Lucas 9

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó nipi a danê ngê, yepê, A pi ngê n꞉aa dyede nmyo, u ntââ ngê myinê pyépi nmyo, anmyin꞉aa pi pyipyi, n꞉ii knî y꞉e yi kmêna a wee, yi kmêna anmyin꞉aa ngm꞉ii kîgha dé.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Yepê, Pi knî ye n꞉aa dyede nmyo, ala kópu ye dmyinên꞉aa tpapê, yipi, Dini ghi n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, Chóó Lémi ngê chóó u ngwo ada a y꞉enê nmo, yi dini ghi daa kêmakêma a dyimêdyimê. Yepê, Myedmyinên꞉aa pi pyipyi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Yepê, Nmyi tpile nangmê ńuw꞉o. Yepê, Nmyi kiyé nangmê ńuw꞉o, nmyi tpile péé nangmê ńuw꞉o, nté nangmê ńuw꞉o, ndapî nangmê ńuw꞉o, nmyi nkuwo kpîdî myomoni myenangmê ńuw꞉o.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yepê, P꞉aani p꞉aani pi miyó miyó dpî lee we. Yepê, P꞉aani n꞉ii pini n꞉ii dê d꞉uu taa knomomê, ngomoni k꞉oo adpî koko, y꞉i dny꞉oo ya, u dî yi p꞉aani mêdny꞉oo a kuwokuwo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Yepê, Pini n꞉ii dê p꞉aani n꞉ii adpîn꞉aa taataa, yi p꞉aani tpémi y꞉oo yi yi dê y꞉e daachoo kwo knomomê, yepê, yi dnye dê daadnyimo nyêmî knomomê, ye yi pini dê y꞉oo yi p꞉aani dny꞉oo a kuwokuwo, yi p꞉aani u têpê yi yi yodo p꞉uu dny꞉oo vyavya. Yepê, Yi p꞉aani tpémi y꞉oo ala kópu u ngwo wa a w꞉ee ngmê, awo, Yinê ye dp꞉oo Nju tpémi, dp꞉oo Chóó Lémi u yoo.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Wod꞉oo Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo Yesu a kuwo ngópu, p꞉aani p꞉aani lee dniye, Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa pi knî ye dnyen꞉aa tpapê, myednyen꞉aa pi pyipyi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu dnyimo pyodopyodo, Antipas Helodi Nkálili tpémi yi king ngê doo ya. Yi kópu knî yi pi dmi yi nyongo, u nuw꞉o yilî ngê u ngwo u kwo pyodo, mu kópu u dîy꞉o pi ngmê knî y꞉oo kópu, Njon Baptist kîmêdê pyidu.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Woni knî y꞉oo kópu, Ilacha kîmaa t꞉aa, woni knî y꞉oo kópu, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo wunê dnyimo a kapî, ngmê kêda pyidu.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Helodi ngê u gha vy꞉o apê, Njon Baptist mbwámê kînî châpwo. Apê, Pini n꞉ii u kópu dyuu n꞉aa nyêmî té, apê, wu n꞉uu? Apê, Yi pini a chóó u nkwo ngêp꞉aa m꞉uu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka u dyépi yoo mêdê diyé dniye, kópuni mî d꞉uu tumo, u kwo mînê nté tumo. Yesu ngê yi mo ńuw꞉o too, p꞉aa ngmê mî tee dniye, u pi Mbetîsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Yoo yi nt꞉anê kada a y꞉ee ngópu. Kwéli mî tee dniye, yoo ndîî y꞉i mye loo. Yesu ngê a chipé too, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu ye doo danêmbum, n꞉ii dé dnye mgînî vyîmî mye pyi too.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Dini ghi n꞉ii ngê kââdî t꞉ono ghê wo, p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó knî u kwo lee dniye, kwo, Kî yéli mê dy꞉ââ té, p꞉aani p꞉aani dny꞉oon꞉aa nté pywupwi, yi chóó yi dpî têdê dmi ngmênyinê pyw꞉ee y꞉e, mu kópu u dîy꞉o daa p꞉o nmo pyede.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ngmênê Yesu ngê yepê, Nmyi chóó nté pee knî ye ngmê y꞉ee yó. Kwo, Doo u ntââ. Kwo, Yintoo ntini nmî ngópu daa tóó. Kwo, Mbîdédi tp꞉oo limi, te miyó nmî ngópu ka pyede, mê ntini daamo a tóó. Kwo, U yi ṉga a kwo, Kî yéli yi ntââ ntini anm꞉uu pwila?
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Mââ limo yono yono y꞉a y꞉i doo ya.) Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Pi yêê yó, yoo ngmê limoy꞉a, yoo ngmê limoy꞉a a pyódu yó, mbwódo yaa dniye.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Yinté d꞉uu ngópu, mbwódo yaa kalê tumo.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yesu ngê mbîdédi limi knî a ngî too, te dê myedê ngî doo, mbóó p꞉uu vyu wo, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, pwaa too, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ee too, apê, Pi knî ye yee téne.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Pi yintómu doo kmaapî, yi ghê dmi a kee wo. Nté kmono n꞉ii mî kê wo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo péé y꞉a mê miyó mê ntówo ngópu.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Wo ngmê ngê Yesu u mo até yidoo ngêpê, p꞉uu ndiye pyu yoo u kwo yedê lee dniye, ye póó wo, yepê, Pi knî ye yinê ye nê n꞉uu?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Njon Baptist. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, Nyi Ilacha. Kwo, Ngmê knî y꞉oo alanté a tpapê ngmê, apu, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo wunê dnyimo a kapî, ngmêkêda pyidu, nyi vyîlo.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Yesu u nkwo ye póó wo, yepê, Nmyinê nmye nê n꞉uu? Pita ngê kwo, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê, nyi vyîlo.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesu ngê yi kópu dpodombiy꞉e ye kwódu ngê, yepê, Pi ka nangê vyi.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye chóó p꞉uu ye modoo danêmbum, yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, yinê a ngmidi noo, ngmênê kada pini knî y꞉oo wa mb꞉ii nê, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo wa mb꞉ii nê, dêêpî pyu knî y꞉oo wamye mb꞉ii nê. Yepê, Yi yéli y꞉oo dono kópu yilî a nga wa d꞉uu ngmê, wa vya nê, wo pyoloni ngê amênê pyidu.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Yesu ngê pi yintómu knî ye yepê, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Nê u yoo vy꞉o nî ghê, yi pini ngê choo a yâmuyâmu nê, u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e a ka dpo kê ngê, chóó u kópu knî yi p꞉uu mêkîngê nuw꞉o, k꞉omo tpile a l꞉êê dîy꞉o adî wélîlî mgînî vyîmî, ngmênê dpo ngm꞉êê nêne.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Yepê, Pini n꞉ii u ghê p꞉uu adî nuw꞉o, awo, Kîngî vya nê, u ngwo wa kede, a yoo vy꞉o daawa ghê, yepê, yi pini ndêndê ngê wa pw꞉onu, ndê ngê amî ma. Yepê, Pini n꞉ii a l꞉êê dîy꞉o wa pw꞉onu, yi pini amêdê pyidu, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, mb꞉aamb꞉aa ngê adîn꞉aa ya.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Yepê, Pini n꞉ii chóó u tpile knî yi p꞉uu adî nuw꞉o, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi wa mb꞉ii, yi pini dini ghi n꞉ii ngê wa pw꞉onu, yed꞉oo dono wa a pyw꞉oo. Yepê, K꞉omo tpile dyámê u tpile yintómu yi pini u ngópu adî ya knomomê, ngmênê doo u ntââ ghê kamî u ngwo daawa pwila, dono wa a pyw꞉oo.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a l꞉êê dîy꞉o nmyi p꞉uu adnyi d꞉uu, n꞉ii ngê wa mb꞉ii nê, yewo, Nê kuu, nangê kpada nê, yepê, yi pini u nkwo wanî mb꞉ii, dini ghi n꞉ii ngê anê diyé. Yepê, Yi dini ghi ngê a pi ndîî ngê wa pyódu, M꞉aa, u enjel knî yi k꞉ii yi pi dmi ntoo, a pi yintoo ngê wa pyódu.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Pi knî nmyi vy꞉o ngma a kwo, ghêlî daawa pw꞉oo dmi, Chóó Lémi ngê chóó nmyi y꞉enê kn꞉ââ mwiyé wa chaa.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Wiki ngmê mî loo, Yesu ngê u dyépi pyile njini mbu mbêmê ńuwo, y꞉i dnyen꞉aa ngêpê. Yi pini pyile knî yi pi dmi Pita, Njems mbwémi Njon.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu doo ngêpê, kwódo ng꞉oo dmi tpalê wo, u kpîdî d꞉ud꞉umbiy꞉e kpaapîkpaapî ngê pyodo, myedoo a wuu mbele.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Yi ngwo pi miyó Yesu u k꞉ii dnye danêmbum, yi pi dê Mósisi pini dê Ilacha.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Yi tpódu myedpîmo a wuu mbele. Mósisi ngê Nju tpémi dono vy꞉o Yichip u mênê ntee a pw꞉ii too, Yesu u lama doo ya, Daa kêmakêma yinté kópu Njedusalem ngmênîmo d꞉uud꞉uu. Yi kópu p꞉uu dnye danêmbum.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Yi dini ghi ngê Pita u pyipe dê yi k꞉ii dnye dpî. Yi nyaa dniye, Yesu u wuu yi pwo yimî kéé ngê, Yesu u nkîgh꞉ê Mósisi pini dê Ilacha m꞉uu dumo.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Dini ghi n꞉ii ngê yi tpódu y꞉oo Yesu dpîmo a kuwokuwo, Pita ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, U p꞉o chi yé, cha ńuw꞉o nmo. Kwo, Ngomo pee pyile nmînê t꞉emî, kwo, ṉêni ngmê, Mósisi u nêni ngmê, Ilacha u nêni ngmê. Ngmênê doo u lama doo mbumu.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita ngê danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, wod꞉oo nkalî too pee yi pwo ngmê yó, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Yi nkalî too pee u mênê dnye ngmê ny꞉ee ngópu, yepê, Kî a Tp꞉ee, a chóó nê ngmidi ngê, u kwo ntênê dmyinê ng꞉aa.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Yi dnyeni machedê ngê yi pyodo, apê, Yesu u mo mu kwo. Kópuni yi ngópu pyodo, pi ka ghêlî daa vyi ngópu. Yi kópu tumu yi mênê doo ya.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Womumo mw꞉aandiye, dini ghi n꞉ii ngê Yesu u dyépi pyile knî yi k꞉ii mbu vyuwo a ghêpê dniye, pi yilî Yesu ka loo.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Yi yéli yi vy꞉o Yesu ka pi ngma a ka wo, kwo, Mââwe. Kwo, U ntââ a tp꞉ee mu ngmidi wany꞉uu m꞉uu? Kwo, Ṉga daawa ch꞉anê?
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê u kmêna ngê dpî vy꞉a, a kââ yédi, ntóó têpê mbêmê dpî d꞉ii, tpî ch꞉aa pee dê u kwo dpî pwii knî. Kwo, Dye ghi yintómu yi kmêna ngê a tp꞉ee dpodombiy꞉e a kpakakpaka ngê.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Kwo, M̱꞉uu ndiye pyu knî ye kîdî nkêpê mb꞉anê, yed꞉ê, U ntââ wu kmêna anmyi ngm꞉ii kalê ngmê? Kwo, Ngmênê doo u ntââ ngê y꞉e dê pyódu.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesu ngê yepê, Nmyo lónté yéli. Yepê, Nmyo yoo dono, lukwe dîy꞉o Chóó Lémi ka dp꞉ee kêlîmî té. Yepê, M꞉ââ yémi nmyi vy꞉o anî kwo, u dî Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê anmyin꞉aa kêlîmî. Yi pini ka kwo, Ṉ́m꞉ee al꞉ii a ńuw꞉e.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Dini ghi n꞉ii ngê yi tpémi Yesu u kêténi doo lêpî, u kmêna ngê dpodombiy꞉e vyâ, têpê mbêmê danê ngê. Yesu ngê yi kmêna ngm꞉ii kwólu, yi tpémi pyi ngê, u mî ka mê y꞉ângo.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Pi knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê yi kópu m꞉uu ngópu, ngwéti dniye, Chóó Lémi u pi ndîî ngê u ngwo pyódu ngópu.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ala kópu nmyi nuwo kîdangê kuwo, yepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê yoo dono yi kêê k꞉oo wanî ghê.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 P꞉uu ndiye pyu yoo alanté dnye nuw꞉o, apê, Lukwe dîy꞉o kînté nmo a mbumu. Apê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, u pi ndîî ngê wa pyódu, dono daawa a pyw꞉oo. Yinê ye ngmee u kópu ye yi vyu, dêpê w꞉ee ngópu, u kwo myedaa póó dniye, mu kópu u dîy꞉o nkîngê mbê dniye.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo noko dnye kwopwepe. Yi vy꞉o pini n꞉ii u pi ndîî ngê doo ya, yi kópu p꞉uu dnye kwopwepe.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tumu kópuni dnye tpapê dé, Yesu ngê a w꞉ee too, wod꞉oo tp꞉ee ngma a ngêêdî, u nkîgh꞉ê kââ, yepê,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Pini n꞉ii alanté tpémi ka a l꞉êê dîy꞉o adî vyuwo, daa yi tpémi ka u mo adî vyuwo, ngmênê a ka amyeda a vyuwo, amyedî chââchââ nê. Yepê, Myenté, Pini n꞉ii ngê adî chââchââ nê, daa a mo adî chââchââ nê, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, amyedî chââchââ. Yepê, Nmyi vy꞉o pini n꞉ii u pi daa ndîî, vyîlo yi pini yidmyinê chââchââ.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Njon ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Pi ngmêkudu m꞉uu, kwo, m̱i ngê pi knî yi kmêna kî ngm꞉ii kîgha té. Kwo, Yi kópu u kwo kudu kwódu, mu kópu u dîy꞉o daa nmî yoo vy꞉o pini ngmê.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesu ngê yepê, U kwo nangê kwódu. Yepê, N꞉ii nmî p꞉uu daa d꞉uu yédi, nmî pee pini.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê a w꞉ee ngê, apê, Daa kêmakêma a dye ghi dyámê mbêmê machedê ngê a pyodopyodo, pi knî y꞉oo Njedusalem wa vya nê, ye daa kede wo, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii paa u nuw꞉o Njedusalem mê yé ngópu.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Maa p꞉uu p꞉aa ngmê u nkîgh꞉ê taa dniye, Samédiya tpémi yi p꞉aa ngmê. Yesu ngê u yi doo kwo, Y꞉i nm꞉uu dpî dmi, wod꞉oo pi kada miyó kââ, apê, Tpile yilî nmî kada paan꞉aa l꞉âmo y꞉e.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ngmênê yi p꞉aani tpémi y꞉oo u wépi pwaa ngópu, mu kópu u dîy꞉o Njedusalem dnye lêpî. Apê, Yinê ye nmo yoo dono. Apê, Lukwe dîy꞉o ala p꞉aani wa dpî dmi.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Dini ghi n꞉ii ngê Njems mbwémi Njon y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, nod꞉e knopwo, Yesu ka kwo, Nmî Lémi, Chóó Lémi ka ala kópu vyi koo, Mbóó p꞉uu ndyuw꞉e ngma a ghêpê we, wu p꞉aani tpémi ndê ngê paa ma téne.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ngmênê Yesu ye diyé wo, yi kópu ye kwódu ngê,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 wod꞉oo kn꞉aa p꞉aani mê lee dniye.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Dini ghi n꞉ii ngê maa p꞉uu dnye paa, pi ngmê ngê Yesu ka kwo, Kwéli anyi lê, ana a yâmuyâmu ngi.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesu ngê kwo, Mumdoo anya a yâmuyâmu nê? Kwo, Chii w꞉ââ w꞉uu yi dpî têdê dmi a pyede, y꞉i a dpî nyédi, ńmê knî yi ny꞉uu a pyede, y꞉i a dpî nyédi, ngmênê a ngomo daa kwo, a dpî têdê daa tóó, a ghê vyîmî têdê myedaa tóó. Kwo, Mumdoo nyi u ntââ, anya a yâmuyâmu nê?
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Pi m꞉uu ka kwo, Cha a yâmuyâmu nê. Ngmênê yi pini ngê kwo, M꞉aa a ngópu mwiyé paa pw꞉oo we, an꞉uu kmênê, u ngwo ana a yâmuyâmu ngi.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesu ngê mgongo u kwo ngmê kwólu, kwo, N꞉ii yi ghê daa pyede, yinté kópu p꞉uu dny꞉oo nuw꞉o, ngmênê nyi, a ngm꞉êê nédi, yoo Chóó Lémi u yoo vy꞉o a chin꞉aa kapî dé.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Pi m꞉uu ngê Yesu ka kwo, A Lémi, ana a yâmuyâmu ngi, ngmênê a yoo knî ye nd꞉uu mwiyé nîmo tpapê.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesu ngê mgongo u kwo ngmê kwólu, kwo, Nee k꞉oo tpiipi kn꞉aa ada a vyuwo, nee wo mbêmê wa knî. Kwo, N꞉ii kn꞉aa adî nuw꞉o, Chóó Lémi p꞉uu angênté adîn꞉aa dpodo.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.