João 16
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Nmopê, Dono kópu n꞉ii nmye wadnyi d꞉uud꞉uu dé, nmyi ng꞉aa dmi n꞉aa t꞉emî,
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê nmye wa pyaa dmi, u ya a nga daa kwo, Ala kópu paa vyi yó, Nê ngê lukwe dîy꞉o dóó nmoo, dono vy꞉o anmî wee, u nkwo nmo kpîpîkpîpî. Nmopê, Nju tpémi y꞉oo kópu dono yilî nmye adnyi d꞉uud꞉uu dé, wa kéé nmyo, nmyi yoo kuwa wa kaa nmyo, yi ngêpê ngomo k꞉oo koko nmye wa kwódu ngmê. Nmopê, U kuwó dini ghi ngê amyednyi vyee nmyo, nmyi vy꞉o woni yi ghê wa a ngî t꞉oo, ala kópu u ngwo adnyi tpapê, awo, Ala Chóó Lémi u dpodo yino dódó.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nmopê, Yi kópu yilî nmye adnyi d꞉uud꞉uu, mu kópu u dîy꞉o M꞉aa k꞉ii yi lama d꞉ii tóó mo.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nmopê, Yi kópu knî yi pi dmi nmye kîdî vyi té, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê nmye wa pyaa dmi, nmyinê nmye daa kópu kamî ngê adnyi ya, ngmênê u ngwo anmy꞉uu nuw꞉o kalê ngmê, anye, Nê ngê yi pi dmi mwiyé nmo mwo a vyu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nmopê, Pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, ala ngwo u kwo mênê diyédiyé, ngmênê a ka daanmyi vyi ngmê, Ló y꞉i nye lêpî.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nmopê, Kópuni nmye dî vyi té yi l꞉êê dîy꞉o nmyi gha dmi dono ngê dê pyódu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nmopê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Nmyi mb꞉aamb꞉aa u l꞉êê dîy꞉o n꞉aa lêpî. Nmopê, Daanî nî knomomê, ye nmyi ngêêpî pyu daawa a nî, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê anî lê, nmyi ngêêpî pyu nmye anîmo dy꞉ââ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 — ausente —
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 — ausente —
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Yesu ngê nmopê, Kópu ndîî yilî a mênê ka tóó. Nmopê, U ya a nga ka kwo, Nmye nî vyi té, ngmênê u nyêmî ngê dp꞉ee ntââ dé ala ngwo.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 — ausente —
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Nmopê, Nmye d꞉oo vyu, M꞉aa u kópu dyuu nmye ayidên꞉aa tpapê, ngmênê nmyed꞉ê, A kópu dyuu nmye ayidên꞉aa tpapê, mu kópu u dîy꞉o kópuni M꞉aa u nêni dé, mya a nêni dé.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesu ngê nmopê, Daa ndîî la ghi tp꞉oo ala ngwo nmyi vy꞉o anî kwo, ye daamunmyi m꞉uu nê. Nmopê, U kuwó dini ghi ngê daa ndîî la ghi tp꞉oo ayimî lê, u ngwo am꞉ii m꞉uu nê.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 P꞉uu ndiye pyu knî ngmê noko dnye póó, apu, Lukwe p꞉uu nmo ka danê? Apu, Ala kópu a tpapê, Daa ndîî la ghi tp꞉oo ala ngwo nmyi vy꞉o anî kwo, ye daamunmyi m꞉uu nê. U kuwó dini ghi ngê daa ndîî la ghi tp꞉oo ayimî lê, u ngwo am꞉ii m꞉uu nê. Apu, Ala kópu mye tpapê, Mu kópu u l꞉êê dîy꞉o M꞉aa ka n꞉aa lêpî.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Apu, Yi daa ndîî la ghi tp꞉oo u nt꞉u kópu lukwe? Apu, Kópuni a tpapê, dp꞉oongê w꞉ee ngê.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu u lama doo ya, apê, U yi y꞉e a kwo, Yi kópu u nt꞉u kópu nê ka nmî poo, wod꞉oo nmopê, Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o noko nmye póó té, Daa ndîî la ghi tp꞉oo ala ngwo nmyi vy꞉o anî kwo, ye daamunmyi m꞉uu nê, u kuwó dini ghi ngê daa ndîî la ghi tp꞉oo ayimî lê, u ngwo am꞉ii m꞉uu nê.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nmopê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Anmyi mbê, amyenmyi yii, ngmênê mgîdî u yoo yi nuw꞉o dmi mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu. Nmopê, Nmyi nuw꞉o dmi dono ngê adî ya, ngmênê u kuwó dini ghi ngê nmyi nuw꞉o dmi mb꞉aamb꞉aa ngê amê pyódu, nmyi gha dmi amye ndê.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nmopê, Dini ghi n꞉ii ngê mbwili ngê pwopwo dpî kaalî, mgînî vyîmî n꞉ii a kîgha ngê, u nuw꞉o dono ngê dpî pyódu, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê tp꞉ee dpî t꞉a, u mgînî vyîmî anyi dpî yé, mu kópu u dîy꞉o u gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, dpo, A tp꞉ee kêdê t꞉a.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Nmopê, Nmyo myentee dé, nmyi nuw꞉o dmi dono ngê dê pyódu, ngmênê am꞉aa m꞉uu nmyo, nmyi nuw꞉o dmi mb꞉aamb꞉aa ngê amê pyódu, w꞉aa amyenmyinê pyw꞉ee ngmê, doo u ntââ pi ngmê ngê yi w꞉aa nmyi mênê daawa a ngî.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Nmopê, Yi wéni ngê kópu a ka daangmanmyi poo ngmê. Nmopê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Kópuni M꞉aa ka a pi ngê wanmyi dmy꞉ee ngmê, nmye wa a kê.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nmopê, Kópu a pi ngê dmy꞉oongmê dmy꞉ee ngópu. Nmopê, A dpodo u l꞉êê dîy꞉o kópuni u yi nmye adî kwo, M꞉aa ka dmyinê dmyinê, nmye ada a kuwo, mu kópu u dîy꞉o w꞉aa ndêndê ngê pêdê pyw꞉ee yó.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yesu ngê nmopê, Kópu yilî yi p꞉uu nmye noo mgongo, ngmênê mu dini ghi ngê nmye mêdaanî mgongo, M꞉aa p꞉uu ntênê nmye anîn꞉aa danê.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Nmopê, Yi dini ghi ngê kópuni u yi nmye adî kwo, M꞉aa ka a pi ngê dpî dmy꞉ee yó. Nmopê, Ala kópu dînî tpapê, Yi kópu nmyi l꞉êê dîy꞉o M꞉aa ka wanî dmyinê, mu kópu u dîy꞉o M꞉aa chóó nmye wunê vyuwo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Nmopê, Nmyi nuu ghi dmi M꞉aa nódo a tóó, mu kópu u dîy꞉o a nuu ghi nmyi nódo a tóó, mye ala kópu u l꞉êê dîy꞉o, ala kópu ka nmyi kêlîmî mbê dniye, Nê M꞉aa ka a ndê wo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nmopê, Nyââ, M꞉aa ka nê ndê wo, dyámê mbêmê nmye nê loo, ala ngwo dyámê mênînê kuwokuwo, M꞉aa ka mênê diyédiyé.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Yi kópu y꞉oo nyongo, wod꞉oo ala kópu u kwo nmî vyu, kwonmo, Kópu yilî mb꞉aamb꞉aa ngê anmînê wopwe, mêd꞉ee mgongo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kwonmo, Ala ngwo nmî lama dê yââ, kópu yintómu ḻama ka tóó. Kwonmo, K꞉omo tpile kópu ṉga daanmî póó, ngmênê kópuni nmî mênê a pyede, wunê kîchi m꞉uu té. Kwonmo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala kópu ka dpî kêlîmî mbê dmi, Chóó Lémi ka nyinê ndê wo.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 — ausente —
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 — ausente —
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nmopê, Yi kópu nmye dî vyi té, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi a p꞉uu daapaa dyênê we. Nmopê, Mgîdî u yoo knî y꞉oo dono kópu nmyi p꞉uu yilî wa d꞉uu ngmê, ngmênê nkîngê ngê kêê nangê t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o a wêdêwêdê yi pwo dê lê, wa dêê dmi.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.