Hebreus 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mélkisadek Salem tpémi yi king ngê doo ya, kpêê yiyé pyu ngê myedoo ya. Yâpwoni u pi mudu y꞉i a tóó, vyîlo yi yâpwo ka dpîmo kpêê yiyé. Dini ghi n꞉ii ngê Epîlaham u yoo knî yi k꞉ii king páádi knî yi p꞉uu dnyen꞉aa l꞉êê, yi king yoo, yi yoo knî yi k꞉ii, woni vya tumo. Dini ghi n꞉ii ngê p꞉o dnye diyédiyé, Mélkisadek ngê Epîlaham maa p꞉uu a pyódu ngê, Chóó Lémi u pi mbêmê wêdêwêdê kalê ngê.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Kn꞉aa lede knî y꞉oo tpileni mwiyé a t꞉âmo tumo, Epîlaham ngê l꞉êê têdê yi kêlê mîmênê pwaa too. Yi tpile dyuu dyuudyuu a pyódu ngê, dyuu y꞉a ngê pyódu too, yononi dyuu Mélkisadek ka y꞉ângo. Mélkisadek u pi u nt꞉u alanté, King n꞉ii p꞉uu dyââpe daa t꞉a. Mye Salem tpémi yi king, u nt꞉u alanté, N꞉ii ngê l꞉êê dpî chedê, yoo dpo kââdî.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Mélkisadek u pye mî yi pi dê daa d꞉êê dumo, u kn꞉ââ yoo yi pi dmi myedaa d꞉êê tumo, wéni n꞉ii ngê a ta, wéni n꞉ii ngê a pwene, yi pi dê myedaa d꞉êê dumo. Na a ka Chóó Lémi Tp꞉oo ntee pini, kpêê yiyé pyu ngê a tóó, chedê ngê daawa pyódu.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ala kópu nmyi lama choo a ya, Mélkisadek u pi ndîî, nmî kn꞉ââ Epîlaham u pi têdê. K꞉omo tpile Chóó Lémi ngê Epîlaham a ngmidi ngê, ngmênê Epîlaham ngê tpile dyuu yononi Mélkisadek ka y꞉ângo.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Lipi u yoo vy꞉o yélini kpêê yiyé pyu ngê a pyede, yi yéli ye Yisîléli tpémi y꞉oo yi tpile dyuu yononi ye a yémî tumo, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu yedê yi kópu a tóó. K꞉omo tpile kpêê yiyé pyu yoo, Yisîléli tpémi woni knî yi k꞉ii, yi kn꞉ââ mu ngmidi, Epîlaham, ngmênê kpêê yiyé pyu knî ye tpile dyuu yononi ye a yémî tumo.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 K꞉omo tpile Mélkisadek daa Lipi u tii ńedê pini ngmê, ngmênê Epîlaham ngê tpile dyuu yononi u kwo y꞉ângo. K꞉omo tpile Chóó Lémi ngê Epîlaham mwiyé a ngmidi ngê, u l꞉êê dîy꞉o u pi ndîî, ngmênê Mélkisadek ngê mê wêdêwêdê kwólu.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nmî lama ka tóó, n꞉ii ngê pi a wêdêwêdê kîgha too, yi pini u pi mudu y꞉i a tóó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Epîlaham u pwo Mélkisadek u pi mîmî tóó.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Myenté kpêê yiyé pyu yoo yi pwo, Mélkisadek u pi myimî tóó. Kpêê yiyé pyu yoo a vy꞉enevy꞉ene nyédi, mye pwopwo nyédi, ngmênê Mélkisadek na a ka daa pwene, a tóó, mu kópu u dîy꞉o u pwopwo u pi daa tóó, puku yedê. Epîlaham ngê u tpile dyuu yononi Mélkisadek ka ntee y꞉ângo, Yisîléli tpémi y꞉oo yi tpile dyuu yononi kpêê yiyé pyu knî ye yinté mye yémî tumo.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Myenté kpêê yiyé pyu yoo yi kn꞉ââ Lipi ngê yi kópu mye d꞉uu ngê.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Na a ka u tpile dyuu yononi Mélkisadek ka mye y꞉ângo, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê Epîlaham ngê u tpile dyuu Mélkisadek ka y꞉ângo, yi ngwo u maka Lipi dêpwo ya, Epîlaham ngê u maka u l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê Lipi u tii ńedê pini ngmê, Alon, a ngmidi ngê, kpêê yiyé pyu ngê a pyódu ngê, yi ngwo Yisîléli tpémi ye dêêpî kópu dyuu mye y꞉ângo. Alon u tii ńedê yéli vyîlo dé ye kpêê yiyé té, awêde u dî. Kpêê yiyé pyu knî y꞉oo yoo yi dono yilî wo chedêchedê tumo, ye Chóó Lémi ngê kpêê yiyé pyu kamî daamupêdê ngmidi ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê Yesu kpêê yiyé pyu ndêndê ngê pyódu ngê, Alon u tii ńedê yéli yi d꞉aa dmi a kââdî ngê, Mélkisadek ntee pini ngê a tóó.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 — ausente —
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Yi kópu ndêndê ngê kîd꞉o w꞉ee. Nmî Lémi Yesu Mélkisadek ntee pini ngê a tóó, kpêê yiyé pyu ndêndê ngê dê pyódu.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Daa yoo yi dêêpî kópu dyuu mbêmê kpêê yiyé pyu ngê pyodo, ngmênê chóó u ghê mbêmê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Yi kópu puku yedê alanté a tóó, Chóó Lémi ngê kwo,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Kpêê yiyé u dêêpî kópu dyuu Chóó Lémi ngê chedê ngê pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o kpêê yiyé têdê yoo yi dono dnyinté dnyimo chedêchedê.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Mósisi u dêêpî kópu dyuu ngê yoo kamî ngê daa pyódu too, ngmênê kópu kamî mbêmê nmî lama ka tóó, dîyo Chóó Lémi ka wanmî lee dmi.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê Chóó Lémi ka mb꞉aamb꞉aa ngê a kââdî nmoo. Nmî lama ka tóó, Ntênê daawa dóó nmo.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Kpêê yiyé pyu yilî a tóó. Ntee a pyede, Yesu daa yinté. Dye ghi yintómu yinté daamu ya nyédi, a vy꞉enevy꞉ene nyédi, a pwopwo nyédi.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ngmênê Yesu chedê ngê daawa pyódu. Dye ghi yintómu kpêê yiyé pyu ndêndê ngê adî ya, pi ngê u d꞉aa daawa a kââdî.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa dêê wo, ndêndê ngê nmî Mbwámê ngê pyodo. N꞉ii knî y꞉oo Yesu p꞉uu yi nuw꞉o dmi dpî kaa t꞉oo, yi yéli dpî ngee té, Chóó Lémi u yoo vy꞉o dpî kaa té, mu kópu u dîy꞉o dye ghi yintómu Chóó Lémi ka a tpapê ngê, kópu, Yi yikî dmi a pwo ghay wo, nangê kpada té.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yesu nmî kpêê yiyé pyu ndêndê, u mâlo a tóó. Dyââpe p꞉uu daa t꞉a, u dono myedaa tóó. Yoo dono yi nt꞉anê daa yaa wo, u Mî ka mê kee wo, u che p꞉ââ pee ngê mîmî pyodo.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Kpêê yiyé pyu yoo ntee dé, Yesu daa yinté pini. Yi yéli wonêwodiyédiyé yi chóó yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o mwiyé a kpêê yiyé nyédi, yoo yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o kuwó a kpêê yiyé nyédi. Yesu ngê yinté kópu daa d꞉uud꞉uu ngê, ngmênê kpêê ng꞉êêntómu yó, chóóchóó kpêê ngê u ngwo pyódu ngê, yi kópu mêdaawa d꞉uu.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Mósisi u dêêpî kópu mbêmê yélini kpêê yiyé pyu ngê a pyépi tumo, dye ghi knî ngmê ngê dpî kn꞉aadi ngmê, ngmênê Chóó Lémi chóóchóó u ngwo a kpaa wo, chóó Tp꞉oo kpêê yiyé pyu ndêndê ngê u ngwo a pyódu ngê, pini n꞉ii p꞉uu dyââpe daa t꞉a, chedê ngê myedaawa pyódu. Mósisi ngê u dêêpî kópu dyuu mwiyé a d꞉êê ngê, Chóó Lémi chóóchóó u ngwo a kpaa wo. Yi kópu ngê Mósisi u kópu u d꞉aa a kââdî ngê.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.