Atos 2
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu pwene, wo limoy꞉a mî loo, Nju tpémi yi naa ngma a pwaa wo, u pi Péntikos.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 N꞉ii dé Yesu ka dnyimo kêlîmî, yi nááli têdê nipi a da wo, wod꞉oo mbóó p꞉uu yópu ndîî u dnye ngmê ny꞉ee ngópu. Ngomoni k꞉oo dnye kwo, pi yintómu knî y꞉oo mye ny꞉ee ngópu.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Wod꞉oo ndê dóó yilî m꞉uu ngópu, chaa wo, yi ndéni dóó yi mbêmê ntémwintémwi ghê wo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yi yéli yintómu yi gha dmi a nt꞉ee too, u ntââ ngê pyódu too, wod꞉oo daa dnye ngmidi ngê dnye mbumu. Yélini Njedusalem doo kwo, yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo yoo nipi a wó.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yi dini ghi ngê Nju tpémi daa dyámê pee ngmidi mbêmê dnya a ya. Epîlaham yi kn꞉ââ mu ngmidi, Chóó Lémi yi yâpwo mu ngmidi, ngmênê yi dnye u mo u mo dé. Dye ghi knî ngmê ngê Njedusalem naa têdê dnyimo lêpî.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Apê, Nmo knî ngmê Lóma tpémi, woni knî yi kn꞉ââ Epîlaham, woni knî yi chóó Nju pi ngê pyaa dniye. Apê, Nmo knî ngmê Kîditi tpémi, nmo knî ngmê Alépiya tpémi. Apê, K꞉omo tpile nmî dnye daa ngmidi, ngmênê kî yéli y꞉oo nmî dnye ngê nmî dnye ngê ka mbumu té, Chóó Lémi ngê ndîî kópuni d꞉uu too, nmo ka tpapê t꞉oo.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Kópuni pyodo d꞉ud꞉umbiy꞉e dêpê w꞉ee ngópu, noko yepê, Kî lónté kópu?
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Pi yilî knî y꞉oo yi kópu vyi ngópu, ngmênê woni knî y꞉oo noko yepê, Kêdê ghéti dmi, mbwaa dê nda ngmê.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 U kuwó dini ghi ngê Yesu u dyépi y꞉a mê miyó yintómu ghêêdî dniye, Pita pi knî ye dpodombiy꞉e mbwolo, yepê, Nju tpémi. Yepê, Yélini Njedusalem dmyinê dââ, yepê, a ka nga a ng꞉aa mbê dmyeno. Yepê, Kópuni dê pyódu, u kakêmê nmye n꞉aa chámêchámê.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Yepê, Ala kópu dmye vyi ngmê, Kî tpóknî y꞉oo mbwaa dê nda ngmê. Yepê, Kêle, ngmênê mbwaa dp꞉oo ndâ, mu kópu u dîy꞉o doo u dye ghi, kââdî ngê daa ndîî mbóó ghi yedê kuwo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Yepê, Kî tpóknî yi k꞉ii daa mbwaa yidpî nda, ngmênê kópu kamî nmo ngmêyi t꞉aa, Njowel wunê kópuni p꞉uu doo a danê, Chóó Lémi u komo u ngwo mwo a kââ. Yepê, Njowel ngê Chóó Lémi u kópu wunê alanté mwo a d꞉êê ngê, apê,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Dini ghi n꞉ii ngê tpile yilî yintómu machedê ngê wadî pyodopyodo,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Yi dini ghi ngê daa kada pini knî ye yi mo a Ghê Dmi wanê dy꞉ââ,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Yi dini ghi ngê pini n꞉ii ngê a ka wa vyi, Ngee nédi,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita ngê yepê, Yisîléli tpémi. Yepê, A kópu dyuu dpî ny꞉ee yó. Yepê, Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Pi knî yi lama paa yaa we, awo, Chóó Lémi ngê Yesu yinê a dy꞉ââ ngê. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê Yesu yinê a wêdêwêdê kwólu, mbwudu yilî u ngwo doo chap. Yepê, Yi kópu nmyi lama ka tóó, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê yi kópu yilî nmyi ngópu doo d꞉uud꞉uu.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Yepê, Chóó Lémi ngê u dy꞉oo wunê a châpwo, apê, Dîyo Yesu amî mgîmî ngmê, amî vya ngmê. Yepê, Yi kópu nmyi ntiye ngópu, Yesu nmyi mgîmî ngópu, Lóma tpémi ye nmyi y꞉ee ngópu, vya ngópu, kîdosi ńedê t꞉ee ngópu.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Yepê, Yesu nmyi vya ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê. Yepê, Yi dono vy꞉o mêdê y꞉ângo, mu kópu u dîy꞉o doo u ntââ pwopwo ngê daapêdoo tpyé.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Yepê, King Dépidi ngê Yesu u kópu dyuu wunê alanté a d꞉êê ngê, apê,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Yélini pw꞉oo dniye, yi yéli yi vy꞉o daanyinê kuwo nê, wanyinê ngî nê, têpê ngê daawa ma nê,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 A ghê a ka amênyinê diyédiyé kwolo.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Pita ngê Nju tpémi ye yepê, A tîdê mbwó yoo. Yepê, Nmî mââwe ndîî Dépidi u kakêmê nmye n꞉aa chámêchámê. Yepê, Wunê ló dini mwo a pwene, kî kmênê ngópu, awêde kpê ala p꞉aani ka tóó.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Yepê, Chóó Lémi u komo yinê dpîmo a kapî, kópuni Chóó Lémi ngê u kwo a vyu, yi kópu u lama mb꞉aamb꞉aa ngê doo ya, kwo, Ṉ́ii ńedê pi ngmanê ngmidi, yi pini ṉyoo yi king ngê wa pyódu. Kwo, Ntee nye tóó, yintoo king ngê wa pyódu.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Yepê, Dépidi u lama doo ya, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, dini ghi n꞉ii ngê wa pw꞉onu, têpê ngê daawa ma, amêdê pyidu. Yepê, U l꞉êê dîy꞉o Dépidi ngê yi kópu u ngwo d꞉êê ngê.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yepê, Dépidi pini n꞉ii p꞉uu doo a danêmbum, yi pini ndêndê ngê Yesu. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê pwene, Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê, nmo yintómu nmî ngwolo knî y꞉oo kînmî módu, Yesu mêka a pii wo.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yepê, Chóó Lémi ka mê kee wo, u nkîgh꞉ê mîmî yaa wo, u che p꞉ââ pee ngê mîmî pyodo. Yepê, Nmî Mî ngê kópuni wunê a vyu, yi kópu u ngwo dê d꞉uu, Yesu ka chóó u Ghê Dmi dê y꞉oo, nmo yinê myedê dy꞉ââ.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Yepê, Yesu mbóó p꞉uu ntee kee wo, Dépidi yinté mêdaa kee wo, ngmênê Dépidi ngê chóó u kópu dyuu alanté wunê a d꞉êê ngê, apê,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Yélini m̱꞉uu a l꞉êê té,
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Pita ngê yepê, Yisîléli tpémi. Yepê, Ala kópu ka dmyinê kêlîmî, Yesu pini n꞉ii kîdosi ńedê nmyi t꞉ee ngópu, yi pini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, nmî kada kââ.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pi knî y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, tpéé kópu mî vyi ngópu, yi gha dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pyodo, Pita u pyipe knî yi k꞉ii nipi ye póó dniye, yepê, Nmî mbwó yoo, ló kópu ngmanmî d꞉uu? Yepê, Chóó Lémi ngê ntââ nmo awêde wunê vyîmî.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita ngê yepê, Nmyo ngmêngmênté nmyi dono a kuwo tóó, Yesu u pi ngê mbwaa paa nmo kmênêkmênê nmyo, yed꞉oo nmyi dono mêdaadî ya, Chóó Lémi ngê u kuwó wa kéé té, mêdaawa a ngî té. Yepê, Yi dini ghi ngê Chóó Lémi ngê u módó yeedeyeede nmye wa a kê, chóó u Ghê Dmi nmyi mênê wa kee.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yepê, Chóó Lémi ngê chóó u Ghê Dmi nmye wa a dy꞉ââ, nmyi tp꞉ee dmââdîma yi k꞉ii, yélini kuughê wunê kwo mye yi k꞉ii. Yepê, Chóó Lémi ngê yélini wa a ngmidi, yi yéli u yoo vy꞉o wa kââ, chóó u Ghê Dmi ye wa a dy꞉ââ, yi mênê wa kee.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita ngê pi knî ye daa kópu ngmidi vyu, doo kwunokwuno dé, yepê, Mw꞉ââkó a tîdê mbwó yoo, yélini knî y꞉oo Yesu vya ngópu, yi yéli mwo a kuwo tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê daa pêdê kpada nmyine.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pi yilî Pita ka kêlîmî mbê dniye, yi yéli dyépi knî y꞉oo Yesu u pi ngê mbwaa paa dnye kmênêkmênê dé, pi pyolo yono yono y꞉a yi wéni ngê Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Yi yéli dyépi knî yi p꞉uu dnyimo ndiye, yi nuw꞉o dmi ngmidi ngê dpîmo ya, nipi dnyimo ngêpê, nipi dnyimo kmaapî, Yesu ngê mbîdédi ntee puwâ, wain ntee ye y꞉ângo, yi kópu yinté u nkwo dnyimo d꞉uud꞉uu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yesu u dyépi knî y꞉oo mbwudu yilî dnyimo chap, pi yoo yi nyepênyepê u kópu ngê dpîmo pyodopyodo, apu, Kî tpóknî y꞉oo lónté kópu ka d꞉uud꞉uu t꞉oo.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Yélini Yesu ka dnyimo kêlîmî, yi nuw꞉o dmi ngmidi ngê dpîmo ya, yi tpile noko dnyimo yémî dé.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yi tpile kuwa dnyimon꞉aa yémî dé, pi knî y꞉oo ye dnyimon꞉aa pywupwi dé. Yi tpile knî yi pywuu dnyimo a ńeńe, yi vy꞉o pinté knî ye dnyimon꞉aa yémî.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Dye ghi yintómu Chóó Lémi u ngomo k꞉oo nipi dnyimo a wó, yi ngomo k꞉oo yi ngomo k꞉oo nté nipi dnyimo pîpî, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo ya, dnyimo numo yeedeyeede, noko dêdnyimo mtîkó, Chóó Lémi dnyimo chaa kîgha.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Kuwa tpémi y꞉oo apu, K꞉uuchêm u yoo. Dye ghi yintómu nmî Lémi ngê pi dpîmo ngêêpî dé, u ngwo u kwo dnyimo kêlîmî, u yoo vy꞉o dnyimon꞉aa wowo, u yoo yinté yilî ngê dpîmo pyodopyodo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.