Lucas 8

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó knî yi k꞉ii p꞉aani p꞉aani lee dniye, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu kópu mb꞉aa pi knî ye dpîmon꞉aa tpapê.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Pyââ ngmê knî y꞉oo Yesu mye ngm꞉êê ngópu. Yi pyópu yoo woni knî Yesu ngê wunê a pyi too, woni knî y꞉e yi kmêna mye ngm꞉ii kalê too. Yi pyópu knî yi vy꞉o pyââ pyile doo kwo, yi pi dmi Méli Makîdala pyââ ngmê, Yesu ngê pyópuni u kmêna pyudu knî wunê a ngm꞉ii kalê too.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Pyââ myomoni u pi Njówana, u moo u pi Chusa, King Helodi p꞉uu dpodo pyu yoo yi kada pini. Pyââ pyoloni u pi Susana. Yi pyópu knî y꞉oo yi chóó yi ndapî dnyimo kéké, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii u ngwo dnyimo mbonombono dé.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Pi yilî tp꞉oo témi tap Yesu ka loo, daa p꞉aa ngmidi a ndê dniye. Dini ghi n꞉ii ngê nipi a wó, Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Pi ngmê witi w꞉uu nt꞉ene têdê loo, têpê mwiyé chó, witi w꞉uu y꞉i u nkwo doo dimi dé. Yepê, Witi w꞉uu woni dé maa p꞉uu mî dyimê dniye, yoo yi pwo doo m꞉ii, ńmê knî y꞉oo ma tumo.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yepê, Witi w꞉uu woni dé t꞉aanî mbêmê mî dyimê dniye, têpê mdoo kwéli dêpwo ya. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê pii dniye, kââdî ngê nt꞉ââ too, mu kópu u dîy꞉o têpê daa nt꞉umunt꞉umu, nkumu u mênê dêpwo ya.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Yepê, Witi w꞉uu woni dé tpyé vy꞉o mî dyimê dniye, y꞉i mî pii dniye, tpyé ngê ma too.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Yepê, Witi w꞉uu woni dé têpê ghi mb꞉aa mbêmê mî dyimê dniye, y꞉i mî pii dniye, yi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê kaa dniye, yintómu yi nkwodo yonoy꞉a yonoy꞉a kele. Dini ghi n꞉ii ngê mgongo ye a kêlî ngê, dpodombiy꞉e ye mbwolo, yepê, Kópuni nmye dî vyi, yi kópu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉onuw꞉o.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo Yesu ka póó dniye, kwo, Mgongoni chi kwolo, u nt꞉u kópu lukwe?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo, tumu kópu ngê doo ya. Yepê, Yi tumu kópu yilî nmye wanî tpapê dé, ngmênê kn꞉aa yéli ye nt꞉u p꞉uu daana a dêêdêê, ye anî mgongo, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo tpile dpî m꞉uu ngmê, d꞉uudpî mya ngmê, dpî ny꞉ee ngmê, myed꞉uuwodê w꞉ee ngmê.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Yesu ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Mgongoni dî kwolo, ala u nt꞉u kópu. Yepê, Witi w꞉uu pi ngê ntee a dimi too, pi ngê Chóó Lémi u kópu dyuu pi knî ye yinté a tpapê too. Yepê, Yi kópu pi woni knî yi mênê nt꞉u dpî kaalî, woni knî yi mênê nt꞉u d꞉uudpî kaalî.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Yepê, Witi w꞉uu woni knî maa p꞉uu ntee dpî dyimê dmi, ńmê knî y꞉oo ntee dpî ma t꞉oo, yepê, pi woni knî yinté wêdêwêdê dé, yi ngópu dmi dpî kuwo t꞉oo, kópu yi gha vy꞉o d꞉uudpî kee, yi nt꞉u dmi d꞉uudpî kaalî, mu kópu u dîy꞉o Setan ngê yi kópu dpî t꞉âmo té.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Yepê, Witi w꞉uu woni knî t꞉aanî mbêmê ntee dpî dyimê dmi, w꞉uu dpî pii dmi, lîmî k꞉ii ngê moo pw꞉oo dmi, yepê, pi woni knî yinté dé, dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u kópu dpî ny꞉ee ngmê, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, ngmênê yi kópu daa dye ghi daadîî yi gha vy꞉o a ya yédi. Yepê, Yi tókótókó têdê lîmî k꞉ii ngê dpo ghay dmi, u ngwo dpî kpîpî nê.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Yepê, Witi woo woni knî tpyé ngê ntee dpî ma té, yepê, pi woni knî yinté dé, Chóó Lémi u kópu dyuu dpî ny꞉ee ngmê, ngmênê dyámê u tpile knî y꞉oo Chóó Lémi u kópu dyuu yinté dpî ma ngmê. Yepê, Yi yéli nté ndapî, tpile yilî yi p꞉uu a nuw꞉o nyédi, Chóó Lémi p꞉uu daa nuw꞉o nyédi, yi gha vy꞉o u kópu dyuu nt꞉u d꞉uudpî kaalî.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Yepê, Witi woo woni knî têpê mb꞉aa mbêmê yi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê ntee dpî kaalî, yepê, pi woni knî yinté dé, yoo mb꞉aa, Chóó Lémi u dnye y꞉oo a nyêmî ngmê, Chóó Lémi d꞉uudpî kpîpî ngmê, yi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî kaalî.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesu ngê mgongo ye m꞉uu kwólu, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê mgîdî dpo ghay, n꞉ii ngê lam dpo vyuwó, doo u ntââ tpile u pwo k꞉ame daawa kââ, mu kópu u dîy꞉o lukwe ngê mgîdî wa chaa. Yepê, Yi pini ngê lam dpo y꞉oo, ya nkwodo dpî kââ. Yepê, Yélini u kwo dpî lee dmi, tpile yilî u ngwo dpî m꞉uu ngmê.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Yepê, Tumu kópu yintómu dîyo wa a pywálî dmi, ngmee u kópu dyuu wamyedê pywálî dmi.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Yepê, A ka ntênê dmyina a ng꞉aa, a kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a wopwe, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii ngê a kópu dyuu wa a w꞉ee, dîyo knî m꞉uu u kwo wanî y꞉oo. Yepê, N꞉ii ngê a kópu dyuu daawa a w꞉ee, têdêni kópu ayedê w꞉ee, yi kópu l꞉âmo wa ngee, u nuwo wa a kuwo.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesu kwéli doo dêêpî, u pye ghee knî y꞉i taa dniye. U yi y꞉e doo kwo, Nm꞉uu m꞉uu. Doo u ntââ ngê ye pyodo, mu kópu u dîy꞉o Yesu yoo vy꞉o a gho.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Pi ngmê ngê Yesu ka kwo, M̱ye ghee knî kuwa ka wee, ka poopoo ngi.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ngmênê Yesu ngê yepê, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a nyêmî ngmê, yini yoo yi niye ghee knî.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Wo ngmê ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii, dinki k꞉oo até yi wo dniye. Yesu ngê yepê, Kpé lêê mwada pee lee kmêle. Wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Dini ghi n꞉ii ngê kédi ngópu, wod꞉oo Yesu dpî wo. U kuwó dini ghi ngê yópu ndîî ngma a pwaa wo, vyuwó ndîî ngê pyaa dniye, daa kêmakêma dinki pî vy꞉êê wo, pwopwo yidnye nuw꞉onuw꞉o.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Wod꞉oo Yesu u dpî ny꞉ââ ngópu, kwo, Mââwe, Mââwe. Kwo, Awêde nmo pwopwo té. Yesu yedê pii wo, vyuwó yópu ye yepê, Munto. Yi ngwo vyuwó yópu chedê ngê pyaa knopwo, dye ndîî mê kââ.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 P꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Lukwe dîy꞉o a ka dp꞉ee kêlîmî té. Ngwéti dniye, nkîngê ngê y꞉ay꞉a mye pwiyé dniye, noko yepê, Kî lónté pini? Noko yepê, Vyuwó yópu y꞉oo u dnye kêdê ny꞉ee ngmê, kîmyaa châpu ngmê.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu Nkálili Kpéni Lêê mwada pee yimî tee dniye, Nkedîsa tpémi kwéli dnya a ya.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yesu lyoko yi ghay wo, yi p꞉aani pi u kwo ngma a loo, kmêna yilî u ngwo doo kwo. Yi pini ngê u p꞉aa ló dini a kuwo ngê, kn꞉ââ mbwii dpîmo m꞉ii. Kpomo u mênê, pi ntóó kwéli dnyimo yiyé dé, yi kpomo knî yi mênê dpîmo kwo.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu módu, yu km꞉ee dyimê wo, dpodombiy꞉e u kwo mbwolo, kwo, Yesu. Kwo, Yâpwo Ndîî Tp꞉oo. Kwo, Lukwe a nga ngmanyi md꞉o? Kwo, Ṉga atédê nkêpê mb꞉anê, nangê kpada nê.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Yi kópu u kwo vyu, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê kmêna ka mwiyé vyu, kwo, Ye pini a kuwo ngi. Daa ng꞉êêntómu yi kmêna ngê yi pini dpîmo mbêpê kîgha. K꞉omo tpile yi p꞉aani tpémi y꞉oo yi pini dnyimo mgîmîmgîmî, kóó yu puwóma ti ngê dnyimo kudukudu dé, ngmênê mêdpîmo pwapî dé, pi kwéli dêdpîmo a ya, yi kmêna ngê y꞉i dpîmo ńeńe.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu u kwo póó wo, kwo, M̱i n꞉uu? Yi pini ngê kwo, Nmî pi dîdyênî. Yi kópu vyu, mu kópu u dîy꞉o kmêna yilî u ngwo doo kwo.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Yi kmêna knî y꞉oo Yesu ka kwo, Munmîkó, nmî kpadakpada têdê nangê dy꞉ââ nmo.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Mbwêmê w꞉uu ndîî yi nkîgh꞉ê ngmêdoo kwo, w꞉amî mbêmê dnye kmaapî. Yi kmêna yoo Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ kî mbwêmê w꞉uu vy꞉o wanyi dy꞉ââ nmo. Yesu ngê yepê, U ntââ.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Wod꞉oo yi kmêna knî y꞉oo yi pini a kuwo ngópu, mbwêmê knî yi p꞉uu mî kaa dniye. Yi mbwêmê w꞉uu yintómu paa ghi p꞉uu ghîpîla dniye, kpé lêê u kwo mî dyimê dniye, wod꞉oo vy꞉êê dniye.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Pini n꞉ii yoo mbwêmê w꞉uu ka dnye vyuwo, dini ghi n꞉ii ngê yi kópu m꞉uu ngópu, mbêpê dniye, yi p꞉o lee dniye, pi knî ye mdoo ńuw꞉o ngópu, ghi yintómu mye lee dniye, pi knî ye mdoo mye ńuw꞉o ngópu.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 N꞉ii knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, u yi y꞉e doo kwo, Yi kópu nm꞉uu m꞉uu, wod꞉oo Yesu ka lee dniye. Pini n꞉ii u kmêna ngm꞉ii kalê too, Yesu yu km꞉ee doo ya, apê, Nmo ntee pini ngê mêka tóó, mêdaa ghétighéti, kpîdî u paa mêka t꞉a. Nkîngê ngê y꞉ay꞉a u ngwo pwiyé dniye.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Yélini yi ngópu Yesu ngê yi pini u kmêna ngm꞉ii kalê too, wo yéli ye yi kópu a nté ngópu.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Nkedîsa Wee u kwo tpémi d꞉ud꞉umbiy꞉e nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye, wod꞉oo Yesu ka nkêpê mbê dniye, kwo, U ntââ anyinê kuwo nmo. Wod꞉oo Yesu p꞉uu dinki k꞉oo wo dniye, apê, Kada nmo y꞉oo.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Pini n꞉ii u kmêna yoo Yesu ngê ngm꞉ii kalê too, yi pini ngê Yesu ka kwo, U ntââ wanî ngm꞉êê ngi? Ngmênê Yesu ngê kwo, Kêle, chi ya.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Kwo, P꞉o mê dini, Chóó Lémi ngê kópu ndîî n꞉ii ṉga dê d꞉uu, pi knî ye chin꞉aa tpapê. Wod꞉oo kada a y꞉ee ngópu. U kuwó dini ghi ngê yi pini yi wee u kwo p꞉aani p꞉aani loo, Yesu ngê kópuni u ngwo d꞉uu ngê, pi knî ye doon꞉aa a nj꞉ii.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu y꞉oo Nkálili Kpéni Lêê ngmêê ngópu, Nkálili Wee u kwo mî tee dniye, pi yilî m꞉uu ngópu. Yi yéli y꞉oo Yesu dnye t꞉âât꞉ââ, mînê tipé ngópu.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Pi ngmê u pi Njayidus, ngêpê ngomo u y꞉enê pyu ngmê, yi ngwo y꞉i mye ta. Yesu yu km꞉ee mî dyimê wo, u kwo nkêpê mbê wo, kwo, U ntââ a p꞉o ṉg꞉ii mwiyé am꞉ii lee knî.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Yi kópu Yesu ka dmy꞉ee ngê, mu kópu u dîy꞉o tp꞉oo módó doo a mbii, daa kêmakêma doo pwopwo. Yi dmââdî u tîdê mbwó dêpwomu ya, u m꞉ââ y꞉a mê miyó ngê doo ya. Wod꞉oo Yesu yi pini u kuwó ghê wo. Pi mê yilî yi k꞉ii lee dniye, maa p꞉uu dnye kadakada, u yi y꞉e doo kwo, U nkîgh꞉ê nm꞉uu ghê dmi.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Pyââ yi vy꞉o ngmêdoo kwo, kmene muwó. Dye ghi yintómu yinté dpîmo ya, m꞉ââ y꞉a mê miyó ndîî, wêê p꞉uu dêpê vyâ. K꞉omo tpile kpeede yilî p꞉uu dnyimo dpodo, ngmênê dêdnyimo pyipyi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Yi pyópu Yesu u kuwó a ta, u kpîdî p꞉uu kêê a yó, wod꞉oo wêê a vyâ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Yesu ngê yepê, Kêê a p꞉uu n꞉aa dê yé? Pi yintómu knî y꞉oo a wópu ngópu. Pita ngê kwo, Mââwe, mêkidimê póó. Kwo, Pi kînga dîdyênî.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ngmênê Yesu ngê kwo, Daa ye kópu p꞉uu n꞉aa danê. Kwo, Pi ngmê ngê kêê a p꞉uu kêdê yé, u l꞉êê dîy꞉o a wââ u ngwo dê kee.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Yi pyópu ngê apê, Até ngê da pywálî nê, wod꞉oo nkîngê mbê wo, Yesu yu km꞉ee mî dyimê wo. Kópuni u l꞉êê dîy꞉o Yesu p꞉uu kêê yó, u ngwo pyiyé wo, pi yintómu yi ngêêdî Yesu ka a nté ngê.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yesu ngê kwo, A ch꞉am, a ka che kêlîmî mb꞉anê, u ngwo chi pyiyé. Kwo, Yi kópu machedê, u nuw꞉onuw꞉o ngê kêê kîdangê t꞉oo. Kwo, P꞉o mê dini.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu ngê u danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, Njayidus u ngomo k꞉oo pi ngma a ndê wo, Njayidus ka kwo, Ṉ́m꞉ee módó ngê pi ṉga da dy꞉ââ. Kwo, Doo u ntââ kî mââwe ngê mêdaawa ngee ngi. Kwo, Ngomo k꞉oo mêkidingê ńuw꞉o.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu ngê yi kópu yi nyongo, ngmênê Njayidus ka kwo, Namê nkîngê. Kwo, Chi kêlîmî, mê pyiyépyiyé.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Dini ghi n꞉ii ngê ngomo chedê taa dniye, Yesu ngê ngomo k꞉oo pi daa kmungo, ngmênê Pita, Njems mbwémi Njon, yi dmââdî u pye mî yi k꞉ii vyîlo dé yi km꞉êê too.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Pi yintómu knî y꞉oo yi dmââdî ntóó dnye mbumu, u l꞉êê dîy꞉o myednye mbê. Yesu ngê mgongo ye ngmê kwólu, yepê, Munto mbê. Yepê, Ye dmââdî doo pwene, ngmênê a dpî.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yesu dnye yumuyumu, mu kópu u dîy꞉o yi lama doo ya, apê, Kêdê pw꞉onu.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ngmênê Yesu yi dmââdî kwulo kele, kwo, Kî dmââdî, a pyidu.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Wod꞉oo u ghê dmi u kwo mêdê diyé wo, yi ngwo mêdê pii wo. Yesu ngê u pye mî ye yepê, Nté pee u kwo ngmê y꞉ee nyoo.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 U pye mî yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo, ngmênê Yesu ngê ye kwódu ngê, yepê, Kópuni dî d꞉uu, pi knî ye nangê vyi.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.