Efésios 4

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi p꞉uu dpodo u l꞉êê dîy꞉o, mbwa k꞉oo al꞉ii anînê kwo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nînê kwunokwuno nmyo, máádini p꞉uu nmî Mî ngê kaa nmyoo, yi máádi mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kîgha.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Dye ghi yintómu kîdmyengê lémilémi, pi knî ye nuw꞉o ngê dmyinê mbumu, lîmîlîmî ngê kîdmyengê nod꞉enod꞉e. Pi lîmîlîmî ngê nangmê kéé, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Nmî Mî u Ghê Dmi ngê numo ka a kââdî nmyoo, numo ka mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya, kîdmyengê numo kéé t꞉oo.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Yesu Kédisu ngê numo ka a kââdî nmoo, nmî mbodo ngê a tóó, nmo kóó kpâlî dé, u Ghê Dmi mu ngmidi nmî mênê ye tóó. Kópu mu ngmidi yinmye t꞉âât꞉ââ ngmê, n꞉ii ngê a ngmidi nmyoo, kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Nmî Lémi mu ngmidi, kn꞉aa pini ka dpîno kêlîmî té, vyîlo u pi mbêmê mbápitisîm kalê nmoo, daa kn꞉aa pini u pi mbêmê.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Nmo yintómu nmî Mî mu ngmidi, Chóó Lémi. Yinê a yenê nmo, nmî mênê a tóó, u wêdêwêdê mbêmê nmo dpodo nyédi.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Nyââ, nmî mbodo mu ngmidi, ngmênê nmî dpodo u mo u mo dé, Yesu Kédisu ngê chóó u nuw꞉o mbêmê nmî dpodo ńedê dpodo ńedê kaa nmoo. Yi dpodo knî yi l꞉êê dîy꞉o u ntââ ngê pyódu nmoo.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Yinté kópu nmî Mî u puku yedê alanté a tóó,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Tââ u ngwo kee wo, u kakêmê nmye nînê chámêchámê. U nt꞉u kópu alanté. Mwiyémwiyé dyámê mbêmê a loo, p꞉ââ y꞉i mê ghêpê wo.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Nyââ, pini n꞉ii a ghêpê wo, vyîlo yi pini mbóó p꞉uu mêyi kee wo, nmî Mî u nkîgh꞉ê mî yaa wo, mbóó dyámê yi mbêmê tpile yilî yintómu yinê a yenê té.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Yinê a yeede nmoo, nmî dpodo dpodo nmo a kpo, yi dpodo dé yi l꞉êê dîy꞉o u ntââ ngê mye pyódu nmoo. Knî ngmê u dyépi ngê pyódu too, knî ngmê u komo kapî pyu ngê pyódu too, knî ngmê u kópu y꞉eńey꞉eńe pyu ngê pyódu too, knî ngmê kada pini ngê pyódu too, knî ngmê dêêpî pyu ngê pyódu too.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 U yi u ngwo a kwo, A yoo yintómu wêdêwêdê ngê pyaa dniye, a dpodo u ntââ ngê pyaa dniye, a l꞉êê ghi dmi ntee a tóó, yi l꞉êê ghi dmi yinté paa pyaa dniye.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Yi dpodo knî yi mbêmê nmî nuw꞉o dmi ngmidi ngê wa pyódu, Chóó Lémi Tp꞉oo ka mb꞉aamb꞉aa ngê anmî kêlîmî, nmî lama ntênê wa yââ. Tp꞉ee ntee dpî k꞉aa, mââwe ngê dpî pyódu, yinté anmî kaa dmi. Yesu Kédisu ntee a tóó, yinté anmî pyaa dmi.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 U yi u ngwo daa kwo, A yoo tp꞉ee ntee tpile ngê dny꞉oo ya, u yi u ngwo myedaa kwo, Yópu ng꞉oo ntee tpile ngê dny꞉oo ya. U yi u ngwo daa kwo, Pi dódó pyu knî y꞉oo dny꞉oo dódó dé, yi nuw꞉o dmi miyó miyó ngê dny꞉oo pyépi dé.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 A tîdê mbwó yoo, nmî nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya, numo ka paa ndê danê kmêle, nmî mbodo Yesu Kédisu ntee a tóó, yinté pyaa kmêle.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Nmî Mî ngê pi p꞉uu tpile yintómu ntee a kââdî too, Yesu Kédisu ka yinté a kââdî nmoo, numo ka myedê kââdî nmoo. Nmî dpodo dpodo nmo a kpo, yi dpodo knî yi mbêmê nmo numo ngêêpî nyédi, nmî Lémi ntee a tóó, yinté nmo numo pyépi nyédi, mu kópu u dîy꞉o nmî nuu ghi dmi numo nódo a tóó.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Nmî Lémi u pi ngê kópu nmye munînê tpapê, dpo ny꞉ee yó. Yélini y꞉oo nmî Lémi daa chââchââ ngmê, yi nt꞉anê mênangmê yââ. Yi nuw꞉o dmi k꞉omo tpile knî yi p꞉uu a kwo.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Yi nuw꞉o dmi mgîdî vy꞉o a mbêpê, yi ngópu dmi nkoko tumo, nmî Lémi u kópu dé yi lama daa pyede. Ghéni n꞉ii kamî nmî Mî ngê nmo a kpo, dêpê pyw꞉ee ngópu.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Dye ghi yintómu a dono nyédi, dono dyêêdî daa ngmidi a d꞉uud꞉uu ngópu, yi gha dmi tupwótupwó dé, ngmênê mywene y꞉e daa kwo yédi.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Yesu Kédisu u kópu knî yi p꞉uu yinté kópu dpîp꞉e ndê ngópu.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 A lama ka tóó, dini ghi n꞉ii ngê u pi nmyi ny꞉ee ngópu, u yoo vy꞉o nmyi ghê dniye, pi knî y꞉oo Yesu u ndê kópu dyuu nmye vyi tumo.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Nmyi nuw꞉o mbwee knî y꞉oo maa dono p꞉uu dnyimo a mbêpê kîgha nmyo, dnyimo a dódó nmyo, u l꞉êê dîy꞉o dono u yi nmye dpîmo a kwo. Yi máádi u dî ndiya. Ala ngwo nmyi nuw꞉o mbwee dpî kéé tóó.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Nmyi nuw꞉o dmi kamî ngê dny꞉oo ya, nmyi gha dmi kamî ngê myedny꞉oo ya.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Pi ngê kpîdî mbwee ntee dpî kéé, kpîdî kamî u mbwo dpî t꞉oo, nmyi nuw꞉o mbwee dmi yinté dpî kéé tóó, nuw꞉o kamî p꞉uu dmyinê mbêpê. Nmî Mî ntee a tóó, nmyi nuw꞉o kamî dmi yinté yinê dpo pyódu té. Nyââ, yi nuw꞉o kamî p꞉uu dmyinê mbêpê, dmyinê mb꞉aamb꞉aa, nmî Mî ntee a tóó, yinté ndêndê ngê dmyinê ya.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o noko kîdmyengê k꞉omodanê, numo ka dmyinê ndê danê, mu kópu u dîy꞉o yoo ngmidi ngê nmî pyaa dniye.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Pi ngmê ka ngmêdmye nod꞉e knomomê, dono nangmê d꞉uu, nod꞉enod꞉e ngê kââdî nmye kîngê ghîî.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Nod꞉enod꞉e têdê dye ghi daadîî ngê nangê pyódu, kminté Setan ngê wa dóó nmyo, ntââ anmyinê vy꞉ee ngmê.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Nmyi vy꞉o pini n꞉ii kpáápi ngê doo a ya, kpaa ngê kêê kêdêm꞉uungê t꞉oo, chóó kóó dê y꞉e choo dpodo, dpodombiy꞉e choo dpodo, pinté yoo choo yeedeyeede dé.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Danêmbum têdê dono kópu nmyi kwo kîdangmê pwii. Kópu mb꞉aa yidmyinê tpapê dé, yoo u ngwo dmyinê ngêêpî dé, yi kêlîmî wêdêwêdê ngê u ngwo paa pyaa dniye.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Nmî Mî u Ghê Dmi nangê mywenemywene kwolo. Dini ghi n꞉ii ngê pi ngê dy꞉âma ndîî dpî y꞉oo, yoo yi lama dpî yââ, naa dîyo wa kê ngmê, daawa têd꞉a. Nmî Mî u Ghê Dmi, dy꞉âma ndîî ntee tpile ngê a tóó, nmo a kpo. Yi dy꞉âma ndîî wanmyi diyédiyé kalê ngmê, ye naa wa têd꞉a, Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo daamî kaa nmyo.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Kópuni nmyi nódo a kaa dniye, dpî kéé tóó, kîdmyengê nuu mbumu, nod꞉enod꞉e, dnyengi, peede tpapê, pi u pi dyede. Dono n꞉aam꞉uungê d꞉uu,
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 ngmênê noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya, numo ka dmyinê vyuwo, numo ka myedmyinê ch꞉anêch꞉anê. Chóó Lémi ngê Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o nmyi dono yilî ntee u kuwó kéé too, nmyi tîdê mbwó yoo yi dono yilî yinté nmyi kuwó myoo kéé tóó, mênangmê ngî.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.