Atos 20
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Dini ghi n꞉ii ngê dnyengi pwaa wo, Póól ngê Yesu u yoo a danê ngê, mê wêdêwêdê kalê too, nd꞉uu ye vyu, wod꞉oo kada a y꞉ângo, liyé nkéli k꞉oo wo wo, Másîdóniya mî tee wo.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Yi wee u kwo p꞉aani p꞉aani dpîmo lêpî, Yesu u yoo dpîmon꞉aa wêdêwêdê kîgha dé. U kuwó dini ghi ngê liyé nkéli k꞉oo y꞉i mê wo wo, Kîdiki u ngwo mî tee wo.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 D꞉ââ pyile nt꞉ââ ngê, y꞉i doo ya. Póól ngê u yi doo kwo, Nju tpémi yi k꞉ii nkéli k꞉oo nipi nmî wo dmi, Njedusalem naa têdê nipi nmî lee dmi, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê nyongo, apê, Nju tpémi y꞉oo a vyee u dy꞉oo kêdê châpwo ngmê, apê, nkéli k꞉oo mbywémî wa kéé nê, wod꞉oo yi nkéli k꞉oo mêdaa wo wo, u mo nkéli k꞉oo mê wo wo, Másîdóniya mîmî tee wo.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 U pyipe pyudu knî yi k꞉ii lee dniye, Sopata ngmê, Pidas tp꞉oo, Mbédiya pi, Nkayas myomo, Ndêêpi pi, Adistakas pini dê Sîkandas pyolo podo, Tesalonika pi dê, Tikikas pini dê Tîdopimas limo wono, Esiya pi dê, Timoti pii, Lisitîda pi.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Póól ngê yepê, Nmî kada dmyinê kwo, Tîdówas dmyinên꞉aa t꞉âât꞉ââ nmo.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Mbîdédi Pywápê Ngmê u Naa u kuwó dini ghi ngê liyé nkéli k꞉oo nmî wo dniye, Pilipay nmo kuwo ngê, liyé nkéli k꞉oo wo limi nmî chedê ngê, Tîdówas u ngwo nm꞉uu tee dniye, y꞉i nmee ya, wiki ngmê.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Lîme wo ntumokwodo, kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, nipi nmo wó, u yi nmo doo kwo, Nté nipi nmî ma, Yesu ngê mbîdédi ntee puwâ, wain p꞉uu ndiye pyu knî ye ntee y꞉ângo, yinté kópu my꞉oonmî d꞉uu. Póól nmo doo danêmbum, danêmbum daa yó, mu kópu u dîy꞉o apê, Mââ mw꞉aandiye paa anê y꞉oo.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Mudu ngomo ghi k꞉oo, kwéli nmee danêmbum, lam yilî doo pîpî.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Pi mgêmî nmî vy꞉o ngmêdoo kwo, u pi Yutikas. Yi pini windówa t꞉âmo doo ya, Póól y꞉i doo ng꞉aang꞉aa, wod꞉oo dpîîdpîî kn꞉ââ chópu. Póól doo danêmbum, mgîdî ńuknîńuknî p꞉uu dini ghi yi yó, wod꞉oo Yutikas ngiy꞉a wo, yi ngomo dyêêdî pyoloni ghi k꞉oo mênê ghay wo, têpê mbêmê mê dyimê wo. Yinmo ngêêdî, nê ngmênê, Dê pw꞉onu.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Wod꞉oo Póól mbêpêmbêpê a ghêpê wo, u pwo dpî wo, dpodombiy꞉e mgîmî ngê, nmopê, Kîdmyimê nuw꞉onuw꞉o, ghê ka t꞉a.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 U kuwó dini ghi ngê Póól tââ mê kee wo, mbîdédi puwâ, pi knî ye y꞉ângo, ma ngópu. Póól ye modoo danêmbum, u dî kââdî mênê kee wo, wod꞉oo a kuwo too.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Pi mgêmîni mînê ghay wo, p꞉o adê ńuw꞉o ngmê, wod꞉oo yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê mê pyodo.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Mgîdî vy꞉o Póól ngê nmopê, A kada ghê dmyeno, nkéli k꞉oo wo dmyeno, dêdê nînê lêpî, Asos dmyinên꞉aa t꞉âât꞉ââ nê.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Dini ghi n꞉ii ngê Póól ngê Asos mî m꞉uu nmoo, nmî p꞉uu y꞉i mê kele, nkéli k꞉oo u k꞉ii m꞉oo wo dniye, yi ndini nmî yó, Mitilini nm꞉uu tee dniye.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Póól ngê pi ngmê Epeso dy꞉ââ ngê, kwo, Yesu u yoo yi kada pini yoo ala Militas a pwiyé dniye.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, yepê, A mbwó yoo. Yepê, A dpodo kn꞉ââ Esiya Wee u kwo dini ghi n꞉ii ngê nî chópu, u dî Epeso mênên꞉aa kuwo ngê, yepê, kópuni noo d꞉uud꞉uu dé, yi kópu nmyi lama mb꞉aamb꞉aa ngê ka pyede.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Yepê, Lémilémi ngê kêê dîp꞉ê t꞉ângo, a yoo yi l꞉êê dîy꞉o nîmo mbê, yepê, k꞉omo tpile a yoo y꞉oo a vyee u dy꞉oo dnyimo a châpwo, ngmênê nmî Lémi u dpodo p꞉uu mênîmo dpodo.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Yepê, Pi knî yi ngîma ntee noo danêmbum, nmyi p꞉o nmyi p꞉o yinté nmye myenoon꞉aa danêmbum. Yepê, Kópuni knî y꞉oo a ngêêpî nmyo, yi kópu yilî yintómu nmye kînî vyu, myedêpêngmê wópu ngê.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Yepê, Pi yintómu knî ye yenê, Nmyi dono yilî yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê wa kpada nmyo. Yenê, Nmyi dono kéé tóó, yi yuu Chóó Lémi ka a y꞉ee tóó. Yenê, Nmî Lémi Yesu Kédisu ka dmyinê kêlîmî, yinê wa ngee nmyo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Póól ngê yepê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê até dê dy꞉ââ nê, Njedusalem n꞉aa lêpî, a lama daa tóó ló kópu y꞉i a nga angmamî pyódu.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Yepê, P꞉aani p꞉aani nîmo lêpî, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê a ka dpîmo tpapê, Mu dini ghi ngê dono anyinê pyw꞉oo, mbwa k꞉oo wa km꞉êê ngi.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Yepê, K꞉omo tpile wanî pw꞉onu, ngmênê nmî Lémi Yesu ngê dpodoni a ka a kpo, nîmo, Yi dpodo nî chedê. Yepê, Yi dpodo alanté, pi knî ye ala kópu mb꞉aa u tpapê, Chóó Lémi ngê u yi a kwo, Nî ngee té.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Yepê, Dye ghi daadîî nmyi vy꞉o noon꞉aa paa, munmyenê, Chóó Lémi u dnye dmyinê nyêm, yinê ada a y꞉enê nmyo. Yepê, Ngmênê ala ngwo nînê kuwokuwo nmyo, daamunmyi m꞉uu nê.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê, Nmyi vy꞉o pini ngmê ngê Chóó Lémi u maa wa kn꞉aadi knomomê, chóó kn꞉ââ, nê kuu.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Yepê, Mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê kópu yilî n꞉ii yi dy꞉oo a châpwo too, yi kópu yilî nmye kînî vyu, dêp꞉angmê wópu ngê.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Yepê, Nmyi chóó nmye dmyinê a vyuwo, Chóó Lémi u yoo ye mb꞉aamb꞉aa ngê myedmyinê vyuwo, yélini tp꞉oo u wêê ngê pwila ngê, yi yéli chóó u yoo ngê u ngwo pyódu ngê. Yepê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yi yéli yi y꞉eey꞉ee pyu ngê yinê pyódu nmyoo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Yepê, Ye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo, mu kópu u dîy꞉o a kuwó kêêmî kapî pyu yoo adnya a lêpî, Yesu u yoo yi némi dmi adnyin꞉aa dyede, yi kêlîmî wamye dyênê ngmê.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Yepê, Myenté, yepê, nmyi vy꞉o pini knî y꞉oo yinté kópu knî my꞉oowa d꞉uu ngmê, daa ndêndê kópu yilî amyidnyi tpapê, u yi y꞉e adî kwo, Yesu u yoo kn꞉aa máádi p꞉uu nmî ńuw꞉o té.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Yepê, Nmye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a vyuwo. Yepê, Ala kópu dmyinê nuw꞉onuw꞉o, nmyi nuwo kêdangê kuwo, m꞉ââ pyile knî yi k꞉oo, w꞉êênî nmye noo dêêpî, mgîdî vy꞉o nmye myenoo dêêpî, nmyi l꞉êê dîy꞉o myenîmo mbê.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Póól ngê yepê, Ala ngwo nînê kuwokuwo nmyo, Chóó Lémi nmye ada a vyuwo. Yepê, Kópuni nmo a kpo, nmye kînê vyu, yepê, yi kópu ngê yinê wa wêdêwêdê kalê nmyo. Yepê, Dye ghi yintómu yi kópu dyuu dmyinê vyîlîvyîlî, yed꞉oo kópu mb꞉aa n꞉ii Chóó Lémi ngê u yoo njini ngê wa d꞉uu, yi kópu nmye wamye d꞉uu.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Yepê, U ya a nga dêdpîmo kwo, Pi ngê ndapî a ka ngma a kê ngê, ó kpîdî a ka my꞉oo a kê ngê.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Yepê, Nmyi lama ka tóó, a chóó a kêê dê y꞉e noo dpodo, yepê, yi tpile yilî u ngwo nî kmênê ngê, yélini a p꞉uu doo ya yi tpile yilî my꞉aa kmênê ngê.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Yepê, Dye ghi yintómu dpodombiy꞉e noo dpodo, pwopwokopwe yoo noo ngêêpî dé, mu kópu u dîy꞉o ala kópu nmî Lémi Yesu ngê vyu, Pini n꞉ii ngê tpile wa ngî té, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, ngmênê n꞉ii ngê u tpile wa yêê, yini u gha Chóó Lémi ngê d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu. Póól ngê yepê, Dmyinê a nj꞉ii nê, ntee noo dpodo, yinté myedmyinê dpodo, pinté yoo myedmyinê ngêêpî dé.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Dini ghi n꞉ii ngê Póól ngê danêmbum a kêlî ngê, wod꞉oo yi mbodo dmi ngê ghê dniye, nipi dnye ngêpê.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Wod꞉oo dnye mbê, nt꞉uunt꞉uu vyêpîvyêpî u ngwo dóó tumo.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Kópuni Póól ngê ye vyu, yepê, Daamunmyi m꞉uu nê, yi kópu ngê yi gha dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e yinê dyênê ngê. Wod꞉oo lee dniye, Póól ngm꞉êê ngópu, nkéli k꞉oo mî ché ngópu.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.