Marcos 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ala Yesu Kédisu u kópu mb꞉aa, pini n꞉ii Chóó Lémi Tp꞉oo.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Chóó Lémi ngê kópuni u kwo a vyu, u komo kapî pyu Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, apê,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 W꞉amî mbêmê pi ngma adî kââ, yewo,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 M꞉ââ yilî mî loo, Njon ngê Yisaya u kópu u ngwo ntiye ngê. Yesu ngê u dpodo kn꞉ââ ghêlî daangê chópu, Njon ngê Chóó Lémi u kópu pi knî ye doo tpapê, yi nuw꞉o dmi doo ngmêêpî dé, Yesu u maa u ngwo doo a yiyé. Njon w꞉amî mbêmê dpîmo ya, yélini u kwo dpîmo lêpî, ye dpîmo danêmbum. Yipu, Nmyo ndêndê ngê Nju tpémi, ngmênê Chóó Lémi u chââchââ nmyi lama daa tóó, kn꞉aa dyámê tpémi ntee dé, nmyo yinté dé. Yipu, Nmyi dono yilî kéé tóó, mbwaa ngê n꞉aa mbápitisîm kîgha nmyo, Chóó Lémi ngê nmyi dono yilî u kuwó wa kéé té, mêdaawa a ngî té, Chóó Lémi u yoo njini ngê u ngwo wanmyi pyaa dmi.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Njuda tpémi Njon ka yilî loo, Njedusalem tpémi yilî mye loo, dnyen꞉aa ng꞉aang꞉aa. Yi dono yilî yi yuu dmi Njon ka dnyimon꞉aa a yémî, wod꞉oo mbwaa ndîî paa Njódan dpîmo kmênêkmênê dé, mbápitisîm ye dpîmo yém, yi dono yilî u ngwo dpîmo ghêêghêê dé.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Chóó Lémi u komo kapî pyu Ilacha ngê kpîdî gh꞉aagh꞉aa ntee dpîmo t꞉emî, Njon ngê yinté kpîdî myedpîmo t꞉emî, kámêl gh꞉aa kpîdî. Pudumakó too pee u mbalêti ngê pyódu ngê, u paa vyîlo yidpîmo t꞉emî. Mty꞉aa ndâpu kpele numo ch꞉ee dpîmo kuwo dê, mu kópu u dîy꞉o nté y꞉i dêpwo ya.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Pi knî ye yepê, Pini n꞉ii a kuwó wunê kwo, u pi ndîî. Yepê, Nê têdê. Yepê, D꞉oo u ntââ, u nkîgh꞉ê daanî nî. Yepê, Nê tp꞉ee.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Yepê, Mbwaa ngê munî mbápitisîm kîgha nmyo, ngmênê yi pini ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê wa mbápitisîm kalê nmyo.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Yi dini ghi ngê Yesu Nkálili doo ya, p꞉aa u pi Nasalet. Yi p꞉aani a kuwo ngê, Nkálili Wee myedê kuwo ngê, Njódan mbwááni a ńuwo, Njon ka u ngwo loo, kwo, Mbápitisîm kalê nédi, yed꞉oo Njon ngê mbwaa lêê u mênê Yesu kmênê ngê.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu mbwaa lêê u mênê a pii wo, apê, Mbóó mêdê kpêmî. Myenté Chóó Lémi u Ghê Dmi vy꞉êmê k꞉ii ntee tpile ngê u pwo a ghêpê wo.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Mbóó p꞉uu dnye ngmê ny꞉ee ngópu, kwo, Nyi a tp꞉ee njini, ṉuu ghi a nódo ka tóó, dye ghi yintómu a nuu u kópu nye d꞉uud꞉uu too.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu w꞉amî mbêmê dy꞉ââ ngê.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Y꞉i doon꞉aa ya, wo podo y꞉a, Setan ngê y꞉i doon꞉aa tókótókó. Chii tpile tp꞉oo y꞉i myednyen꞉aa kwo, enjel yoo a lee dniye, Yesu mê ngee ngópu.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 U kuwó dini ghi ngê Njon ngê King Helodi ka u dono kópu yilî dpîmo kwódukwódu dé. Yi kwódu yé u l꞉êê dîy꞉o Helodi ngê Njon mbwa k꞉oo kmungo, Yesu Nkálili u ngwo loo, pi knî ye dpîmon꞉aa danêmbum, Chóó Lémi u kópu mb꞉aa p꞉uu ye dpîmon꞉aa danêmbum.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Yipu, Dye ghi mbwee machedê. Yipu, Chóó Lémi ngê u yoo y꞉enê kn꞉ââ daa kêmakêma a chap. Yipu, Nmyi dono yilî kéé tóó, yipu, Chóó Lémi ka diyé dmyeno, u kópu mb꞉aa ka kêlîmî mbê dmyeno.
15 Ele dizia:
16 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê doo m꞉ii, te yâmuyâmu pyu miyó módu, Saimon mbwémi Andru, apê, Mu vyuwó mo.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, A ngm꞉êê nódó. Yepê, Te u vyuwó ntee dpî lama a tóó, pi vyuwó yinté dpî lama n꞉aa kîgha. Yepê, Pi yilî Chóó Lémi ka wanmo ńuw꞉o.
17 Jesus lhes disse:
18 Yi ngwo dini ghi ngê yi pwoo a kuwo ngópu, Yesu ngm꞉êê ngópu.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Até yidnye lêpî, mwada y꞉i myenté Yesu ngê pi mbwémi mê miyó até yi m꞉uu doo, Njems mbwémi Njon, Sepédi tp꞉oo dê. Yi mî k꞉ii dinki k꞉oo dnye kwo, yi pwoo dnye l꞉âmol꞉âmo.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê m꞉uu doo, yepê, A pwiyé cho. Yepê, A p꞉uu anyi kaa cho. Wod꞉oo yi mî Sepédi, u dpodo pyu yoo yi k꞉ii, dinki k꞉oo a kuwo tumo, wod꞉oo Yesu u kuwó ghê knopwo.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 P꞉aa ndîî ngmê u pi Kîpêêniyêm, Nkálili Kpéni Lêê u nkîgh꞉ê p꞉aani ngmê. Yi pini páádi knî Yesu u k꞉ii Kîpêêniyêm lee dniye, y꞉i dnyen꞉aa ya. U kuwó dini ghi ngê, lîme wo ngê, ngêpê ngomo k꞉oo kee dniye, Yesu ye doon꞉aa dêêpî.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Kópuni ye vyi too, yi nyepênyepê u kópu ngê pyaa dniye, mu kópu u dîy꞉o dêêpî pyu yoo ntee dnyimo dêêpî, daa yinté dpîmo dêêpî. Kópuni Yesu ngê ye dpîmo tpapê dé, daa ndiye pyu ndîî yoo yi pi dmi mbêmê dpîmo tpapê dé, chóó u pi mbêmê dpîmo tpapê dé. Noko yipu, U kópu yilî yintómu ndê kópu dé.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Pi ngmaté yi ta, u kmêna u ngwo ngmêdoo kwo. Ngêpê ngomo k꞉oo adî kee, yi kmêna u komo kââ, Yesu ka dpodombiy꞉e adî mbwólu, kwo, Yesu Nasalet pi.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Kwo, Lukwe nmo ngmanyi md꞉o? Kwo, Wanyi dyênê nmo? Kwo, A lama nye tóó, Chóó Lémi ngê a ngmidi nyoo, nyi u nuu u pi.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesu ngê yi kmêna ka kwo, Tumu chi ya. Kwo, Ye pini a kuwo ngi.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Yi kmêna ngê yi pini ka nyuno pwopwo adî y꞉oo, dpodombiy꞉e adî kââ, wod꞉oo yi kmêna ngê yi pini a kuwo ngê.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Pi yintómu ngwéti dniye, noko dnye póó, noko yepê, Kî lónté kópu? Ndiye têdê kamî. Noko yepê, Yesu kmêna yoo yi pwo a tóó, u dnye a nyêmî ngmê.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 U kuwó dini ghi ngê yi kópu u mdoo yedê ńuw꞉o ngópu, Nkálili wee lîmîlîmî ngê a ngêêdî.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ngêpê ngomo k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a pwii dniye, Yesu p꞉uu ndiye pyu páádi knî yi k꞉ii Saimon mbwémi Andru yi p꞉aa pee lee dniye.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Saimon u mbywé pyââ ngmîtédmi mbêmê doo dpî, mbii ndîî u ngwo ngmêdoo ya. Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Yesu ka yi pyópu yuu adê y꞉ee ngmê.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yesu loo, yi pyópu kwulo kele, a pyidu ngê, wod꞉oo yi mbii ngê a kuwo ngê, yi pyópu ngê nté ye mê y꞉ângo.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, yi ngwo Nju tpémi yi lîme wo machedê ngê pyodo. U kuwó dini ghi ngê mbii pyu yintómu Yesu ka ńuw꞉o tumo, n꞉ii dé y꞉e yi kmêna dnye kwo, u kwo mye ńuw꞉o tumo.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Yi ngomo t꞉âmo ghi a nt꞉ee wo, pi dêpwo a ya.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yesu ngê pwopwokopwe yilî pyi ngê, mbii dyêêdî daa ngmidi yedoo ya. N꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, yi kmêna yilî Yesu ngê ngm꞉ii kalê too. Yesu ngê kmêna knî ye danêmbum kwódu ngê, mu kópu u dîy꞉o yi lama doo ya, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kî yi pini. Yesu ngê u yi dêpwo kwo, Pi yintómu yi lama yi kópu yaa we.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mw꞉aamw꞉aa ghêlî daa wa wo, Yesu ngê p꞉aa u ngwo a kuwo ngê, pi kwéli dêpwo a paa, y꞉i doon꞉aa ngêpê, u mî ka.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Saimon mbwémi mbwémi ma adî lee dmi, Yesu dnyen꞉aa nmy꞉uu.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Dini ghi n꞉ii ngê a pyw꞉ee ngópu, kwo, Pi yilî knî y꞉oo ka nmy꞉uu ngi.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ngmênê Yesu ngê yepê, Kn꞉aa p꞉aani lee kmêle, yepê, kópu mb꞉aa y꞉i ye ngmênîmo tpapê. Yepê, Yi kópu u dîy꞉o até d꞉a lê.
38 Jesus respondeu:
39 Wod꞉oo lee dniye, Nkálili wope wope yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dnyimon꞉aa koko, Yesu y꞉i ye dîmon꞉aa dêêpî. N꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnyimo kwo, Yesu ngê yi kmêna dpîmo ngm꞉ii kîgha dé.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Pi ngmê Yesu ka loo, too pee mbii leprîsi u ngwo doo ya, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, u kwo nkêpê mbê wo, kwo, A lémi. Kwo, U yi ṉga choo kwo knomomê, ye u ntââ kópuni ngê tupwótupwó ngê pyódu noo, wanyi chedê.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yi pini Yesu ka ch꞉anê wo, wod꞉oo Yesu ngê kêê p꞉uu yó, kwo, U ya a nga ka kwo. Kwo, Ṉ́upwó dî chedê.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Yi ngwo yi mbii ngê yi pini a kuwo ngê, mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyodo.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Ngmênê yi pini ngê Yesu u dnye daa nyongo, p꞉aani p꞉aani loo, p꞉êê mî chaa ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉aa ndîî n꞉ii dpîmo lêpî, pi yilî yintómu u kwo dnyimo lêpî, u nkîgh꞉ê dnyimon꞉aa wowo, pyiyépyiyé u kwo dnyimo dmyinê. Pi dêdpîmo a ya, Yesu ka doo u ntââ ngê u kwo dpîmo pyodopyodo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi ngmê ngê yintoo p꞉aani k꞉oo daam꞉uu n꞉ee. Pi kwéli dêdpîmo a paa, y꞉i dpîmo a ya, pi yilî yintómu y꞉i u kwo dnyimo a lêpî, daa p꞉aa ngmidi dnyimo a ndiyendiye.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.