Mateus 14
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Yi dini ghi ngê Nkálili tpémi yi king ngê Yesu u pi yi nyongo. Yi king u pi Antipas Helodi.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu kópu dyuu yi nyongo, u dpodo pyu knî ye yepê, Na a ka Njon Baptist mêyedê pyidu. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mbwudu yilî a chapî ngê. Yi kópu ye vyu, mu kópu u dîy꞉o Njon Baptist mbwámê mwiyé a châpwo, u nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê u ngwo pyodo. Yi danêmbum ala.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 U yi u ngwo doo kwo, Njon nî vy꞉a, ngmênê ghêlî daa vyâ. Apê, Wanî vya knomomê, ye Nju tpémi y꞉oo u nkwo wa vya nê. Apê, Yinê ye pi mb꞉aa, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Antipas Helodi u taataa u wo dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, chóó u l꞉êê dîy꞉o naa ndîî ngmê kpo, mââwe ndîî yoo a danê ngê. Yi nááli têdê Helodiyas tp꞉oo módó yi ngópu doo ndens. Yi dmââdî kwodo mb꞉aa, mââwe yoo a pwaa too,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 wod꞉oo Antipas u kwo kpaa wo, kwo, Lukwe u yi ṉga ngma a kwo? Kwo, Ntémwi u pi a ka nye tpapê, yi ntémwi ṉga nînê kuwo.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Yi dmââdî u pye ngê yi dmââdî ka kópuni vyu, Antipas ka u nkwo vyu, kwo, Njon Baptist mbodo ala ngwo nmoko yedê a ka a ki.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Wod꞉oo king u gha dono ngê pyodo, ngmênê doo u ntââ wépi daapî puwâ, mu kópu u dîy꞉o yi kópu pi yilî yi ngîma vyu, mye kpaa wo.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o lede ngmê dy꞉ââ ngê, kwo, Njon Baptist mbwámê nyinê chepwe, mbodo dpo ńuw꞉e. Wod꞉oo yi lede mbwa k꞉oo loo, Njon Baptist mbwámê mînê châpwo,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 mbodo nmoko yedê a kââ, ńuwo, yi kwodo ka mî y꞉ângo, wod꞉oo yi kwodo ngê u pye ka u nkwo mî y꞉ângo.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Njon p꞉uu ndiye pyu yoo lee dniye, Njon ntóó mînê ngî ngópu, mî kmênê ngópu, u kuwó dini ghi ngê Yesu ka mdoo u nkwo ńuw꞉o ngópu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Antipas Helodi ngê Yesu p꞉uu kópuni vyu, yi kópu Yesu ngê dini ghi n꞉ii ngê nyongo, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii yi p꞉aani a kuwo ngópu, dinki k꞉oo wo dniye, pi kwéli dêpwo a ya, yi mo y꞉i mî tee dniye. Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo ny꞉ee ngópu, apê, Yesu p꞉uu y꞉oo kada kêdê y꞉ee ngmê, wod꞉oo pi yilî y꞉oo yi p꞉aa a kuwo tumo, kada a y꞉ee ngópu, yélî maa kalê ngópu, Yesu u kada mwiyé mî taa dniye.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu dinki k꞉oo a ghay wo, yoo ndîî yi módu, u kwo ch꞉anê dniye, pwopwokopwe n꞉ii yi vy꞉o dnye kwo, pyi too.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê daa kêmakêma doo wupwo, p꞉uu ndiye pyu yoo u kwo lee dniye, kwo, Kââdî daa kêmakêma a wupwo, daa p꞉o nmo pyede. Kwo, Kî yéli dy꞉ââ té, p꞉aani p꞉aani dny꞉oon꞉aa nté pywupwi.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o wanî dy꞉ââ té. Yepê, Nmyi chóó nté pee knî ye ngmê y꞉ee yó.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Kwo, Doo u ntââ. Kwo, Yi ntoo ntini nmî ngópu daa tóó. Kwo, Mbîdédi tp꞉oo limi, te miyó nmî ngópu ka pyede, mê ntini daamo a tóó.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesu ngê yepê, A ka a ńuw꞉o tóó.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Pi knî ye yepê, Mbiye mbêmê mbwódo yaa dmyeno, wod꞉oo mbwódo yaa dniye. Yesu ngê mbîdédi limi knî a ngî too, te dê myedê ngî doo, mbóó p꞉uu vyu wo, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, mbîdédi pwaa too, te dê mye pwaa doo, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, pi knî ye u nkwo y꞉ee tumo.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Pi yintómu doo kmaapî, yi ghê dmi a kee wo. Nté kmono n꞉ii mî kê wo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo péé y꞉a mê miyó mê ntówo ngópu.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Yélini y꞉i doo kmaapî yintómu limo yono yono y꞉a. Mââ yoo yedê kp꞉aa tumo, ngmênê pyââ yoo, tp꞉ee dmââdîma yi k꞉ii, dêpê kp꞉aa tumo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kmaapî u kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Dinki k꞉oo wo dmyeno, mwada kpéni pee a kada dmyinê kwo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yi kuwó yoo yi p꞉o p꞉o dy꞉ââ too, u mo doo ya, mbu mbêmê kee wo, y꞉i doon꞉aa ngêpê. Mgîdî y꞉i u ngwo a ghay wo.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Yi ngwo dinki kpé lêê ńuknîńuknî u kwo doon꞉aa mbêpê. Yópu yi kêpa doo a wupe, vyuwó vy꞉o dnya a vyile.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Mw꞉aamw꞉aa Yesu ngê yi kêlî ghi a kuwo ngê, kpé mbêmê paa kn꞉ââ chópu, p꞉uu ndiye pyu knî ye doo lêpî.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Dini ghi n꞉ii ngê p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo m꞉uu ngópu, apê, Kpé mbêmê lukwe kîyedê pwiyé knî? Apê, Kmêna? Apê, Mbwee? Ghê yi mênê ghipé wo, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Yesu ngê yepê, Namê nkîngê, Ala nê.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pita ngê kwo, Mumdoo nyi nmî Lémi knomomê, ye u ntââ ṉga wanî lê?
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesu ngê kwo, A pwiyé. Wod꞉oo Pita dinki k꞉oo ghay wo, u yi u ngwo doo kwo, Kpé mbêmê nî paa, Yesu ka u ngwo nî lê.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ngmênê dini ghi n꞉ii ngê vyuwó ndîî yi m꞉uu too, nkîngê mbê wo, kpé lêê u mênê doo a wupwo, Yesu ka ka wo, kwo, A Lémi, anyi ngee nédi.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yi ngwo Yesu kwulo kele, dpodombiy꞉e mgîmî ngê, kwo, Ṉgêlîmî têdê. Kwo, Lukwe dîy꞉o dnyinté a ka nyinê kêlîmî.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Wod꞉oo dinki k꞉oo mê wo knopwo, yópu machedê ngê mê pyodo.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Yélini dinki k꞉oo dnye kwo Yesu ka yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame ghê dniye, kwo, Nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, ndêndê ngê nmî pwo nye tóó.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Dini ghi n꞉ii ngê kpé lêê ngmêê ngópu, Nkenesadet mî tee dniye, dinki lyoko a kuwo ngópu,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 wod꞉oo pi knî y꞉oo Yesu yi mya ngópu, pi knî ngmê p꞉aani p꞉aani dy꞉ââ tumo, yepê, Mbii pyu yintómu Yesu ka a pwiyé dniye. Wod꞉oo mbii pyu yilî Yesu ka dnya a ńeńe dé,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Yesu ka dnye nkêpê, kópu, K꞉omo tpile mbii pyu woni knî yi pwo ṉgêê dê daanyi yé dê, ngmênê u ntââ ṉgmîdî kwódo p꞉uu kêê a yiyé ngmê, yed꞉oo a pyiyépyiyé té. N꞉ii knî y꞉oo Yesu u kpîdî kwódo p꞉uu kêê a t꞉ee ngópu, yintómu pyiyé dniye.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.