Atos 18

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Póól ngê Aténi a kuwo ngê, Kódin loo.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Yi p꞉aani Nju pi ngmê módu, u pi Akwila, yi pini Pontós Wee u kwo ta. Yi pini u kpâm u pi Pîdisila, cha yi ngwo Yitali a ndê knopwo, mu kópu u dîy꞉o Lóma tpémi yi king ndîî Kîlódiyas ngê Nju tpémi l꞉êê too, yepê, Lóma a kuwo yó, kn꞉aa p꞉aani dmyinê lêpî. (Yesu m꞉aani n꞉ii ngê ta, m꞉ââ podoy꞉a mê chu mî loo, Nju tpémi y꞉oo Lóma u ngwo a kuwo ngópu.)
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Póól ngê Akwila cha mî m꞉uu doo, yi ngomo k꞉oo u k꞉ii dnye ya, mu kópu u dîy꞉o dpodo ngmidi p꞉uu dnye dpodo, tpile tp꞉oo too pee ngê dnyimo tpile lâmolâmo.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Lîmé wo ngê Póól Nju tpémi yi ngêpê ngomo k꞉oo dpîmo koko, Nju tpémi Kîdiki tpémi yi k꞉ii Yesu p꞉uu y꞉i nipi dnyimon꞉aa danêmbum.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Dini ghi n꞉ii ngê Sailas pini dê Timoti y꞉oo Másîdóniya Wee a kuwo ngópu, Kódin mî taa knopwo, Póól ngê u ndapî p꞉uu dpodo a kêlî ngê, dye ghi yintómu Nju tpémi ye dpîmo danêmbum, yipu, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, wunê kî ta, u pi Yesu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ngmênê Póól ka daa ng꞉aa mbê dniye, u kwo dnye kwopwepe, u kwo myednye peede tpapê, wod꞉oo Póól ngê u kpîdî u mbwo a ngópu, vyêêdî ngê, yepê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, yi pini dmye mb꞉ii ngmê. Yepê, Dp꞉ee Chóó Lémi u yoo njini. Yepê, Nmyi tupwó a kpîdî p꞉uu daadî ya. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê wa mb꞉ii nmyomomê, kîdmyongê yipe nê, nê kuu, nmyi chóó nmyo kn꞉ââ dé. Yepê, Wod꞉oo d꞉a kuwo nmyo, ala ngwo kn꞉aa yéli ye n꞉aa lêpî, yélini daa Nju tpémi.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Wod꞉oo yi ngêpê ngomo a kuwo ngê, u chedê ngomo n꞉ii doo kwo, yi ngomo k꞉oo mî kee wo, pi knî ye y꞉i dpîmon꞉aa danêmbum. Yi ngomo chóó u pi Titiyas Njastas, daa Nju pi, ngmênê Chóó Lémi ka myedpîmo ngêpê.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nju tpémi yi kada pini u pi Kîdisîpês. Yi pini mupwoknî nmî Lémi ka kêlîmî mbê dniye, Kódin pi yilî y꞉oo Yesu u kópu mye ny꞉ee ngópu, u kwo mye kêlîmî mbê dniye, Yesu u pi ngê mbwaa yi mbêmê mye yé ngópu.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Mgîdî ngmê ngê Póól até yedoo wóó. U wóó k꞉oo nmî Lémi ngê kwo, Namê nkîngê. Kwo, A p꞉uu danêmbum kidingê yé, a pi ye muchi tpapê.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Kwo, Ala p꞉aani pi yilî a ka wa kêlîmî mbê dmi, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ana a ngêêpî ngi, doo u ntââ pi ngmê ngê daawa vya ngi.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Wod꞉oo Póól y꞉i doo ya, m꞉ââ n꞉êê ngmê d꞉umu ngmê Chóó Lémi u kópu p꞉uu doo ndiye kîgha dé.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Lóma tpémi y꞉oo Nkáliyó Kódin dy꞉ââ ngópu, Kîdiki tpémi yi kada pini ngê u ngwo pyódu ngópu, yi dini ghi ngê Nju tpémi y꞉oo a kââdî ngópu, Póól mgîmî ngópu, Nkáliyó u ngópu kóté kalê ngópu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Nkáliyó ka kwo, Mósisi ngê Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu n꞉ii a d꞉êê too, ala pini ngê u yi a kwo, Pi knî y꞉oo yi kópu dyuu kéé y꞉e, daa yi dêêpî kópu dyuu mbêmê Chóó Lémi ka pîdny꞉oo ngêpê.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Póól ngê u yi doo kwo, Yi kópu nê wópu, ngmênê Nkáliyó ngê u dnye vyâ, Nju tpémi ye yepê, Nju tpémi. Yepê, Kî pini ngê kópu dono wongmê d꞉uu ngê, yepê, ye nmyi dnye dmi pîdî ny꞉oo.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Yepê, Ngmênê kópu dyuu u dîy꞉o, pi u pi u dîy꞉o, nmyi chóó nmyi l꞉êê ghi dmi u dîy꞉o u ngwo nmye nod꞉enod꞉e té, wod꞉oo yi kópu nmyi chóó moo lâmo yó. Yepê, Yinté kópu daangmanî lâmo. Yepê, Nê kuu.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Wod꞉oo kóté têdê pw꞉ii too.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Yélini Chóó Lémi ka dêdnye ngêpê, yi yéli y꞉oo Nju tpémi yi kada pini mgîmî ngópu, mye kpaka ngópu. Yi pini u pi Sosîténi. Nkáliyó ngê yi kópu yi módu, ngmênê ye daa kwódu ngê.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Póól ngê u gha nmî Lémi ka d꞉ud꞉umbiy꞉e y꞉ângo, wod꞉oo Nju tpémi yi kópu ngmê d꞉uu ngê, yi kópu u l꞉ii yi t꞉ângo, nkéli mbwaa wain kpîpî ngê, mbodo mgamê kwólu, myedêpê châpwo. Wo yilî Kódin doo ya, Yesu u yoo vy꞉o, wod꞉oo Akwila cha yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, Sénkîdiya lee dniye. Yi p꞉aani Póól ngê u mgamê yimênê ngêêdî, mbodo a châpwo, mbwaa mye ndâ.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 U kuwó dini ghi ngê liyé nkéli k꞉oo wó dniye, Epeso mî tee dniye, Póól Nju tpémi yi ngêpê ngomo k꞉oo mî kee wo, yi tpóknî yi k꞉ii Yesu p꞉uu dnyen꞉aa danêmbum.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Yi yéli y꞉oo kwo, Dye ghi daadîî ṉg꞉ii mwiyé mî ya kmêle. Ngmênê Póól ngê yepê, Kêle. Yepê, Doo u ntââ.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Yepê, Chóó Lémi ngê a ka yinê wa vyi, u ngwo amênê diyé. Wod꞉oo Póól liyé nkéli k꞉oo wo wo, Epeso a kuwo ngê, Akwila cha y꞉i myedê kuwo doo.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Póól dini ghi n꞉ii ngê Sisadiya mî tee wo, Njedusalem mî loo, Yesu u yoo y꞉i mî módu, Ántiyóka u ngwo mê diyé wo.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 U kuwó dini ghi ngê Ántiyóka mêdê kuwo ngê, Nkalásiya Wee u kwo loo, p꞉aani p꞉aani dpîmo taataa, Yesu u yoo dpîmo wêdêwêdê kîgha dé, u kuwó dini ghi ngê Pîdichiya Wee u kwo yinté mye loo.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nju pi ngmê, u pi Apolosa, pini n꞉ii Aleksándîdiya ta, yi pini Epeso loo. Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo kópuni d꞉êê tumo, Apolosa u lama yi kópu mb꞉aamb꞉aa ngê dnyimo ya, yi kópu knî yi p꞉uu pi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo dêêpî.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Nmî Lémi u kópu dyuu u lama doo kwo, yi kópu dyuu u nuu u kópu dyuu, pi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo tpapê dé, ngmênê yi pini daa Yesu u pi ngê mbápitisîm kalê ngópu, wunê Njon ngê yoo ntee dpîmo a mbápitisîm kîgha dé, yi pini yinté mye mbápitisîm kalê ngópu.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolosa daa nkîngê mbê wo, Nju tpémi yi ngêpê ngomo k꞉oo Yesu p꞉uu danêmbum kn꞉ââ yi chópu. Dini ghi n꞉ii ngê Akwila cha y꞉oo u kópu dyuu ny꞉ee ngópu, yi chóó yi ngomo k꞉oo ńuw꞉o ngópu, Chóó Lémi u kópu p꞉uu u nuw꞉o yimîmê wáti ngópu.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolosa ngê u yi doo kwo, Kîdiki nî lê, wod꞉oo Yesu u yoo n꞉ii Epeso doo kwo, pweepwee pee ngmê d꞉êê ngópu, Apolosa u kakêmê y꞉i chámê ngópu, Apolosa ka y꞉ee ngópu. Apolosa dini ghi n꞉ii ngê Kîdiki Wee u kwo mî tee wo, yi pweepwee pee u mbwó knî ye y꞉ângo. Kîdiki doo ya, Yesu u yoo mb꞉aamb꞉aa ngê doo ngêêpî, yélini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Nju tpémi yi kópu dyuu dpîmo vyee dé, yipu, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, vyîlo yi Yesu. Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo kópuni wunê a d꞉êê tumo, Apolosa ngê pi knî yi ngêêdî dpîmo a kpââ dé, Yesu u kópu yinté ndê kópu ngê ye dpîmo pyépi.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.