Marcos 5

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu Nkálili Kpéni Lêê mwada pee yimî tee dniye, Nkedîsa tpémi kwéli dnya a ya.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesu dinki k꞉oo a ghay wo, pi ngmê até u kwo yi loo, u kmêna u ngwo ngmêdoo kwo. Yi pini kpomo mênê a pwii wo, pi ntóó kwéli dnyimo yiyé dé.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Y꞉i dpîmo ya, dye ghi yintómu. Doo u ntââ pi ngê puwóma ti ngê daapî kudu ngê.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Daa ng꞉êêntómu puwóma ti ngê kóó yu kudu tumo, ngmênê dpîmo pwapî dé, mu kópu u dîy꞉o l꞉âmo dy꞉ââ. Dêê dniye, daa kudu ngópu.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Dye ghi yintómu mbu knî yi mbêmê dpîmo lêpî, kpomo knî yi mênê myedpîmo lêpî, dpîmon꞉aa kââkââ, chóó chêêpî ngê myedpîmo châpwo.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Dini ghi n꞉ii ngê yi pini ngê Yesu kuughê a módu, mbêpê a puwâ, Yesu ka loo, yu mbodo dê y꞉e Yesu ka k꞉ame ghê wo.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesu u kwo póó wo, kwo, M̱i n꞉uu? Yi pini ngê kwo, Nmî pi dîdyênî, mu kópu u dîy꞉o nmo yilî.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Yesu ka doo dmyinê, kwo, Kn꞉aa dyámê pee p꞉uu nangê dy꞉ââ nmo.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Mbwêmê w꞉uu ndîî yi nkîgh꞉ê ngmêdoo kwo, w꞉amî mbêmê dnye kmaapî.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Yi Kmêna knî yoo Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ kî mbwêmê w꞉uu vy꞉o wanyi dy꞉ââ nmo.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesu ngê yepê, U ntââ. Wod꞉oo yi kmêna knî y꞉oo yi pini a kuwo ngópu, mbwêmê w꞉uu yi p꞉uu mî kaa dniye. Yi mbwêmê yintómu my꞉oo yono yono y꞉a mbêpê dniye, paa ghi p꞉uu ghîpîla dniye, kpé lêê u kwo mî dyimê dniye, wod꞉oo vy꞉êê dniye.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Pini n꞉ii yoo mbwêmê w꞉uu ka dnye vyuwo, yi yéli mye mbêpê wo, yi p꞉o lee dniye, pi knî ye mdoo ńuw꞉o ngópu, ghi yintómu mye lee dniye, pi knî ye mdoo mye ńuw꞉o ngópu. N꞉ii knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, u yi y꞉e doo kwo, yi kópu nm꞉uu m꞉uu, wod꞉oo Yesu ka lee dniye.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Apê, Pini n꞉ii kmêna knî y꞉oo mwo a dyênê ngópu, ka tóó. Apê, Nmo ntee pini ngê mêka tóó, mêdaa ghétighéti, kpîdî u paa ngmêka t꞉a. Nkîngê ngê y꞉ay꞉a u ngwo pwiyé dniye.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Yélini yi ngópu yi kópu ghéti ngê pyodo, wo yéli ye yi kópu a nté ngópu, kópuni mbwêmê knî y꞉e pyodo, ye myedê nté ngópu.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 U l꞉êê dîy꞉o Nkedîsa tpémi Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ ala wee anyinê kuwo. Wod꞉oo Yesu p꞉uu dinki k꞉oo wo dniye, apê, Kada nmo y꞉oo.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu dinki k꞉oo doo wowo, pini n꞉ii ngê u kmêna u ngwo dnye kwo, yi pini ngê Yesu ka kwo, U ntââ wanî ngm꞉êê ngi?
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ngmênê Yesu ngê kwo, Kêle. Kwo, Daanyi nî. Kwo, Chóó Lémi ka chi ch꞉anê, awêde mb꞉aamb꞉aa ngê da ngee ngi. Kwo, Po mê dini, yi kópu ṉyoo knî ye dpîmo nté ngi.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Wod꞉oo yi pini adî lê, P꞉aa Y꞉a Knî yi k꞉oo doon꞉aa m꞉ii. Kópuni Yesu ngê u ngwo d꞉uu ngê, pi knî ye doon꞉aa a nj꞉ii. N꞉ii knî y꞉oo ny꞉ee ngópu, ngwéti dniye, noko yepê, Vyuw! Yepê, Kópu kamî.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu y꞉oo Nkálili Kpéni Lêê ngmêê ngópu, Nkálili Wee u kwo mî tee dniye, pi yilî knî y꞉oo a yina ngópu, kpé lêê u nkîgh꞉ê dnye ya. Pi dêpwo a ya.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Pi ngmê u pi Njayidus, ngêpê ngomo u y꞉enê pyu ngmê, yi ngwo y꞉i mye ta. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu módu, yu km꞉ee mî dyimê wo, u kwo nkêpê mbê wo,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 kwo, A tp꞉ee módó kîyedê mbii, kwo, Y꞉ay꞉a dê pwiyé. Kwo, U ntââ wanyinê lê, ṉgêê dê u pwo any꞉uu yé dê, any꞉uu pyi, yed꞉oo mêdaawa pw꞉onu.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Wod꞉oo Yesu yi pini u kuwó ghê wo. Pi mê yilî yi k꞉ii lee dniye, maa p꞉uu dnye kadakada, u yi y꞉e doo kwo, U nkîgh꞉ê nm꞉uu ghê dmi.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Pyââ yi vy꞉o ngmêdoo kwo, kmene muwó. Dye ghi yintómu yinté dpîmo ya, m꞉ââ y꞉a mê miyó ndîî, wêê p꞉uu dêpê vyâ.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Yi pyópu p꞉uu kpeede yilî dpîmo dpodo, yimi mêdnyimo mgînî vyîmî kîgha, nk꞉ââ ye dpîmo ngêêpî dé, u ndapî yinté chedê ngê, ngmênê dêdnyimo pyipyi, dono ngê p꞉ee mêdnyimo pyépi.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Yi pyópu ngê Yesu u pi dini ghi n꞉ii ngê nyongo, wod꞉oo Yesu u kuwó mî ghê wo.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Apê, Yesu u kpîdî kwódo p꞉uu a kêê n꞉aa yé, yed꞉oo wêê wunê vyee.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u kpîdî kwódo p꞉uu kêê yó, wod꞉oo wêê a vyâ, yi pyópu ngê a w꞉ee ngê, apê, A mbii machedê ngê dê pyódu.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yesu u lama até yi yaa wo, apê, Ala a wââ pi ngmê p꞉uu dê kee, wod꞉oo u kuwó até yi diyé wo, yepê, A kpîdî p꞉uu kêê n꞉aa dê yé?
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Lukwe dîy꞉o nye póó? Kwo, Lukwe dîy꞉o chi vyi, A kpîdî p꞉uu kêê n꞉aa dê yé? Kwo, Pi kînga dîdyênî.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesu doo yeda vyuwo, yoo doo y꞉enê, apê, Ala kópu n꞉aa dê d꞉uu?
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Yi pyópu ngê a w꞉ee ngê, kópuni u ngwo pyodo, wod꞉oo nkîngê mbê wo, Yesu ka adî lê, yu km꞉ee k꞉ame ad꞉uu ghê, u mbii u danêmbum yintómu u kwo adê nt꞉o.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu ngê kwo, A ch꞉am. Kwo, A ka che kêlîmî mb꞉anê, u ngwo chi pyiyé. Kwo, Chi lêpî, m̱ii chedê ngê dê pyódu, u nuw꞉onuw꞉o ngê kêê kîdangê t꞉oo. Kwo, P꞉o mê dini.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesu ngê u danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, Njayidus u ngomo k꞉oo pi knî ngma a ndê wo, Njayidus ka kwo, Ṉ́m꞉ee módó ngê pi ṉga da dy꞉ââ. Kwo, Doo u ntââ kî mââwe ngê mêdaawa ngee ngi. Kwo, Ṉgomo k꞉oo mêkidingê ńuw꞉o.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Kópuni dnye tpapê dé, Yesu ngê kêê yi kêlê dêpê ngópu, ngmênê Njayidus ka kwo, Namê nkîngê. Kwo, Chi kêlîmî.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pi daangmê ńuwo, ngmênê Pita, Njems mbwémi Njon vyîlo dé yi ńuw꞉o too.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Njayidus u p꞉o dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Yesu ngê yoo yi módu, apê, Mu mbê té, mu kââkââ té.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yesu ngomo k꞉oo adî kee, mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Ala lukwe u dnyengi ayi kwo? Yepê, Lukwe dîy꞉o nmye mbê té? Yepê, Ye dmââdî doo pwene, ngmênê a dpî.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Yesu dnye yumuyumu, ngmênê kuwa pw꞉ii too, yi dmââdî u pye mî, p꞉uu ndiye pyu pyile knî yi k꞉ii, ngomo ghi k꞉oo adî kee dmi, yi dmââdî ntóó kwéli doo ya.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu yi dmââdî kwulo kele, yi dnye ngê kwo, Tálita kum, u nt꞉u kópu, Kî dmââdî, a piidi.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wod꞉oo a pii wo, modoo paambwi. Yi dmââdî u m꞉ââ y꞉a mê miyó ngê doo ya. Dini ghi n꞉ii ngê yi dmââdî Yesu ngê a pyidu ngê, ngwéti dniye, apê, Yesu ngê ló kópu adî d꞉uu?
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu ngê yepê, Ala kópu nmyi mênê dpo ghêpê we, pi ka nangê vyi. Yepê, Nté pee u kwo ngmê y꞉ee nyoo.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.