Atos 4
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Pita pini dê Njon y꞉oo pi knî ye danêmbum ghêlî k꞉ii dêpê kêlî ngópu, kpêê yiyé pyu yoo, Sadyusi yoo, Chóó Lémi u ngomo y꞉enê pyu u k꞉ii y꞉i u ngwo taa dniye.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Yi yéli nod꞉e dniye, Pita pini dê Njon ye, mu kópu u dîy꞉o yi pini dê y꞉oo pi knî ye dpîmo tpapê, yipu, Yesu kî pwene, kîmêdê pii wo. Sadyusi knî y꞉oo noko vyi ngópu, apê, Lukwe dîy꞉o kî pini dê y꞉oo ala kópu a tpapê ngmê, Pi wa pw꞉onu, amêdê pyidu. Apê, Yinté daa tóó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nod꞉e dniye.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Wod꞉oo yi pini pyile knî mgîmî tumo, mbwa k꞉oo kalê tumo, mu kópu u dîy꞉o apê, Mgîdî wunê ghayghay. Apê, Mââ wanmî kóté kalê té.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 N꞉ii knî y꞉oo Pita u kópu ny꞉ee ngópu, yi yéli yi vy꞉o yilî u kwo kêlîmî mbê wo. Yesu u yoo ndîî ngê u ngwo pyodo, mââ yintómu limo yono yono y꞉a. (5,000)
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 — ausente —
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Yi yéli y꞉oo Yesu u dyépi dê kóté kalê dumo, yepê, Angênté dpî d꞉uu ngmê? Yepê, Ló wêdêwêdê mbêmê dpî d꞉uu ngmê? Yepê, N꞉uu u pi ngê dpî d꞉uu ngmê?
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Wod꞉oo Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Pita a nt꞉ee ngê, yepê, A léma, nmî kada pini yoo.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Yepê, U yi nmye a kwo, Nmyi lama yaa we, kpâlî kpêê nanê pyi, kópu mb꞉aa n꞉uu ngê u ngwo d꞉uu, apii?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Yepê, Nmyi lama choo ya, Yisîléli tpémi yintómu yi lama myechoo ya, Yesu Kédisu Nasalet pi, pini n꞉ii kîdosi ńedê nmyi t꞉ee ngópu, Chóó Lémi ngê mêda pyidu ngê, yi pini u wêdêwêdê mbêmê, u pi mbêmê ala kpâlî kpêê nyi pyi. Yepê, Ngî m꞉uu yó, mb꞉aamb꞉aa ngê mêka m꞉ii.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yepê, Vyîlo Yesu p꞉uu ala kópu wunê a d꞉êê ngópu, apê,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Yepê, Yesu mu ngmidi nmî mbwámê. Yepê, Dyámê mbêmê pi yilî yi vy꞉o Chóó Lémi ngê pi mu ngmidi a ngmidi ngê, u ntââ yinê wa ngee nmo.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo Pita u kópu dyuu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, ghê dmi yi mênê ghipé wo, apê, Á! Apê, K꞉omo tpile daa ndiye pyu ndîî dê, ngmênê doo kede knopwo, nmo ka danêmbum mo. U kuwó dini ghi ngê a w꞉ee ngópu, apê, Kî pini dê Yesu p꞉uu dpîmo ya.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Yed꞉oo kópu mêdaa vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o Pita pini dê Njon y꞉oo pini n꞉ii pyi ngópu, yi pini yi nkîgh꞉ê m꞉uu ngópu.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Wod꞉oo yi pini pyile knî kuwa mwiyé mê dy꞉ââ tumo.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Noko yepê, Lukwe y꞉e ngmanmî md꞉o? Noko yepê, Njedusalem pi yintómu yi lama a tóó, Wu pini dê y꞉oo mbwudu ngmê chaa ngmê. Noko yepê, Doo u ntââ daanmî vyi, A k꞉omodanê mo.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Noko yepê, Ala kópu ndîî ngê kîngê pyódu, mwada y꞉i kîngê nî. Noko yepê, Wu pini dê ye paa kwódu koo, pi knî ye Yesu u pi mêkîngê vyi ngmê.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Wod꞉oo yi pini pyile knî a dyé tumo, Pita Njon ye yepê, Kî tpódu. Yepê, Yesu u pi ngê pi kudungmê ndiye kalê ngmê.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Pita Njon y꞉oo yepê, Nmyi chóó dpî vyi yó, nmyi dnye dmi ayiny꞉oo nyêm, ó Chóó Lémi u dnye ayiny꞉oo nyêm.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Yepê, Kópuni nyinê m꞉uu too, kópuni nyinê ny꞉ee too, pi knî ye vyîlo y꞉ee tpapê té, ye danêmbum daanyi yé.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo d꞉ud꞉umbiy꞉e ye kwódu ngópu, yed꞉oo mê kalê tumo. Doo u ntââ daapê kpada dumo, mu kópu u dîy꞉o pi yilî yintómu yi lama doo ya, Kî tpódu y꞉oo kpâlî kpêê y꞉oo pyi ngmê, Chóó Lémi u ngwo dnye chaa kîgha.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Yi kpâlî kpêê mââwe ndîî, u m꞉ââ podo y꞉a ka mê mbêpê wo.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pita Njon kada pini knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê kalê dumo, Yesu u yoo vy꞉o mê diyé knopwo, Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo kópuni ye vyi ngópu, yi kópu Yesu u yoo knî ye mîmî vyi ngópu.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Yi yéli y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo Chóó Lémi ka dnye ngêpê, kwo, Nmî Lémi. Kwo, Mbóó dyámê ntii nyi l꞉âmo too, tpileni y꞉i a pyede m꞉ii l꞉âmo too.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Kwo, Nmî kn꞉ââ Dépidi m̱꞉uu doo a dpodo, ṉ́yóó Ṉgê Dmi ngê yinê a ngópu, ala kópu u ngwo a d꞉êê ngê, apê,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Dyámê u kada pini yoo nipi dpo wó,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Kwo, Yi kópu ndêndê ngê pyodo, dini ghi n꞉ii ngê Helodi pini dê Pontiyas Paléti y꞉oo a kââdî ngópu, Yisîléli tpémi kn꞉aa dyámê tpémi mye yi k꞉ii myedê kââdî ngópu, Yesu u ngwo mb꞉ii ngópu. Kwo, K꞉omo tpile nyinê ngmidi ngê, m̱꞉uu doo dpodo, kn꞉aa pini p꞉uu dêpwo dpodo, ngmênê mye mb꞉ii ngópu.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Kwo, Yi kópu d꞉uu ngópu, mu kópu u dîy꞉o wunê nyinê vyu, anye, Yi kópu dîyo wa pyódu.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kwo, K꞉omo tpile kada pini knî y꞉oo nmo dê kwódu ngmê, nkîngê nmî mênê a ngini, a ngee nmédi, ṉgópu dyuu pi knî ye anmîn꞉aa tpapê.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Kwo, Ṉgwêdêwêdê mbêmê pi yilî dpî pyi ngi, dpî ngee nmédi, yed꞉oo ṉmodo pyu mb꞉aa Yesu u pi ngê mbwudu yilî anmî chap.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Dini ghi n꞉ii ngê ngêpê a kêlî ngópu, kwéli dnye ngêpê, yi ghi doo ghêdê. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yi gha dmi a nt꞉ee ngê, yed꞉oo dêdnyimo nkîngê, Chóó Lémi u kópu dyuu pi knî ye mêdnyimon꞉aa tpapê.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesu ka yélini dnyimo ng꞉aa, yi gha dmi mu ngmidi, yi nuw꞉o dmi mu ngmidi. Pi ngê daa vyu, Ala a mo a tpile, ngmênê tpileni yilî yi ngópu dpîmo ya, noko dnyimo yêêpî.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Yesu u dyépi knî y꞉oo pi knî ye dnyimon꞉aa tpapê, yipu, Ndêndê ngê Yesu ka a pii wo, nmî chóó nmî ngwolo knî y꞉oo nmî módu. Chóó Lémi ngê dpîmo wêdêwêdê kîgha dé, mbwudu yilî u ngwo dnyimo chap.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Yesu u yoo vy꞉o pinté dêpwo kwo, mu kópu u dîy꞉o yélini yoo yi chóó yi têpê ghi dnyimo ya, ó yi ngomo dnyimo kwo, kuwa tpémi y꞉oo yi tpile yilî ye dnyimo pywupwi dé.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Yélini knî y꞉oo ndapî yinté dnyimo kmênêkmênê, yi ndapî dyépi knî ye dnyimo yémî, yi ndapî p꞉uu nipi mêdnyimo kmaapî.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Lipi u tii ńedê pini ngmê ngê yinté kópu ngmê d꞉uu ngê, u pi Njósép. Yi pini Saipîdîs pyodo. Dyépi knî y꞉oo yi pini u pi ntaa ngópu, apê, Mbanapas (u nt꞉u kópu, dêêpî pyu mb꞉aa).
36 — ausente —
37 Yi pini ka kn꞉aa pini ngmê ngê u têpê ghi pwila ngê, wod꞉oo Mbanapas ngê yi ndapî dyépi knî ye a ńuwo, ye mî y꞉ângo.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.