Marcos 8
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Yepê, Yi p꞉o yi p꞉o módó n꞉aa dyede té, ye maa p꞉uu yi gha l꞉âmo dmi wunê ngêpangêpa. Yepê, Woni knî kuughê a ndê dniye.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Nté al꞉ii daa tóó, kwo, yâpwo têdê myedaa tóó, kwo, yi ntoo ntini ló y꞉i anmo pyw꞉oo, yoo u ngwo anmî mbono?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yepê, Mbîdédi nmyi ngópu yémi a kwo? Kwo, Pyudu.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Yesu ngê pi knî ye yepê, Mbwódo ya dmyeno. Wod꞉oo mbîdédi pyudu knî a ngî too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, pwaa too, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, pi knî ye u nkwo y꞉ee tumo.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Te tp꞉oo pyile njini myedê ngî too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o mye kwuno ngê, p꞉uu ndiye pyu knî ye mye y꞉ee too, yoo u ngwo mbono ngópu.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii dinki k꞉oo wo dniye, Dalîmanuta wee u kwo lee dniye.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Pádisi knî ngma a loo, Yesu ka dnyen꞉aa kwopwepe. U yi y꞉e doo kwo, Yesu nmo tókó. Alanté dnye nuw꞉o, apê, Pini n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, kî pini wo vyîlo, ye Chóó Lémi ngê u l꞉êê dîy꞉o mbwudu ngmêpaa chaa. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Yesu ka kwo, Mbwudu nmî ngópu ngmê chépi.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Wod꞉oo Yesu u gha dono ngê pyodo, yepê, Lukwe dîy꞉o a ka nmye tpapê ngmê, Mbwudu nmî ngópu ngmê chépi. Yepê, Yi kópu daanî d꞉uu. Yepê, Kópu yilî wunê kîdî d꞉uu. Yepê, Yi kópu dmi yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Wod꞉oo a kuwo too, p꞉uu ndiye pyu yoo a danê ngê, dinki k꞉oo wo dniye, kada a y꞉ee ngópu, kpé lêê ndîî mwada pee mî tee dniye.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo mbîdédi mu ngmidi dinki k꞉oo a ńuw꞉o ngópu, yi nuwo a kuwo wo, knî daam꞉uu ńuw꞉o ngópu.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Dini ghi n꞉ii ngê Nkálili Kpéni Lêê dnye ngmêêpî, Yesu ngê yepê, Nmye dmyina a vyuwo. Yepê, Pádisi yoo yi yis ngê kîngî dyênê nmyo, yepê, King Helodi u yis ngê myekîngî dyênê nmyo.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Yi kópu p꞉uu yi chóó noko dnye danê, noko yepê, Wu kópu kêdê vyi, mu kópu u dîy꞉o mbîdédi dp꞉oom꞉uu ńuwo.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Kópuni p꞉uu dnye danê, Yesu u lama yaa wo, wod꞉oo ye adî póó, yepê, Lukwe dîy꞉o nmye danê té, nmyimo, Mbîdédi nmî ngópu daamu a kwo. Yepê, Mumdoo? Yepê, Nmyi lama daa tóó? Yepê, Lukwe dîy꞉o dmyongê w꞉ee ngópu?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Yepê, K꞉omo tpile nmyi ngwolo dmi a kwo, ngmênê mêdp꞉ee mumu ngmê, yepê, nmyi ngópu a pyede, myedp꞉ee nyêmî ngmê.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Yepê, Lukwe? Nmyi nuwo da kuwo, dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi limi knî munê pwaa too, pi limo yono yono y꞉a u ngwo munê mbono too, yepê, nté kmono péé yémi nmyi ntówo ngópu? Kwo, Y꞉a mê miyó.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi pyudu knî mumy꞉aa pwaa too, pi podo yono yono y꞉a u ngwo mumy꞉aa mbono too, yepê, nté kmono péé yémi my꞉ee ntówo ngópu? Kwo, Pyudu.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yepê, Mudmyongê w꞉ee ngópu? Yepê, Dómu ngê daawa ngee nmo. Yepê, Daa mbîdédi p꞉uu nmye n꞉aa mgongo. Yepê, Pádisi yoo yi l꞉êê ghi dé kîdmyongê d꞉uu t꞉oo, Helodi u l꞉êê ghi myekîdmyongê d꞉uu ngmê.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Mbetîsaida yi tee dniye, Yesu ka ngwolo kopwe ngmê ńuw꞉o ngópu, kwo, U ntââ ṉgêê p꞉uu wanyi yé.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesu ngwolo kopwe kwulo kele, yi p꞉aani kuwa ńuwo, y꞉i p꞉uu doon꞉aa dpodo, tpî ngîma pywé ngê, kóó dê ngîma yé doo, kwo, Yélî nye y꞉enê?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Yi pini ngê kwo, Nyââ. Kwo, Yoo anî y꞉enê, ngmênê na a ka yi kn꞉ââ ye m꞉ii té.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Myombó Yesu ngê kóó dê ngîma mê yé doo, wod꞉oo yi pini ngê ngwolo dê dpodombiy꞉e vyuwo kalê doo, tpile yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê mê módu.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê yi pini p꞉o mê dy꞉ââ ngê, kwo, Ala ngwo kî p꞉aani mêkidingê diyé.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, p꞉aani n꞉ii u pi Sisadiya Pilipay, u wee u kwo lee dniye. Maa p꞉uu ye póó wo, yepê, Pi knî ye yinê ye nê n꞉uu?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Njon Baptist. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Ilacha. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo wunê dnyimo a kapî, ngmê kêda pyidu, nyi vyîlo.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yesu u nkwo ye póó wo, yepê, Nmyinê nmye nê n꞉uu? Pita ngê kwo, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê, nyi vyîlo.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yepê, Yi kópu pi knî ye nangê vyi.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 U kuwó dini ghi ngê Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye u pwopwo p꞉uu danê u kn꞉ââ chópu. Yepê, Nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, yinê a ngmidi noo, ngmênê nmî kada pini knî y꞉oo wa mb꞉ii nê. Yepê, Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo wa mb꞉ii nê, dêêpî pyu knî y꞉oo wamye mb꞉ii nê. Yepê, Dono kópu yilî a nga wa d꞉uu ngmê, wa vya nê, wo pyoloni ngê amênê pyidu.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yi kópu dêpê wópu ngê, mb꞉aamb꞉aa ngê ye vyu, wod꞉oo Pita ngê Yesu u mo kuwa ńuwo, kwo, A Lémi. Kwo, Ye kópu kidimê tpapê. Kwo, Yinté ṉga daawa pyódu.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ngmênê Yesu yi diyé wo, p꞉uu ndiye pyu knî yi ngópu Pita ka kwo, A nkîgh꞉ê a yumwe. Kwo, Nyi Setan ntee pini. Kwo, Daa Chóó Lémi u komo y꞉ee kapî, ye pi knî yi komo y꞉ee kapî.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yesu ngê yoo a danê ngê, p꞉uu ndiye pyu yoo mye yi k꞉ii, yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nê u yoo vy꞉o nî ghê, yi pini ngê choo a yâmuyâmu nê, u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e a ka dpo kê ngê, chóó u kópu knî yi p꞉uu mêkîngê nuw꞉o, k꞉omo tpile a l꞉êê dîy꞉o dê pw꞉oo knomomê, ngmênê dpo ngm꞉êê nêne.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Yepê, Pini n꞉ii u ghê p꞉uu adî nuw꞉o, awo, Kîngê vya nê, u ngwo wa kede, a yoo vy꞉o daawa ghê, yepê, yi pini ndêndê ngê wa pw꞉onu, ndê ngê amî ma. Yepê, Pini n꞉ii a l꞉êê dîy꞉o wa pw꞉onu, yi pini amêdê pyidu, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, mb꞉aamb꞉aa ngê adîn꞉aa ya.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 — ausente —
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 — ausente —
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Yepê, Mgîdî u yoo yi l꞉êê ghi dmi dono dé, Chóó Lémi yi lama daa tóó. Yepê, Dye ghi knî ngmê ngê a yoo knî yi p꞉uu adnyi d꞉uu. Yepê, Yi dini ghi n꞉ii ngê pini n꞉ii ngê wa mb꞉ii nê, yewo, Nê kuu, nangê kpada nê, yepê, yi pini u nkwo wanî mb꞉ii, dini ghi n꞉ii ngê anê diyé, enjel knî yi k꞉ii. Yepê, Yi dini ghi ngê a pi ndîî ngê wa pyódu, M꞉aa u pi ntoo, a pi yintoo ngê wa pyódu.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.