Atos 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mw꞉ââkó Tiyopilas.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Yesu dini ghi n꞉ii ngê pwene, mêda pii wo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê ngópu, u dyépi knî ye u kópu yilî a kuwo ngê, yélini mwiyé a ngmidi ngê.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Yi dpodo p꞉uu wo podo y꞉a chedê ngê, daa ng꞉êêntómu chóóchóó ye dpîmo a kêmakêma, wod꞉oo yi lama mb꞉aamb꞉aa ngê yaa wo, apê, Kî pini ndêndê ngê mêdê pii wo. Yi dini ghi ngê Yesu ngê daa ng꞉êêntómu chóóchóó ye a kêma ngê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu ye dpîmo danêmbum.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii nipi dnye ya, Yesu ngê yepê, Njedusalem kêdmyenêngê kuwo ngmê. Yepê, M꞉aa u yeedeyeede mwiyé dmyinê t꞉âât꞉ââ, kópuni p꞉uu nmye noo a danêmbum. Yepê, Yinê wa wêdêwêdê kalê nmyo.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yepê, Njon ngê mbwaa paa yoo dpîmo a kmênêkmênê dé, ngmênê mââ m꞉ii M꞉aa ngê chóó u Ghê Dmi u mênê wa kmênê nmyo.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u dyépi knî yi k꞉ii nipi a wó, u kwo póó dniye, kwo, Nmî Lémi. Kwo, W꞉êê tpémi y꞉oo ala kópu m꞉uu ka a vyi ngópu, apê, Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê wa a ngee nmo, nmo Yisîléli tpémi nmî mbodo dmi mudu y꞉i wa yââ, kn꞉aa yéli yi kada pini ngê am꞉oo pyaa dmi. Kwo, Yi kópu ala ngwo a pyodopyodo?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yesu ngê yepê, Kópuni wa pyódu, M꞉aa ngê yi dini ghi u kópu chóó wa vyi. Yepê, Yi dini ghi nmyi lama daawa yââ.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Yepê, M꞉aa u Ghê Dmi dini ghi n꞉ii ngê nmyi pwo wa a ghîî, yepê, d꞉ud꞉umbiy꞉e wa wêdêwêdê kalê nmyo, pi knî ye a p꞉uu u nkwo anmyin꞉aa danê, Njedusalem tpémi ye, Njuda tpémi ye, Samédiya tpémi ye, myenté dyámê ghi yintómu knî yi mbêmê.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 U danêmbum dini ghi n꞉ii ngê a kêlî ngê, wod꞉oo Chóó Lémi ngê mbóó p꞉uu yi ngópu kmungo, apê, Nkalî too pee vy꞉o ad꞉uu t꞉iy꞉e.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Dini ghi n꞉ii ngê mbóó p꞉uu kee wo, p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo yi ngwolo dmi dêpê y꞉ee ngópu, mbóó p꞉uu mudnye vyuwo, wod꞉oo pi yi nkîgh꞉ê miyó adî m꞉uu ngmê, yi kpîdî dê kpaapîkpaapî dê.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Yi tpódu y꞉oo yepê, Nkálili tpémi. Yepê, Lukwe dîy꞉o al꞉ii nmye kwo té? Yepê, Lukwe anmye y꞉enê ngmê, mbóó p꞉uu? Yepê, Ye pini Yesu, pini n꞉ii nmyi ngópu dê kee, u Mî ka, yepê, mbóó p꞉uu u Mî ka ntee dê kee, dîyo dyámê mbêmê yinté amêdê diyé.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 U kuwó dini ghi ngê Yesu u dyépi knî y꞉oo mbu mbodo Olipi a kuwo ngópu, Njedusalem mê diyé dniye, daa ndîî máádi ghi tp꞉oo yi kalê ngópu. (1 km.)
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem taa dniye, yi ngomo ghi u mênê mî kee dniye, kwéli dnya a ya. Yi pi dmi Pita ngmê, Njon myomo, Njems pyolo, Andru podo, Pilipi limo, Tomas wono, Mbatolomyu pii, Mátiyu wolo, Njems Alîpayas tp꞉oo tówo, Saimon yono, n꞉ii ngê u yi doo kwo, Lóma tpémi nmî ngm꞉ii kalê té, Njudas Njems tp꞉oo mê ngmê.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Dye ghi yintómu nipi dnyimo ngêpê, pyââ knî yi k꞉ii, myenté Méli Yesu u pye ghee knî mye yi k꞉ii.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yepê, Njudas nmî vy꞉o pini ngmê, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê a ngmidi ngê, u k꞉ii nipi nmîmo dpodo.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Dini ghi n꞉ii ngê Njudas Yesu u kwódo ngê ghê wo, Nju tpémi yi mââwe ndîî knî y꞉oo u kwo yi ngópu, yi ye ndapî ngê Njudas ngê têpê ghi ngmê pwila ngê. Njudas ngê tpéé kópu vyu, apê, Ayii! Yesu u kwódo ngê m꞉aa ghê wo. Wod꞉oo chóóchóó mbwámê a nâkâ ngê, têpê mbêmê dyimê wo, daa pyiyé wo. Ntóó mbwó wo, km꞉oo pwaa wo, ńuknî a pwii wo.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Njedusalem tpémi y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi têpê ghi u pi ntaa ngópu, apê, Wêê u têpê ghi, yi chóó yi dnye ngê, Akeldama.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita ngê yepê, Dépidi ngê wéti puku yedê ala kópu a d꞉êê ngê, apê,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 U kuwó dini ghi ngê pi miyó a pyw꞉ee ngópu, Mêtayas pini dê Njósép Sapasî tp꞉oo, u pi mo a tóó, Njastas.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Dini ghi n꞉ii ngê a pyw꞉ee dumo, Yesu ka dnye ngêpê, kwo, Mw꞉ââkó nmî Lémi, doo u ntââ ala pini dê daanmî chámê dê, ngmênê nyi u ntââ, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu yi gha dmi ḻama dé. Kwo, Pini n꞉ii nyinê ngmidi ngê, kwo, nmî nuw꞉o ńedê yimi a téni.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Kwo, Yi pini ṉyépi ngê wa pyódu, nipi u k꞉ii anmî dpodo, Njudas u d꞉aa yinê wa a kââdî, mu kópu u dîy꞉o Njudas ngê ka a kuwo nmoo, chóó angênté kî pyodo.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 U kuwó dini ghi ngê Pita yi ngópu doo ng꞉oo, Mêtayas u ngwo a pyw꞉ângo, wod꞉oo yi pini ngê Njudas u d꞉aa yinê a kââdî ngê, dyépi y꞉a mê ngmê knî yi vy꞉o mî ghê wo.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.