Marcos 16

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sádêdé ngê kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, Nju tpémi yi lîme wo machedê ngê pyodo. U kuwó dini ghi ngê pyópuni yoo yi ngópu Yesu pwene, yi pyópu pyile knî y꞉oo kponî mtyîmî ntee tpile knî ngmê pwila ngópu, apê, Yesu ntóó p꞉uu nm꞉uu t꞉ee té. Yi pyópu yoo yi pi dmi Salóme ngmê, Méli Makîdala pyââ myomo, Méli Njems u pye pyolo.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Sandé mw꞉aa mgîdî vy꞉o kpomo chedê lee dniye.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Maa p꞉uu dnye lêpî, noko yepê, Chêêpî kpomo t꞉âmo nanê nmo wa tpiyé wupu kwolo?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Mu kópu u dîy꞉o chêêpî pââ ndîî, doo u ntââ, yi chóó daapî tpiyé wupu kalê ngópu. Yi taa dniye, apê, Chêêpî lukwe ngê atédê tpiyé wupu kwolo?
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Kpomo mênê adî kee dmi, pi mgêmî ngmê m꞉uu ngópu, u kpîdî dmi kpaapîkpaapî, apê, Wéni pee u kêténi mu tóó. Ngwéti dniye.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Yepê, Nuku ngwéti. Yepê, A lama ka tóó, Yesu ka nmye vyuwo té, Nasalet pi, pini n꞉ii kîdosi ńedê t꞉ee ngópu. Yepê, Al꞉ii daa tóó. Yepê, Kêda pyidu. Yepê, A pwiyé dmyeno, ntóó kwéli yé ngópu, yi ghi anyi m꞉uu yó.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Yepê, Lee dmyeno, yepê, p꞉uu ndiye pyu knî ye mdoo ńuw꞉o yó, Pita ka mdoo mye ńuw꞉o yó. Yepê, Ye dp꞉uu vyi yó, yipi, Yesu nmyi kada a kwo, Nkálili. Yipi, Y꞉i anmy꞉uu m꞉uu ngmê, wunê ntee nmye a vyu.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Wod꞉oo pyââ yoo pwii wo, kpomo u mênê, mbêpê dmi a pwaa ngópu, kpomo a kuwo ngópu, mu kópu u dîy꞉o nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye. Yi nkîngê u l꞉êê dîy꞉o pi ka kópu ghêlî daa vyi ngópu.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Sandé mw꞉aa mgîdî vy꞉o, Yesu dini ghi n꞉ii ngê a pii wo, Méli Makîdala pyââ ka chóóchóó mwiyé a kêma ngê. Wunê yi pyópu u kmêna Yesu ngê pyudu a ngm꞉ii kwólu.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Yi pyópu ngê Yesu dini ghi n꞉ii ngê módu, wod꞉oo loo, p꞉uu ndiye pyu knî ye mdoo ńuwo, yepê, Yesu kêda pyidu.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Dnye yii, dnye mbê. Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi pyópu ka daa kêlîmî mbê dniye.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 U kuwó dini ghi ngê p꞉uu ndiye pyu miyó dê y꞉oo Yesu u nkwo m꞉uu ngópu, dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem a kuwo ngópu, p꞉aa tp꞉oo ngmê y꞉i dpîmo lêpî. Yesu u mo u nâmo ye a ghê wo, chóóchóó ye a kêma ngê.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Yi pini dê dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem a diyé knopwo, yi pyipe knî ye mî vyi ngópu, yepê, Yesu kîdnye m꞉uu. Yi pyipe yoo ye daa kêlîmî mbê dniye.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê ngmê knî y꞉oo kmaapî têdê Yesu u nkwo m꞉uu ngópu, chóóchóó ye a kêma ngê. Ye nod꞉e wo, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile u pyidepyide p꞉uu daa ng꞉êêntómu ye doo a danêmbum, ngmênê dêdnye kêlîmî, pini n꞉ii knî y꞉oo Yesu m꞉uu ngópu, apê, Kêda pyidu, yi yéli ye myedaa kêlîmî mbê dniye.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Yesu ngê yepê, Dyámê pee yintómu knî yi mbêmê dmyinê lêpî, pi knî ye a kópu dyuu dmyinên꞉aa tpapê.
15 Então ele disse:
16 Yepê, N꞉ii dé a ka wunê kêlîmî té, a pi ngê mbwaa paa am꞉ii kmênê t꞉oo, yini yoo wanî ngee té, a kêê k꞉oo wanî kaa té. Yepê, N꞉ii dé a ka daadnya a kêlîmî, yi yéli yi dono machedê ngê daawa pyaa dmi, dono wa a pyw꞉ee ngmê.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Yepê, N꞉ii dé a ka wadnya a kêlîmî, u ntââ ngê adnyi ya, mbwudu yilî adnyi chap. Yepê, A pi ngê kmêna adnyi ngm꞉ii kîgha dé, daa dyámê ngmidi dnye ngê adnyi mbumu.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Yepê, K꞉omo tpile tpile pê ngê wa kiye té, ó ló wa nda ngmê, myedaawa pw꞉oo dmi. Yepê, N꞉ii dé a ka wadnya a kêlîmî, yi yéli y꞉oo pwopwokopwe knî yi mbêmê kêê adnyi yiyé dé, yed꞉oo yinté adnyi pyipyi dé.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 U kuwó dini ghi ngê Yesu u Mî ka kee wo, u che p꞉ââ pee ngê pyodo.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 P꞉uu ndiye pyu yoo dyámê mbêmê dyámê mbêmê lee dniye, Yesu u kópu mb꞉aa pi knî ye dnyen꞉aa tpapê. Pi yilî ye kêlîmî mbê wo, mu kópu u dîy꞉o daa yi mo dnyen꞉aa dpodo, nmî Lémi ngê modoo a ngêêpî dé, mbwudu yilî u ngwo dnyimo chap.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.