Atos 5

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pi ngmê u pi Ananayas, u kpâm u pi Sapada. Yi têpê ghi kn꞉aa pini ngmê ka y꞉ee ngópu, ye pwila ngê.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 U kpâm k꞉ii ndapî knî ngmê mgîpa kalê ngópu, Ananayas ngê woni knî dyépi knî ye ńuw꞉o too, ye mî y꞉ee too, yepê, Ala a têpê ghi u pywuu.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pita ngê kwo, Ananayas. Kwo, Lukwe dîy꞉o Setan ngê ṉga dê nt꞉ono, ṉga yinê dê vyi, Chóó Lémi u Ghê Dmi u ngwo chi dóó. Kwo, Lukwe dîy꞉o ṉ́êpê ghi u pywuu knî m꞉uu chi mgîpa kwolo.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Kwo, Têpê ghi ṉ́yóó ṉ́êpê ghi, u pywuu nyinê ngópu, ndapî mye ṉapî. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê ndapî knî ngmê muchi mgîpa kwolo, lukwe dîy꞉o nmo chi vyi, Ala a têpê ghi u pywuu d꞉ud꞉umbiy꞉e. Kwo, Daa nmo nye k꞉omodanê, ngmênê Chóó Lémi ka nye k꞉omodanê.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Dini ghi n꞉ii ngê Ananayas ngê yi kópu nyongo, wod꞉oo a vyóó wo, yed꞉oo y꞉i pwene. Noko yepê, K꞉omo tpile Ananayas ngê tumu kópu yi d꞉uu, ngmênê nmî Lémi ngê da m꞉uu. Noko yepê, Pi ngê dono kópu kîngmê d꞉uu. Pi knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, nkîngê mbê dniye.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Pi mgêmî yoo ngma a loo, ntóó mî kwede ngópu, dnyinê ngópu, mî kmênê ngópu.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Kââdî liy꞉aa pyile mî loo, Ananayas u kpâm yi ngomo k꞉oo u nkwo ta. U lama dêpwo ya, M̱oo kêdê pw꞉onu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pita ngê kwo, Mumdoo, kwo, têpê ghini dpî y꞉ee ngópu, ala d꞉ud꞉umbiy꞉e u pywuu? Yi pyópu ngê kwo, Nyââ, kwo, ye d꞉ud꞉umbiy꞉e yi têpê ghi u pywuu.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pita ngê kwo, Lukwe dîy꞉o m̱oo k꞉ii nmî Lémi u Ghê Dmi dpî dóó ngmê? Kwo, Wunê u Ghê Dmi ngê até da pywálî dp꞉o. Kwo, Pini n꞉ii knî y꞉oo m̱oo dê kmênê ngmê keńe t꞉âmo ngee wee, ṉ́óó mye kmênêkmênê ngmê.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Wod꞉oo yi pyópu y꞉i myedê vyóó wo, mye pwene. Pi mgêmî yoo a lee dniye, ntóó yi m꞉uu ngópu, apê, Atémya pw꞉onu. Wod꞉oo mye dnyinê ngópu, u moo u nkîgh꞉ê mî kmênê ngópu.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Yesu u yoo yintómu knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, nkîngê mbê dniye, pi woni knî y꞉oo myeyi ny꞉ee ngópu, mye nkîngê mbê dniye, nkîngê ngê y꞉ay꞉a pwiyé dniye.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Dyépi knî y꞉oo pi knî yi ngópu mbwudu yilî dnyimo chap. Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo, ngomo ghi ngmêdoo ya, u pi Solomon u ngomo ghi. Yesu u yoo yintómu yi ngomo ghi k꞉oo nipi dnyimon꞉aa a wó.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 K꞉omo tpile kuwa tpémi y꞉oo Yesu u yoo dnyimo chaa kîgha dé, noko yipu, K꞉uuchêm u yoo, ngmênê ye dnyimo nkîngê, yi ngomo ghi k꞉oo dêdnyimo koko, yi vy꞉o dêdnyimon꞉aa wowo, apu, Ngmanmî pw꞉onu.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ngmênê woni yoo, dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka ndêndê ngê kêlîmî mbê dniye, u yoo vy꞉o u ngwo ghê dniye, Yesu u yoo ndîî ngê u ngwo dpîmo pyodopyodo.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Dyépi knî y꞉oo kópuni dnyimo d꞉uud꞉uu dé, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo mbii pyu yoo dnyimo dnyinêdnyinê dé, maa p꞉uu yi ngmîtédmi yedê dnyimon꞉aa yiyé dé, apu, Pita dini ghi n꞉ii ngê pêdê lee we, u kââ mbii pyu knî yi pwo paan꞉aa kéé ngê, u ngwo paa pyiyé dniye.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Njedusalem u nkîgh꞉ê p꞉aani n꞉ii dnye ya, yi p꞉aani tpémi y꞉oo yi mbii pyu yoo Njedusalem dnyimo a ńeńe dé. N꞉ii dé y꞉e yi kmêna dnye kwo, Njedusalem myednyimo a ńeńe dé. Dyépi knî y꞉oo yi yéli yintómu dnyimo pyipyi dé.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Yi dini ghi ngê kpêê yiyé pyu knî yi kada pini ndîî, u pyipe yoo Sadyusi yoo yi k꞉ii Yesu u dyépi knî ye ń꞉ee kaa ngópu.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Wod꞉oo Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo dy꞉ââ tumo, yi yéli y꞉oo dyépi yoo mînê mgîmî tumo, ńuw꞉o tumo, mbwa k꞉oo mî kalê tumo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Dyépi knî y꞉oo u dnye ny꞉ee ngópu, yi wa wo, wod꞉oo Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo kee dniye, pi knî ye ghê kamî dmi p꞉uu dnyen꞉aa danêmbum.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 — ausente —
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 — ausente —
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Chóó Lémi u ngomo y꞉enê pyu, kpêê yiyé pyu yoo yi k꞉ii yi kópu dêpê w꞉ee ngópu, noko yepê, Lukwe ngê dê pw꞉ii té? Noko yepê, Dîyo lukwe nmo angmê pyódu?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Pi ye ngma até yedê loo, yepê, A léma. Yepê, Pini n꞉ii yoo mbwa k꞉oo munmyi km꞉êê t꞉oo, Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo mêmînê wee, pi knî ye mînê dêêpî té.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Wod꞉oo Chóó Lémi u ngomo y꞉enê pyu u lede knî yi k꞉ii lee dniye, dyépi yoo mê nya tumo. Daa gheteghete ngê nya tumo, mu kópu u dîy꞉o nkîngê mbê dniye, apê, Pi knî y꞉oo chêêpî ngê wa vya nmo.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Dyépi yoo Nju tpémi yi kada pini knî ye ńuw꞉o tumo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê yepê, Kî tpóknî.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Yepê, Yesu u pi tpapê nmye munmî kwódu ngê, ngmênê Njedusalem wope wope u pi yi nuwo kîdmye kalê ngmê. Yepê, Pi knî ye nmye tpapê ngópu, yenmyimo, Nmî kada pini yoo kn꞉ââ dé, Yesu y꞉oo vya ngópu.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita u pyipe knî yi k꞉ii kada pini knî ye yepê, Daa yoo yi dnye dmi yinmo nyêm, ngmênê Chóó Lémi u dnye vyîlo yinmo nyêm.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yepê, K꞉omo tpile Yesu nmyi vya ngópu, kîdosi ńedê nmyi t꞉ee ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê, yâpwoni ka nmî kn꞉ââ yoo dnyimo a ngêpê, yi yâpwo ngê mêdê pyidu ngê.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Yepê, Chóó Lémi ngê Yesu dini ghi n꞉ii ngê a pyidu ngê, u che p꞉ââ pee ngê pyódu ngê, nmî kada kââ, nmî mbwámê ngê pyódu ngê. Yepê, Yisîléli tpémi yi maa yinê a yó, u yi u ngwo a kwo, Yi dono mwiyé kéé téne, ala máádi u ngwo pêdê kalê y꞉e, Chóó Lémi yi dono p꞉uu mêdaapîchoo nuw꞉o.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yepê, Yi kópu yilî ndêndê ngê nmî chóó kînmî módu. Yepê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu myewunê kêmakêma, mu kópu u dîy꞉o daa Yisîléli tpémi yintómu ye Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi a dy꞉ââ ngê, ngmênê Yesu u yoo mu ngmidi u Ghê Dmi ye a dy꞉ââ ngê, yélini y꞉oo Chóó Lémi u dnye a nyêmî ngmê.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Dini ghi n꞉ii ngê Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo Pita u kópu ny꞉ee ngópu, dyépi knî ye nod꞉e dniye, u yi y꞉e doo kwo, Nmî vya té.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ngmênê pi yi vy꞉o ngmê ghêêdî wo, u pi Nkamaliyel. Yi pini Pádisi yoo yi vy꞉o pini ngmê, pi knî ye Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo tpapê, pi knî y꞉oo u nkwo dnyimo chââchââ. Yi pini ngê Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu knî ye yepê, Yesu u dyépi yoo mwiyé mê pw꞉ii tóó. Wod꞉oo kuwa pw꞉ii tumo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 U kuwó dini ghi ngê Nkamaliyel ngê kada pini knî ye yepê, Yisîléli tpémi. Yepê, Kî tpóknî ghêlî k꞉ii nangê vya té.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Yepê, M꞉ââ pyolo y꞉a d꞉uu lê, pi ngmê ngê u pi ndîî ngê chóó doo pyépi, yi pini u pi Téyódas. Yepê, K꞉omo tpile pi podo yono y꞉a yi Téyódas dnye yâmuyâmu, dini ghi n꞉ii ngê yi pini mî vya ngópu, u yoo mbêpê wo, yi kópu dmi machedê ngê pyodo.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Yepê, Myenté, yepê, u kuwó dini ghi ngê, pi u kpââ u dye ghi ngê, pi ngmê ngê u yoo myedê danê ngê, u pi Njudas, Nkálili pi. Yepê, Yi pini dini ghi n꞉ii ngê vya ngópu, u yoo mye mbêpê wo.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 — ausente —
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Kada pini knî y꞉oo Nkamaliyel u dnye ny꞉ee ngópu, Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo dy꞉ââ tumo, yepê, Yesu u dyépi yoo nya tóó, al꞉ii a ńuw꞉o tóó, yedê dmi ngê dpî kpaka tóó. Wod꞉oo ńuw꞉o tumo, mî kpaka tumo. U kuwó dini ghi ngê kada pini knî y꞉oo Yesu u dyépi knî ye yepê, Yesu u pi ngê ndiye ngê kêê namungê t꞉oo. Wod꞉oo dy꞉ââ tumo.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Yesu u dyépi yoo yi lama ala kópu yi yaa wo, Chóó Lémi ngê yinê da vyi, apu, Kî a yoo mb꞉aamb꞉aa. Apu, K꞉omo tpile wa kpaka t꞉oo, ngmênê Yesu u dpodo daawa kalê ngmê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Dye ghi yintómu dyépi yoo pi knî ye dnyimon꞉aa dêêpî, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo, ó p꞉o p꞉o. Pi knî ye Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa y꞉i ye dnyimon꞉aa tpapê dé, pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini p꞉uu dnyimon꞉aa danêmbum.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.