João 2
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Wo miyó mî loo, yééyéé u naa Kéna u ngwo ngmê kê ngópu, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó. Yesu u pye yi nááli têdê mî ta.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Pi knî y꞉oo Yesu u k꞉ii myemînê dóó kalê nmoo, u ngwo nm꞉uu taa dniye.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Yi nááli têdê wain chedê ngópu, Yesu u pye ngê tp꞉oo ka kwo, Wain u ndanî ngê kêdê chedê ngmê.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesu ngê kwo, Mw꞉ââkó Niye. Kwo, A pi lukwe dîy꞉o yenté chi vyi? Kwo, A wêdêwêdê u mumu u dye ghi doongê yó.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yesu u pye ngê naa u dpodo pyu knî ye yepê, Kópuni nmye a tpapê, dpî d꞉uu yó.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Mbwaa d꞉ââ ndîî y꞉i wéni doo kwo, pi knî y꞉oo yi dêêpî kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o yi kêê dmi kwéli dnyimo ghêêghêê dé. Yi d꞉âmu ndîî dé chêêpî ngê l꞉âmo tumo, mu daa mu tp꞉oo k꞉omo dé.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesu ngê naa u dpodo pyu knî ye yepê, Kî d꞉âmu mbwaa ngê ntówo tóó, wod꞉oo d꞉ud꞉umbiy꞉e a nt꞉ee tumo.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yepê, Yi mbwááni knî ngma a vy꞉êê yó, naa u kada pini ka ńuw꞉o yó, amî d꞉uu.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Yi mbwááni tpalê wo, wain ngê pyodo. Dpodo pyu knî y꞉oo naa u kada pini ka knî ngmê ńuw꞉o ngópu, yi d꞉uu ngê, apê, Wain mb꞉aa ala. U lama dêpwo ya, Ala wain anye da pwiyé, ngmênê dpodo pyu n꞉ii knî y꞉oo a vy꞉êê ngópu, yi lama doo ya.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Naa u kada pini ngê naa chóó ka kwo, A pwiyé. Kwo, Ala wain até dî d꞉uu, mb꞉aamb꞉aa. Kwo, Kópu kamî ngmêchi d꞉uu. Kwo, Pi ngmudu yéé, u pyipe knî ye wain mb꞉aa ye mwiyé dpî y꞉oo, n꞉ii pee tp꞉oo mb꞉aamb꞉aa kuwó ye dpî y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o yi dini ghi ngê d꞉uuwodê w꞉ee ngmê, yinê ye lónté wain yuno ndanî. Kwo, Ngmênê yinté chuu d꞉uu ngê. Kwo, Wain n꞉ii d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa kuwó nmo cha kê.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesu ngê u mwiyémwiyé mbwudu yinté chópu, u wêdêwêdê u l꞉ii yinté nmî módu. Yinté nmo w꞉ee ngê, nê, Kî Chóó Lémi Tp꞉oo. U ngwo u kwo nmî kêlîmî mbê dniye. Yi kópu Kéna pyodo, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 U kuwó dini ghi ngê Yesu u pye ghee knî yi k꞉ii Kîpêêniyêm nmî lee dniye, wo knî ngmê y꞉i nmeen꞉aa ya.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Nmî naa ndîî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Wo, daa kêmakêma doo dyimêdyimê, wod꞉oo Yesu u k꞉ii Njedusalem nmî lee dniye.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Chóó Lémi u ngomo k꞉oo nmee koko, yi ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nmî kee dniye. Kwéli nmî kee dniye, yélini daa Nju tpémi, u ntââ Chóó Lémi ka y꞉i pêdyimo ngêpê. Yi kêlî ghê pi yilî nmî módu, nê, Pi knî y꞉oo tpile tp꞉oo mu pywupwi t꞉oo. Nê, Kpêê yiyé u l꞉êê dîy꞉o pudumakó, sipi, ndêêdî mu pywupwi t꞉oo, nê, kn꞉aa dyámê ndapî nmî ndapî ngê mye ngmêêpî t꞉oo. Yesu ngê yi m꞉uu too, doo u nuu u kópu ngê pyodo.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yesu ngê yedê kpê dmi ngmê l꞉âmo ngê, tpile tp꞉oo yintómu u ngwo ngm꞉ii kalê too, pudumakó sipi yintómu Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo pw꞉ii too. Yélini knî y꞉oo ndapî dnye ngmêêpî dé, yi tépîl ye tpaa too, yi ndapî tpii yi kpópu.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 N꞉ii knî y꞉oo pywupwi u ńmê tp꞉oo a ńuw꞉o tumo, Yesu ngê yepê, Ye ńmeni tp꞉oo mye pw꞉ii tóó. Yepê, M꞉aa u ngomo lukwe dîy꞉o tpile tp꞉oo u pywupwi u ngomo ngê nmyi pyódu ngópu?
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê u kópu dyuu n꞉ii puku yedê a kwo, yi kópu y꞉i nm꞉uu nuw꞉o kwólu. Ala yi kópu,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Nju tpémi yi kada pini yoo Yesu ka póó dniye, kwo, Ye kópu lukwe dîy꞉o chi d꞉uu? Kwo, Lóntoo mbwudu ngmanyi chaa, u ngwo anmo w꞉ee, Chóó Lémi ngê nyi vyîlo yedê ngmidi nyoo?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu ngê yepê, Ala Chóó Lémi u ngomo anmyinê pw꞉oo ngmê, wo pyile amî lê, u ngwo am꞉aa wó.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Kwo, Nye k꞉om. Kwo, Wo pyile k꞉oo mêdaanyi wó. Kwo, Ḻama daa tóó nmee wuwó, m꞉ââ podoy꞉a mê wéni.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Kópuni Yesu ngê ye vyu, dêpê w꞉ee ngópu. Daa ngomo p꞉uu ye doo danê, chóó p꞉uu ye doo danê.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Yesu dini ghi n꞉ii ngê kpêênî a pii wo, u kópu yi ngwo nm꞉uu nuw꞉o kwólu, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo yi kópu ka nmî kêlîmî mbê dniye, Yesu ka my꞉oo kêlîmî mbê dniye.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa dye ghi ngê, Njedusalem dini ghi n꞉ii ngê nmee ya, Yesu ngê mbwudu yilî chópu, pi yilî u ngwo u kwo kêlîmî mbê wo.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ngmênê Yesu ngê p꞉uu daa t꞉ee too, mu kópu u dîy꞉o apê, Kî yéli y꞉oo a dpodo doongê w꞉ee ngópu, apê, daa a nuu u maa p꞉uu wa kaa nê.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Yesu u lama pi yintómu yi gha dmi doo ya. K꞉omo tpile pi ngê Yesu ka yoo yi kakêmê dmi daa chámê ngê, ngmênê yi l꞉êê ghi dmi u lama doo ya.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.