Yi kópu daa ṉ́yóó nyinê w꞉ee ngê, daa pi ngê ṉga yinê mye vyu, kwo, M꞉aa ngê yinê ṉga da vyi.
17 Jesus afirmou:
18 Kwo, Kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, Chêêpî kpiyé pââ ndîî ntee a kwo, nyi yinté tpile. Kwo, T꞉ââ ngê d꞉uuwodê y꞉oo, myed꞉uudpî ghêdê kwolo. Kwo, Yinté a yoo kamî yi kn꞉ââ ngê dî pyódu ngi. Kwo, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o wanî dy꞉ââ nmyo, yi kópu anmyin꞉aa d꞉uud꞉uu. Kwo, Setan u yoo knî y꞉oo nmyi maa dmi daawa nkoko ngmê, wa dêê dmi, yi pwo wanmyi lee dmi.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kwo, A yoo yi tpii kââ dmi ṉgêê yedê wanî yé, a ngomo u kii tîpî ṉgêê yedê amy꞉aa yé. Kwo, M꞉aa u pono mb꞉aamb꞉aa ngê anyin꞉aa vyápê. Kwo, Kópuni dyámê mbêmê pi knî ye anyinê kwódu, M꞉aa ngê ye amyedê kwódu. Kwo, Kópuni dyámê mbêmê pi knî ye daanyi kwódu, M꞉aa ngê ye myedaawa a kwódu.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Pi knî ye nangê vyi, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, yi pini wunê kî ta.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Yi ngwo dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye u pwopwo p꞉uu danê u kn꞉ââ chópu. Yepê, Dpodoni M꞉aa ngê a ka a kpo, doo u ntââ u wépi daanî puwâ. Yepê, Dîyo Njedusalem wanmî lee dmi, y꞉i nmî kada pini knî y꞉oo wamî mb꞉ii nê. Yepê, Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo wa mb꞉ii nê, dêêpî pyu knî y꞉oo wamye mb꞉ii nê. Yepê, Dono kópu yilî a nga wa d꞉uu ngmê, wa vya nê, wo pyoloni ngê amênê pyidu.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Wod꞉oo Pita ngê Yesu u mo kuwa ńuwo, kwo, A Lémi. Kwo, Ye kópu kidimê tpapê. Kwo, Chóó Lémi ka wanyinê ch꞉anê. Kwo, Yinté ṉga daawa pyódu.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ngmênê Yesu yi diyé wo, Pita ka kwo, A nkîgh꞉ê a yumwe. Kwo, Nyi Setan ntee pini. Kwo, Kn꞉aa máádi p꞉uu anyi kapî nê. Kwo, Daa Chóó Lémi u komo y꞉ee kapî, ye pi knî yi komo y꞉ee kapî.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nê u yoo vy꞉o nî ghê, yi pini ngê choo a yâmuyâmu nê, u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e a ka dpo kê ngê, chóó u kópu knî yi p꞉uu mêkîngî nuw꞉o, k꞉omo tpile a l꞉êê dîy꞉o dê pw꞉oo knomomê, ngmênê dpo ngm꞉êê nêne.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Yepê, Pini n꞉ii u ghê p꞉uu adî nuw꞉o, awo, Kîngê vya nê, u ngwo wa kede, a yoo vy꞉o daawa ghê, yepê, yi pini ndêndê ngê wa pw꞉onu, ndê ngê amî ma. Yepê, Pini n꞉ii a l꞉êê dîy꞉o wa pw꞉onu, yi pini amêdê pyidu, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, mb꞉aamb꞉aa ngê adîn꞉aa ya.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Yepê, Pini n꞉ii chóó u tpile knî yi p꞉uu adî nuw꞉o, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi wa mb꞉ii, yi pini dini ghi n꞉ii ngê wa pw꞉onu, yed꞉oo dono wa a pyw꞉oo. Yepê, K꞉omo tpile dyámê u tpile yintómu yi pini u ngópu adî ya knomomê, ngmênê doo u ntââ ghê kamî u ngwo daawa pwila, dono wa a pyw꞉oo.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Yepê, A kuwó a l꞉êê dîy꞉o adnyi kpadakpada nmyo, ngmênê mu dini ghi ngê a enjel knî yi k꞉ii anmo diyé dmi. Yepê, Yi dini ghi ngê a pi ndîî ngê adî ya, M꞉aa u pi ntoo, a pi yintoo ngê wa pyódu. Yepê, Yoo yi ngwo an꞉uu chámê. Yepê, A yoo mb꞉aa a kêê k꞉oo wanî kaa té, yoo dono wanî kpada té.
27 Pois o
28 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, yepê, Pi knî nmyi vy꞉o ngma a kwo, ghêlî daawa pw꞉oo dmi, noko yewo, Chóó Lémi u Pi Ndêndê u pi ndîî ngê kêdê pyódu, u yoo y꞉enê kn꞉ââ wunê kêdê chaa.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.