Marcos 10
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii Nkálili Wee a kuwo ngópu, Njuda Wee u kwo lee dniye, Njódan mbwááni ndîî mî ngmêê ngópu, Pédiya Wee u kwo lee dniye. Nkálili wee u kwo Yesu ngê pi yilî ntee dpîmo ndiye kîgha dé, y꞉i yinté myedoo ndiye kîgha dé.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Pádisi yoo u kwo ngmê loo, u yi y꞉e doo kwo, Yesu danêmbum têdê nmî dóó, kwo, Nmî dêêpî kópu dyuu lónté a kwo, kwo, u ntââ mââ ngê u kpâm wa kpîpî?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesu ngê yepê, Kópuni Mósisi ngê a d꞉êê ngê, yi kópu a ka vyi yó.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Kwo, Mósisi ngê ala kópu nmo kî ch꞉ee ngê, apê, Mââ ngê u kpâm dî kpîpî knomomê, u kópu dyuu dpî d꞉êê ngê, u kwo dpî y꞉ee ngê, u ngwo dpî dy꞉ââ ngê.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesu ngê yepê, Mósisi ngê yi kópu nmye mu d꞉êê ngê, mu kópu u dîy꞉o nmyi kpâm knî ye vyuwo dnyinté nmyi lama a tóó, Chóó Lémi u dnye dnyinté my꞉ee nyêmî ngópu.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Yepê, Mwiyémwiyé dini ghi ngê, Chóó Lémi ngê pyââ mââ l꞉âmo doo, yepê, Noko mb꞉aamb꞉aa ngê choo ya.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mââ u pye mî yi kêlê dpo pwii, u kpâm k꞉ii ngmidi ngê dpî pyaa knî.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Yepê, Wod꞉oo yéé yepe daa miyó a tóó, ngmênê mu ngmidi.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Yepê, Cha cha n꞉ii Chóó Lémi ngê dpo kââdî dê, pi ngê d꞉uudpî chámê dê.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Dini ghi n꞉ii ngê ngomo k꞉oo mê diyé dniye, Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo yi kópu p꞉uu u kwo póó dniye.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yesu ngê yepê, Pini n꞉ii ngê u kpâm dpî kpîpî, yi pini ngê kn꞉aa pyópu kîmungê nya. Yepê, Yi pini ngê kn꞉aa pyópu muwa nya knomomê, ye daa yééyéé u kópu ayi d꞉uu, ngmênê pyââ ti u kópu ayi d꞉uu.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Yepê, Myenté, pyópu n꞉ii ngê u moo wa kpîpî, kn꞉aa pini p꞉uu amî yéé, yepê, daa yééyéé u kópu ayi d꞉uu, ngmênê mââ ti u kópu ayi d꞉uu.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Pi knî y꞉oo Yesu ka yi tp꞉ee dmââdîma ńuw꞉o tumo, apê, Kóó yi mbêmê nyi yé ngê, ngmênê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo ye kwódu ngópu.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê m꞉uu too, p꞉uu ndiye pyu knî ye nod꞉e wo, yepê, Ye namê kwódu yé, a ka a ńuw꞉o teńe, mu kópu u dîy꞉o tp꞉ee dmââdîma ntee yéli Chóó Lémi ngê chóó adî y꞉enê dé.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Tp꞉ee ngê u mî u dnye ntee a nyêmî ngê, n꞉ii ngê Chóó Lémi u dnye yinté daadî nyêm, Chóó Lémi ngê yi pini wa mb꞉ii, kóó k꞉oo daawa kââ.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Wod꞉oo Yesu ngê tp꞉ee dmââdîma doo a ng꞉êênî dé, u pa doo t꞉emî dé, kêê yi mbêmê doo yiyé, doo kpaapîkpaapî dé, yipu, Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê kada doo a yém, pi ngmê mbêpêmbêpê ngê u kwo loo, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame u kwo ghê wo, u kwo póó wo, kwo, Nmî ndiye pyu mb꞉aa. Kwo, Ló kópu ngmanî d꞉uu, ghê kamî u ngwo anê pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesu ngê kwo, Lukwe dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa u pi a pyimo chi t꞉oo? Kwo, Pi mb꞉aamb꞉aa daangma a tóó, Chóó Lémi mu ngmidi yi mb꞉aamb꞉aa.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kwo, Dêêpî kópu dyuu ḻama a kwo, kwo, Pi nangmê vy꞉a, pi u kuwó nangmê pwiyé, pi u tpile nangmê t꞉âmo, pi nangmê yipe, pi nangmê dóó, m̱ye m̱î chi chââchââ dê.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Yi pini ngê kwo, Mââwe, kwo, tp꞉ee têdê noo a ya, yi kópu dyuu noo a chââchââ, ala ngwo myenî chââchââ té.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesu ngê até doo y꞉enê, u gha vy꞉o apê, Kî pini a nuu u pi. Yi pini ka kwo, Kópu mu ngmidi chuungê d꞉uu ngê, kwo, Chi lêpî, kwo, tpile yilîni ṉgópu a tóó, ngópuch꞉anê knî ye nyi yéépi, yed꞉oo dpo ngm꞉êê nédi, cha a yâmuyâmu nê, kwo, ya mb꞉aa mbóó p꞉uu u ngwo anyimo pyw꞉oo.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Dini ghi n꞉ii ngê yi pini ngê yi kópu nyongo, u gha dono ngê pyodo, apê, A tpile yilî angênté anî yêê, wod꞉oo Yesu a kuwo ngê, mu kópu u dîy꞉o ndáápi ndîî, u tpile yilî.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesu yi diyé wo, p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, N꞉ii ndáápi ndîî, a maa p꞉uu paa dpodo ndîî ngê u kwo wa pyódu, Chóó Lémi kóó k꞉oo angênté amî ghê.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo ngwéti dniye, apê, E! Apê, Kî lónté kópu? Yesu ngê yepê, Kî tp꞉eema. Yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo dpodo ndîî.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Yepê, Mbwêmê ndîî, tee kn꞉ââ puu u mênê daawa kee, yepê, myenté Chóó Lémi kóó k꞉oo ndáápi d꞉uudpî ghê.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, ghê yi mênê ghipé wo, noko yepê, Wu lónté kópu? Noko yepê, Ndáápi yoo Chóó Lémi kóó k꞉oo daangmêwa ghê knomomê, ye n꞉uu ngmê u ntââ y꞉i amî ghê?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesu ngê doo y꞉enê dé, yepê, Doo u ntââ Chóó Lémi kóó k꞉oo pi chóó daangmêmî ghê, ngmênê Chóó Lémi chóó u ntââ, pi chóó kóó k꞉oo wa kââ. Yepê, Kópu yilî yintómu Chóó Lémi u ntââ.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Tpile yilî yintómu nmo kuwo ngê, anmînê yâmuyâmu ngi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Yepê, Kada yéli mê kuwó, kuwó yéli mê kada. Yepê, Ala ngwo ndáápi yoo kada a wee, ngmênê dîy꞉o kuwó amêdê ghê dmi.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu maa p꞉uu dnye m꞉ii, Njedusalem dnye lêpî, Yesu yi kada doo kwo. Yi kópu u dyépi yoo yi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê pyodo, yélini y꞉oo dnye yâmuyâmu dé, mye nkîngê mbê dniye. Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu yoo kn꞉aa ńuw꞉o too, u pwopwo p꞉uu yi mo ye doon꞉aa danê.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem anm꞉uu taa dmi, Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, dêêpî pyu yoo yi k꞉ii, a vyee u dy꞉oo wa a châpwo ngmê, wa mgîmî nê, wa kóté kalê nê, wamye ch꞉ee nê, Lóma tpémi yi kêê k꞉oo wa kaa nê.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Yepê, Yi tpóknî y꞉oo wadnyi nkwitinkwiti nê, a p꞉uu wadnyi tpyîpwi, wadnyi kpakakpaka nê, wa vya nê, yepê, ngmênê wo pyoloni ngê wamênî pyidu.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 U kuwó dini ghi ngê Sepédi tp꞉oo dê Yesu ka lee knopwo, Njems mbwémi Njon. Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, U yi nye a kwo, Kópu nye ngmê d꞉uu ngi.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesu ngê yepê, Ló kópu dp꞉o ngmanî d꞉uu?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê m̱i ndîî ngê wa pyódu, Chóó Lémi u yoo anyi y꞉enê, u yi nye a kwo, Yoo yi kada dpî kaa nyédi.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesu ngê yepê, Kópuni a ka dpo dmyinê ngmê, daa dpî lama dpo mbumu mo. Yepê, Dpî u ntââ dê, pi knî y꞉oo kópuni a nga wa d꞉uu ngmê, u ntââ dpo amye d꞉uu ngmê?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Kwo, Nyo u ntââ dê. Yesu ngê yepê, Kópuni pi knî y꞉oo a nga wa d꞉uu ngmê, ndêndê ngê dpo amye d꞉uu ngmê.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Yepê, Ngmênê doo u ntââ a che p꞉ââ pee a chóó daanî ngmidi. Yepê, Chóó Lémi ngê yi kópu yinê wa a vyi. Yepê, Pini n꞉ii kada adî kwo, yi pini wunê ka a ngmidi ngê.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo wo y꞉a knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, Njems mbwémi Njon ye nod꞉e dniye.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Wod꞉oo Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu yoo nipi a danê ngê, yepê, Nmyi lama a tóó, yélini daa Nju tpémi, yi vy꞉o pini n꞉ii kada pini ngê dpî pyódu, yoo yinê a y꞉enê ngê, yinê a dpodo kîgha too.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Yepê, K꞉omo tpile Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, nê u Pi Ndêndê, ngmênê daa lémilémi u l꞉êê dîy꞉o nê loo, yoo p꞉ee n꞉aa ngêêpî too, yi l꞉êê dîy꞉o wanî pw꞉onu, pi yilî yi pywuu ngê amy꞉aa pyódu.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Njédikó taa dniye, y꞉i dnye ya, dini ghi n꞉ii ngê Njédikó dnya a kuwokuwo, pi yilî yi k꞉ii, pi ngmê maa nkîgh꞉ê doo ya, u pi Mbatîmeyas, Tîmeyas tp꞉oo. Yi pini ngwolo dê kopwe dê, daa dpodo u ntââ, maa nkîgh꞉ê dpîmo ya, pi knî ye ndapî dpîmo dmyinê.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Yi pini ngê dini ghi n꞉ii ngê nyongo, apê, Yesu Nasalet pi kîyedê pwiyé knî, wod꞉oo dpodombiy꞉e ka wo, kwo, Yesu. Kwo, N꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Dépidi ntee pini, u ntââ ṉga wanê ch꞉anê?
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 K꞉omo tpile pi yilî yintómu u kwo a tpêpwo dniye, kwo, Tumu chi ya, ngmênê yi dnye dmi daa nyongo, dpodombiy꞉e modoo kââ, kwo, Dépidi ntee pini. Kwo, U ntââ ṉga wanê ch꞉anê?
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Wod꞉oo Yesu ngê paa u dî puwâ, yepê, Kî pini a ka a pwiyé we. U kwo até yi mbwóó dniye, kwo, Ṉga mb꞉aamb꞉aa ngê pyaa we, gh꞉êêdé. Kwo, Yesu ngê apu, A ka a pwiyé we.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ngwolo kopwe ngê u nkuwo kpîdî a pywálî ngê, m꞉ii kéé ngê, mbêka wo, Yesu ka loo.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesu u kwo póó wo, kwo, Lukwe ṉga ngmanî mdo? Yi ngwolo kopwe ngê kwo, Mââwe. Kwo, U ya a nga a kwo, Yélî m꞉aa m꞉uu.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesu ngê kwo, U ntââ, kwo, mêchi lêpî. Kwo, Ṉgêlîmî mbêmê chi pyiyé. Wod꞉oo yi ngwo yélî mê módu, Yesu u kuwó maa p꞉uu mye ghê wo.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.