João 6

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 U kuwó dini ghi ngê Yesu u k꞉ii Nkálili Kpéni Lêê nmî ngmópu. Yi kpéni lêê u pi mye Taipidiyas.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Pi yilî tp꞉oo témi tap knî y꞉oo dnya a yâmuyâmu nmo, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê mbwudu yi ngópu yilî dpîmo chap, pwopwokopwe dpîmo pyipyi dé.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yesu u k꞉ii mbu mbêmê nmî kee dniye, y꞉i mbwódo nm꞉uu yaa dniye.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nju tpémi yi naa ndîî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa, daa kêmakêma doo dyimêdyimê.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu ngê ngwolo dê yi kalê doo, apê, Yoo ndîî ngmêyedê pwiyé knî. Pilipi ka póó wo, kwo, Nté knî ló y꞉i ngmanmî pwila, kî yéli ndîî u ngwo wanmî mbono té?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Pilipi doo a tókótókó, yi kópu u ngwo u kwo vyu. Yesu u lama doo ya, Kî yéli yi ngópu mbwudu ngmên꞉aa chap, u ngwo n꞉aa mbonombono té.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilipi ngê kwo, Yoo ló mye ntoo. Kwo, Ndapî my꞉oo yono y꞉a doo u ntââ. Kwo, Nté pee tp꞉oo ye pîpî ngmê, awêde daawa pile dmi.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesu ngê nmopê, Ye vyi yó, Mbiye mbêmê yaa dniye. (Yi kêlî ghê mbiye dêpwo ghêdê.) Pi yilî yintómu mbwódo yaa dniye, yintómu limo yono yono y꞉a (5,000).
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yesu ngê yi mbîdédi limi knî a ngî too, pwaa too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, mbîdédi n꞉êê kuu nmo a kpo, yi yéli ye nmî y꞉ângo, yoo u ngwo nmî mbono ngê. Yi kópu te miyó dê y꞉e mye d꞉uu ngê, pi yintómu dnye kmaapî, pile dniye, nté daa chedê ngópu.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Dini ghi n꞉ii ngê yi ghê dmi a kee wo, Yesu ngê nmopê, Ntini n꞉ii kmono d꞉uu kê, mêdê wó yó, nté kmono pi daawa dyênê.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wod꞉oo yi ntini kmono nmo wó, péé y꞉a mê miyó nmî ntówo.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Yélini y꞉oo yi ntini ma ngópu noko yepê, Yesu ngê mbwudu nmo ngmêdê chaa. Noko yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, kî vyîlo.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu ngê a w꞉ee ngê, apê, Kî yéli y꞉oo wunê ny꞉ee nê, lede knî yi kada pini ngê a pyépi nê. Yesu ngê u yi dêpwo kwo, Yinté kada pini ngê pyódu nêne, wod꞉oo kada a y꞉ângo, mbu mbêmê u mo mî kee wo.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Yópu ndîî nmo ngma a pwaa wo, vyuwó mbêmê kpaapî ghê wo.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Daa kêmakêma Kîpêêniyêm nmee todotodo, Yesu ntii mbêmê paa têdê nmî módu, nmî nkîngê mbê dniye, noko nmomo, Lukwe nmî kêténi kîyedê pwiyé knî?
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Yesu ngê nmopê, Namê nkîngê, ala nê.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 U yi nmo doo kwo, Yesu dinki k꞉oo nmî ché, ngmênê lyoko yi dini ghi ngê nmî kee dniye.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Womumo mw꞉aandiye, Yesu ngê yoo kwéli mbono too, yoo y꞉i nipi a wó, Yesu dnye t꞉âât꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o alanté dnye nuw꞉o, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii ma dinki mu ngmidi ngê a lee dmi, p꞉uu ndiye pyu yoo yi dinki ngê yi mo mê diyé dmi. Noko yepê, Yesu al꞉ii ló y꞉i a tóó?
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 — ausente —
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 — ausente —
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Pi knî y꞉oo Yesu dini ghi n꞉ii ngê Kîpêêniyêm a pyw꞉ee ngópu, kwo, Mââwe. Kwo, Al꞉ii anté nyi t꞉aa?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Anmye nmy꞉uu nê, mu kópu u dîy꞉o ma ntini n꞉ii nmye nê kê, yi ntini ngê nmyi pile dmi. Yepê, Yi ntini p꞉uu nmye nuw꞉o té, dpodoni nî dóó, yi kópu p꞉uu dp꞉ee nuw꞉o té.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Yepê, Ntini n꞉ii chedê ngê dpî pyódu, yi ntini p꞉uu namê dpodo, ngmênê ntini n꞉ii chedê ngê daawa pyódu, yi ntini p꞉uu dmyinê dpodo, ghê kamî u ngwo anmyinê pyw꞉ee ngmê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Yi ntini Chóó Lémi u Pi Ndêndê ngê nmye yinê wa a kê, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a myââ, nmye myedê kêma ngê.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Yesu ka póó dniye, kwo, Ló dpodo ngmê Chóó Lémi u nuu u dpodo vyîlo ay꞉uu dóó, ghê kamî u ngwo anmo pyw꞉oo?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesu ngê yepê, Chóó Lémi ngê ala dpodo u yi ye kwo, Pini n꞉ii nmye a dy꞉ââ ngê, u kwo dmyinê kêlîmî.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Yesu ka kwo, Lóntoo mbwudu nmî ngópu ngmanyi chaa, u ngwo ṉga anmo kêlîmî mbê dmi? Kwo, Ló kópu ngmanyi d꞉uu?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Kwo, Nmî kn꞉ââ knî y꞉oo nko mênê mana yidnya a pîpî. Kwo, Puku yedê alanté a tóó, Ntini n꞉ii mbóó p꞉uu doo a ndiyendiye, vyîlo ye yedoo a yém.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu ngê yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, Ntini n꞉ii mbóó p꞉uu doo a ndiyendiye, daa Mósisi ngê vyîlo nmye yedê kpo. Yepê, M꞉aa ngê nté njini nmye wunê kuwo. Yepê, Chóó Lémi ngê ntini n꞉ii nmye wunê kuwo, daa nté ntee ntini,
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ngmênê pini n꞉ii mbóó p꞉uu a ndê wo, ghê kamî nmye yinê wunê kuwo, wu vyîlo.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, Dye ghi yintómu yinté ntini nmo yicha a kuwo.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu ngê yepê, Nê nmyi nté njini. Yepê, N꞉ii a yoo vy꞉o dpî ghê, yini daa dómudómu yédi. Yepê, N꞉ii a ka ada a kêlîmî, yini myedaadî mbwaambwaa.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Yesu ngê yepê, Ala kópu wunê mu nmye nî vyu, K꞉omo tpile nmyi m꞉uu noo, ngmênê a ka dp꞉ee kêlîmî té.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Yepê, M꞉aa ngê yélini a ka wunê kuwo, yi yéli yintómu a ka wa a lee dmi, yi wépi dmi daanî puwâ,
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 mu kópu u dîy꞉o daa a chóó a pono vyápê u l꞉êê dîy꞉o mbóó p꞉uu nê ndê wo, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini u pono vyápê u l꞉êê dîy꞉o nê loo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yepê, Yélini a ka a kpo, l꞉âmo daangmanî ngee, ngmênê kuwókuwó wéni ngê anê pyidu té. Yepê, Vyîlo yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nê loo.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Yepê, M꞉aa ngê ala kópu u yi ye kwo, Yélini y꞉oo a tp꞉ee wa m꞉uu ngmê, u kwo amyidnyi kêlîmî, yi yéli yi nuw꞉o dmi kamî ngê pyaa we, ghê kamî a pyw꞉ee y꞉e, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Kuwókuwó wéni ngê yi yéli wanê pyidu té.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kópuni Yesu ngê Nju tpémi ye mwiyé vyu, yepê, Ntini n꞉ii mbóó p꞉uu a ndê wo, ala nê vyîlo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi u ngwo dnye nuu mbumu.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Noko yepê, Kî pini Njósép tp꞉oo, u pye mî nmî lama dê. Noko yepê, Ala kópu lukwe dîy꞉o dê vyi, Mbóó p꞉uu nê ndê wo.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yesu ngê yepê, Noko namê nuu mbumu.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Yepê, Pi módó a yoo vy꞉o daangmêwa a ghê, ngmênê M꞉aa ngê a ka yinê wa a ńuw꞉o, yi pini a yoo vy꞉o u ngwo wa ghê, kuwókuwó wéni ngê yi pini anê pyidu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê ngê ala kópu a d꞉êê ngê, apê, Pi yilî yintómu Chóó Lémi p꞉uu adnyi ndiye. Yepê, N꞉ii knî y꞉oo M꞉aa u dnye a nyêmî ngmê, p꞉uu a ndiye té, yi yéli a ka vyîlo yiwunê lêpî.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Yepê, K꞉omo tpile u dnye a nyêmî ngmê, ngmênê daa mumu ngmê. Yepê, Nê mu ngmidi M꞉aa a mo n꞉uu módu, mu kópu u dîy꞉o nipi nyipu a ya.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Yesu ngê yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, N꞉ii a ka ada a kêlîmî, yi pini u nuw꞉o anî ngmêê, ghê kamî u ngwo wa a pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yepê, Nê nmyi nté njini.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yepê, K꞉omo tpile nmyi kn꞉ââ knî y꞉oo mana nko mênê dnya a pîpî, ngmênê mye pw꞉oo dniye.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yepê, Nté njini n꞉ii mbóó p꞉uu a ndê wo, daa mana ntee ntini. Yepê, Pini n꞉ii ngê yi ntini ndêndê wa ma, daawa pw꞉onu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Yepê, Nê nmyi nté njini, mbóó p꞉uu nê ndê wo, ghê njini a mênê a tóó. Yepê, N꞉ii ngê ala ntini wa ma, u ghê chedê ngê daawa pyódu. Yepê, Ntini n꞉ii u kwo anî y꞉oo, a chóó a mbyuu u kwo ay꞉ii y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o dyámê mbêmê tpémi y꞉oo ghê kamî pêdê pyw꞉ee y꞉e.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Yesu u kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi noko kwopwepe mbê dniye, noko yepê, Kî pini ngê chóó u mbyuu pee lónté nmo wa a kê, wanmî ma?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yesu ngê yepê, Ala ndê kópu nmye yinî tpapê, Chóó Lémi u Pi Ndêndê mbyuu daanmyi ma knomomê, u wêê myedaanmyi nda knomomê, ye ghê kamî nmyi mênê daawa yââ.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Yepê, N꞉ii ngê a mbyuu wa ma, a wêê amye nda, yini u mênê ghê kamî wa yââ, kuwókuwó wéni ngê anê pyidu.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yepê, Nté ntee ntini u pîpî daa ndîî kópu, a mbyuu u pîpî yi ndîî kópu. Yepê, Mbwaa ntee mbwááni u ndanî daa ndîî kópu, a wêê u ndanî yi ndîî kópu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Yepê, N꞉ii ngê a mbyuu wa ma, a wêê amye nda, yini k꞉ii ngmidi ngê anyi pyaa knî.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Yepê, M꞉aa, ghê u kn꞉ââ. Yepê, Yinê a dy꞉ââ noo. Yepê, M꞉aa u ghê a mênê ntee a tóó, pini n꞉ii ngê wa ma nê, a ghê u mênê yinté adî ya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Yepê, Nté njinini mbóó p꞉uu a ndê wo, ala vyîlo yi ntini. Yepê, Daa mana ntee ntini. Yepê, Nmyi kn꞉ââ knî y꞉oo w꞉amî mbêmê mana dnya a pîpî, myedê pw꞉oo dniye, ngmênê n꞉ii ngê ala ntini wa ma, yini daawa pw꞉onu, adî ya, chedê ngê daawa pyódu.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yi kópu dyuu Yesu ngê u dêêpî têdê ye vyu, dini ghi n꞉ii ngê Kîpêêniyêm ngêpê ngomo k꞉oo doo dêêpî.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yesu p꞉uu ndiye pyu woni knî y꞉oo yi kópu dyuu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, noko yepê, Wu kópu dyuu u nyêm nmo doo u ntââ. Nanê wa ny꞉ee té.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesu ngê yi kópu chóó a w꞉ee ngê, apê, A p꞉uu ndiye pyu yoo ka nuu mbumu té. Yesu ngê yepê, Yi kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o a wépi wanmyi pwaa ngmê?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Yepê, Mbóó p꞉uu kwéli nê ndê wo dini ghi n꞉ii ngê nmyi ngópu am꞉aa diyé, ye yi ngwo a ka anmyinê kêlîmî mbê dmi?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Yepê, Kópuni nmyi chóó wanmyi d꞉uu t꞉oo, doo u ntââ dé, ghê kamî u ngwo daanmyinê pyw꞉ee ngmê, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi mu ngmidi u ntââ, ghê kamî nmye yinê wa a kê. Yepê, A kópu dyuu Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê nmye dî vyi, ghê kamî u ngwo wanmyinê pyw꞉ee ngmê, ngmênê nmyi vy꞉o ngmê knî daa kêlîmî té.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Yesu ngê yi kópu vyu, mu kópu u dîy꞉o yélini u kwo dêdnye kêlîmî, yi yéli wunê mwiyé a m꞉uu too, pini n꞉ii u kwódo ngê ghê wo, wunê myedê módu.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Yesu ngê yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyenê, Pi ngmê a yoo vy꞉o módó daangmêwa ghê. M꞉aa ngê u ntââ ngê mwiyé wa a pyódu, a yoo vy꞉o u ngwo wa ghê.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Yi kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o, yélini y꞉oo Yesu dnye yâmuyâmu, yi yéli yi vy꞉o pi yilî knî y꞉oo Yesu a kuwo ngópu, mêdêdnye yâmuyâmu.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Wod꞉oo nmo y꞉a mê miyó, Yesu ngê nmopê, U yi nmye a kwo, Amy꞉ee lee dmi?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Saimon Pita ngê kwo, A Lémi. Kwo, N꞉uu ka am꞉oo lee dmi? Kwo, Kópuni dyuu nye tpapê, yi kópu dyuu mbêmê ghê kamî anmo pyw꞉oo.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kwo, Ṉga dp꞉o kêlîmî mbê dmi. Kwo, Ala kópu nmî lama kêdê yââ, Nyi Chóó Lémi u ngmidi ngmê u pi.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yesu ngê nmopê, K꞉omo tpile nmyi y꞉a mê miyó a chóó nê ngmidi nmyoo, ngmênê nmyi vy꞉o Setan u pénta ngma a kwo.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Njudas p꞉uu nmo doo mbumu, pini n꞉ii Saimon tp꞉oo, Kédiyót pi. K꞉omo tpile nmî y꞉a mê myomoni, ngmênê Yesu u lama doo ya, A kwódo ngê vyîlo ayi ghê.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.