Lucas 24

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pyópuni knî y꞉oo tpileni tuu mb꞉aa mwiyé a l꞉âmo tumo, Sandé mw꞉aa mgîdî vy꞉o ńuw꞉o tumo, apê, Yesu ntóó p꞉uu nm꞉uu d꞉ii té.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Kpomo chedê dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, apê, Chêêpî ndîî kpomo t꞉âmo lukwe ngê atédê tpiyé wupu kwolo,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 wod꞉oo kpomo u mênê kee dniye, ngmênê nmî Lémi Yesu ntóó daa m꞉uu ngópu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yi kópu dêpê w꞉ee ngópu, yi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê pyodo, wod꞉oo pi miyó anya a pwiyé knopwo, apê, Mu kwo mo, yi kpîdî dmi dê muyedê wuu mbele mo.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye, yi tpódu châpu dumo, mbwódo dyimê dniye, k꞉ame ye ghê dniye. Yi tpódu y꞉oo yepê, Pini n꞉ii ghê a t꞉a, lukwe dîy꞉o kpêênî m꞉een꞉aa nmy꞉uu ngmê.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Yepê, Al꞉ii daa tóó, yepê, kêda pyidu. Yepê, Yi kópu dyuu wunê munmya a vyu, dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o modoo a kwo, Nkálili Wee u kwo. Yepê, Ala kópu nmye mwo a vyu,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 nmyepê, K꞉omo tpile nê Chóó Lémi u Pi Ndêndê, ngmênê pi dono knî y꞉oo wa mgîmî nê, kîdosi ńedê wa t꞉ee nê, wo pyoloni k꞉oo amênê pyidu.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Wod꞉oo yi pyópu knî y꞉oo yi kópu dyuu yimî nuw꞉o kalê ngópu,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 kpomo a kuwo ngópu, Yesu u dyépi y꞉a mê ngmê knî ye mdoo ńuw꞉o ngópu, Yesu u yoo woni knî ye mdoo mye ńuw꞉o ngópu.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Yi pyópu knî yi vy꞉o pyââ pyile doo kwo, yi pi dmi Méli Makîdala pyââ ngmê, Njówana myomo, Méli Njems u pye pyolo. K꞉omo tpile yi pyópu knî y꞉oo dyépi knî ye yi kópu yilî mênê nté tumo,
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 ngmênê dyépi yoo ye daa kêlîmî mbê dniye, yinê ye daa ndê kópu ye tpapê ngmê.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ngmênê Pita ngê mbêpê a puwâ, kpomo chedê loo, yedê tepe mbê wo, Yesu ntóó p꞉uu kpîdîni t꞉ee tumo, vyîlo yi m꞉uu too, tpile daamu módu, wod꞉oo u p꞉aa pee mê diyé wo, yi kópu u nuw꞉onuw꞉o u ngwo ghê wo.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Yi Sandé ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu miyó dê y꞉oo Njedusalem a kuwo ngópu, p꞉aa tp꞉oo ngmê yidpîmo lêpî, u pi Emeyîs, ntee daa kuughê dpîmo lêpî. (12 km.)
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Kópuni yilî Yesu ngê pyaa dniye, maa p꞉uu yi p꞉uu dpîmo danêmbum.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Yi kópu knî yi p꞉uu dini ghi n꞉ii ngê dpîmo danêmbum, Yesu anya a pwiyé wo, yi kuwó doo kwo, dini ghi n꞉ii ngê a kp꞉anê doo, u k꞉ii nipi mîdnye paa.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Yi m꞉uu ngópu, ngmênê daa mya ngópu.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesu ye póó wo, yepê, Maa p꞉uu ló kópu p꞉uu dpo danêmbum mo? Wod꞉oo ghê knopwo, ndîdî yi ngîma kele,
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 u kwo ngmê póó wo, pini n꞉ii u pi Kliyópas, kwo, Njedusalem kópuni pyaa dniye, pi yintómu yi lama a pyede, mumdoo yi kópu knî ḻama daangma tóó?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesu ye póó wo, yepê, Ló kópu dé? Kwo, Yesu Nasalet pi ngê kópuni pyaa dniye. Kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, mye u nuu u pi, mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo dêêpî, mbwudu yilî dpîmo chap, pi knî y꞉oo myednyimo chââchââ.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kwo, Ngmênê nmî kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo yi k꞉ii, kî mgîmî ngópu, u vyee têdê dy꞉ââ ngópu, lede knî y꞉oo kîdosi ńedê u nkwo mî t꞉ee ngópu.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ngmênê yi pini ntóó doo m꞉uu ngópu. Kwo, Nmo yedê diyé dmi, nmodê, Enjel miyó kudun꞉aa m꞉uu, yedê, Yi pini kîmêda pyidu.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kwo, Nmî vy꞉o pi knî ngmê kpomo chedê myaa lee dmi, yi pyópu knî y꞉oo ntee nmo dumu nté ngmê, yinté myaan꞉aa m꞉uu ngmê, ngmênê yi pini ntóó doo m꞉uu ngópu.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Wod꞉oo Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o dpî mbodo dê dîngîdîngî dê. Yepê, Kópuni yilî Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo a d꞉êê tumo, lukwe dîy꞉o yi kópu knî ye dêdpîdê kêlîmî mo.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, doo u ntââ yi dono u wépi daapî puwâ. Yepê, Yi dono u wépi wo puwâ, u dpodo ndêndê lónté pî dóó, u pi ndîî ngê lónté u nkwo pî pyodo.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Wod꞉oo kópuni puku yedê chóó p꞉uu ló dini a d꞉êê tumo, u kakêmê yilî ye chámê ngê, kn꞉ââ Mósisi ngê kópuni a d꞉êê too, nkoo Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo kópuni myedê d꞉êê tumo.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 P꞉aani n꞉ii tp꞉oo dpîmo lêpî, y꞉i yimî taa dniye, yi tpódu ye yinê ye yi pini kn꞉aa p꞉aani doo lêpî,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ngmênê yi tpódu y꞉oo u dî pwaa ngópu, kwo, Nakî nî, kââdî daa kêmakêma a wupwo. Kwo, Ṉg꞉ii dpî kmêle, wod꞉oo ngomo k꞉oo u k꞉ii nipi mê kee dniye.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê yaa dniye, mbîdédi a ngêêdî, Chóó Lémi kwuno ngê, yi puwâ, ye yi y꞉ângo.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Yi ngwo mb꞉êê yi ngîma a ngópu, apê, E, kî Yesu, ngmênê y꞉i anyi ye mê pwiyé wo.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Noko kwo, Maa p꞉uu nyi gha dê kêdê pywálî knî, apii, kópuni puku yedê a pyede u kakêmê yilî nye kêdê chámê.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Yi ngwo dini ghi ngê yi tpódu ghêêdî knopwo, Njedusalem d꞉âmo mê diyé knopwo, Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê ngmê, yi pyipe knî yi k꞉ii, ye yi taa knopwo,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 yi tpóknî y꞉oo yepê, Nmî Lémi ndêndê ngê kêda pyidu, Saimon ngê kêdê m꞉uu.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Wod꞉oo yi tpódu y꞉oo yepê, Kîmyednye m꞉uu. Yepê, Moma u k꞉ii kudu lee dmi, dny꞉oo myââ. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê dpî yaa dmi, mbîdédi yi pwââ, u ngwo dnye mya.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu p꞉uu dnye danêmbum, Yesu anya a pwiyé wo, yi vy꞉o ghê wo, yepê, Mw꞉ââkó a tîdê mbwó yoo, ala nê, namê nkîngê.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ngmênê nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye, apê ngmênê, Kmêna ye kwo.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Yesu ngê yepê, Lukwe dîy꞉o nmye nkîngê té. Yepê, Lukwe dîy꞉o dnyinté nmye kêlîmî té.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Yepê, A kêê yi ngî m꞉uu tóó, nmyi kêê dmi a p꞉uu yé yó, yepê, Ala nê vyîlo. Yepê, D꞉aa kmêna, myed꞉aa mbwee. Yepê, Kmêna mbwee yi mênê dînê daa kwo, yi p꞉uu mbyuu too daa t꞉a mo.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yi kópu yi vyu, wod꞉oo kóó yu yi ngópu tpyé too.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ngmênê doo u ntââ u kwo myedaapê kêlîmî mbê dniye, mu kópu u dîy꞉o yi gha dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, mye ngwéti dniye. Wod꞉oo ye póó wo, yepê, Nté pee nmyi ngópu ngma tóó, n꞉aa pîpî.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Te mbyuu ch꞉ee ngmê u kwo ngmê y꞉ee ngópu,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 yi kêlê a ngópu, yi ngópu ndîî.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Yesu u Mî ka ghêlî daa diyé wo, p꞉uu ndiye pyu yoo modoo ndiye kîgha dé, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o munoo a kwo, a pwopwo p꞉uu munmyenîmo a danê. Yepê, Kópuni Mósisi ngê a p꞉uu a d꞉êê too, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo myedê d꞉êê tumo, n꞉ii wéti u puku yedê mye pyede, doo u ntââ yi kópu dyuu daap꞉aa kn꞉aadi ngê.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 U kuwó dini ghi ngê yi nuw꞉o dmi ńedê mb꞉êê a ngópu, apê, Puku yedê kópuni a pyede, pêdê w꞉ee téne.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Yi kópu yilî yi nt꞉u mu ngmidi, yi nt꞉u dmi alanté, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉a, wa mgîmî ngmê, wa vya ngmê, wa kmênê ngmê, wo pyoloni ngê amêdê pyidu,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 u yoo knî y꞉oo u pi pi knî ye adnyin꞉aa tpapê, kn꞉ââ Njedusalem wa chaa ngmê, nkoo dyámê pê wopee wopee, n꞉ii knî y꞉oo u pi wa ny꞉ee ngmê, u pi mbêmê yi dono yilî wa kéé t꞉oo, Chóó Lémi ngê yi dono yilî mbodo kn꞉ââ vyuwo u nkwo wa kéé té, mêdaawa a ngî té.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yesu ngê yepê, Yi kópu yilî nmyi chóó kînmyi m꞉uu tumo. Yepê, Pi knî ye dmyinên꞉aa tpapê dé,
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ngmênê n꞉ii ngê a d꞉aa amênê kââdî, mwiyé dmyinê t꞉âât꞉ââ, nmye anîmo dy꞉ââ. Yepê, Yi pini M꞉aa u Ghê Dmi, yinê amî wêdêwêdê kalê nmyo. Yepê, Mwiyé nmye munê vyu, nmyenê, M꞉aa ngê nmyi ngêêpî pyu nmye wa a dy꞉ââ. Yepê, Njedusalem ghêlî k꞉ii kêdmyinêngê kuwo ngmê, nmyi wêdêwêdê kîgha pyu mwiyé dmyinê t꞉âât꞉ââ.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 U kuwó dini ghi ngê Yesu, p꞉uu ndiye pyu yoo yi kada ghê wo, Njedusalem a kuwo ngópu, Petani u nkîgh꞉ê yi taa dniye, wod꞉oo ghê dniye, kóó dê yi pwo mbee doo, yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka doo ngêpê.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Dini ghi n꞉ii ngê yi l꞉êê dîy꞉o doo ngêpê, u Mî ngê a y꞉ângo, mbóó p꞉uu kmungo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Wod꞉oo p꞉uu ndiye pyu yoo Njedusalem mê diyé dniye, yi gha dmi maa p꞉uu d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 wo yintómu Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dnyimon꞉aa koko, Chóó Lémi dnyimon꞉aa chaa kîgha.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.