Atos 13

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu u yoo vy꞉o Antiyóka, dêêpî pyu yoo ngmêdoo kwo, Chóó Lémi u komo y꞉oo dnyimo kapî, yi pi dmi Mbanapas ngmê, Simiyón myomo (u pi Too Pee Kpêdêkpêdê), Lusiyas pyolo, Sadéni pi, Manayén podo (pini n꞉ii Helodi k꞉ii nipi kaa knopwo), Sóól limo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Wo ngmê ngê nté yi chóó noko kwódu ngópu, dpodo mu ngmidi yidnye dódó, nmî Lémi ka dnye ngêpê. Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yepê, Mbanapas pini dê Sóól d꞉a ngmidi dê, yi dpodo têdê dpî dy꞉ââ dóó.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Nté ghêlî daa ma ngópu, nmî Lémi ka u ngwo dnye ngêpê, yi pini dê yi mbêmê yi kêê dmi yé ngópu, yi l꞉êê dîy꞉o dnye ngêpê, wod꞉oo dy꞉ââ dumo.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Mbanapas pini dê Sóól dy꞉ââ doo, Njon Mak mye ńuw꞉o ngópu, Antiyóka a kuwo ngópu, Selyusiya lee dniye, liyé nkéli k꞉oo y꞉i mî wo dniye, dyámê w꞉uu ngmê mbêmê mî tee dniye, u pi Saipîdîs.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 P꞉aani n꞉ii mî tee dniye, u pi Salamîs. Y꞉i dnye ya, Nju tpémi yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dnyimo koko, Chóó Lémi u kópu p꞉uu ye dnyimon꞉aa danê.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 U kuwó dini ghi ngê yi dyámê w꞉uu mwada pee lee dniye, Papós mî taa dniye, pi y꞉i ngmê m꞉uu ngópu, u pi Mba-Yesu, Nju pi, Kîdiki dnye ngê u pi Elimas, pipi kópu knî yi mbêmê kópu ndîî yilî dpîmo d꞉uud꞉uu. Pi knî ye k꞉omodanê ngê dpîmo tpapê, yipu, Nê nmî yâpwo ndîî u komo kapî pyu ngmê.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Yi pini ngê yi dyámê w꞉uu u kada pini dpîmo yâmuyâmu, u pi Sêênjîs Póólîs. Yi dyámê w꞉uu u kada pini mb꞉aamb꞉aa ngê dpîmo nuw꞉o, u yi u ngwo doo kwo, Yâpwo ndîî u kópu ngmênî ny꞉oo, u l꞉êê dîy꞉o pi knî ye yepê, Mbanapas pini dê Sóól a pwiyé dniye.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Dini ghi n꞉ii ngê kópu u kwo ngmêdpîmo tpapê, Elimas yi kwo doo kwopwepe, mââwe ka kópu, Ye kidimê ng꞉aa, ngee k꞉omodanê mo. U yi u ngwo dêpwo kwo, Yi mââwe Yesu u yoo vy꞉o ghê we.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Wod꞉oo Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Sóól a nt꞉ee ngê, u pi mye Póól, Elimas ka ngwolo dy꞉ââ ngê vyu wo, kwo, Nyi Setan ntee pini.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Kwo, Doo u ntââ kópu mb꞉aa daangmanyi d꞉uu, kwo, nmî Lémi u ndêndê kópu dyuu u wépi nyi puwâ, kwo, k꞉omodanê kópu yilî nyinê ngêêdî.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Kwo, Nmî Lémi ngê ala ngwo wunê kpadakpada ngi, kwo, ngwolo kopwe ngê a pyépi ngi, yélî daanyi y꞉enê, u dî yinê amêdê vyi. Yi ngwo mgo kpêdêkpêdê Elimas ngîma até yi kéé ngê, wod꞉oo doo maa nmy꞉uu, apê, A ngêêpî pyu ngmênê pyw꞉oo, maa a ka yinê pêdê kêma ngê.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Dyámê w꞉uu u kada pini ngê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê módu, wod꞉oo nmî Lémi ka kêlîmî mbê wo. Nmî Lémi u kópu dyuu u nyepênyepê u kópu ngê u kwo pyaa dniye.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Póól u pyipe knî yi k꞉ii liyé nkéli k꞉oo mê wo dniye, Papós a kuwo ngópu, Pamîpiliya mî tee dniye, Pêêka u ngwo mî lee dniye. Njon Mak ngê u pyipe dê y꞉i mînê kuwo doo, Njedusalem mêdê diyé wo.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Póól Mbanapas y꞉oo Pêêka a kuwo ngópu, Pisidiya Wee u kwo lee knopwo, p꞉aa ndîî ngmê taa knopwo, u pi mye Antiyóka, mwiyé p꞉aani n꞉ii a ndê knopwo, yi p꞉aani dê yi pi mu ngmidi. Nju tpémi yi lîme wo dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, ngêpê ngomo k꞉oo yi k꞉ii kee dniye, mbwódo yaa dniye.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Pi ngmê ngê Mósisi u dêêpî kópu dyuu ghi ngma a kp꞉aa ngê, pi myomoni ngê Chóó Lémi u komo kapî pyu u kópu dyuu ghi myedê kp꞉aa ngê, u kuwó dini ghi ngê ngêpê ngomo y꞉enê pyu knî y꞉oo Póól pini dê Mbanapas ye pi ngma a dy꞉ââ ngópu, yepê, Nmî mbwó dê. Yepê, U ntââ pi knî ye kópu ngma dpî vyi ngmê, yi gha dmi wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Wod꞉oo Póól a ghêêdî wo, kóó ntênê ye kââ, danêmbum kn꞉ââ ye chópu.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ yoo Yisîléli tpémi Yichip mudnya a ya, yepê, daa yi chóó yi dyámê pee p꞉uu dnya a ya, yepê, yi dini ghi ngê Chóó Lémi ngê yi yéli yilî ngê pyódu ngê, u wêdêwêdê mbêmê Yichip u mênê a pw꞉ii too.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Yepê, K꞉omo tpile Chóó Lémi u nódo kópu yilî a t꞉ee ngópu, ngmênê myedaa kéé too, yepê, maa p꞉uu m꞉ââ podo y꞉a a ma ngópu, Kenan u ngwo mî taa dniye.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Yepê, Chóó Lémi ngê Kenan yoo dyêêdî pyudu a pw꞉oo ngê, yi dyámê pee chóó u yoo knî ye y꞉ângo. Yepê, M꞉ââ podo yono y꞉a mê limo y꞉a mî loo, (450) yi kópu yintómu u ngwo a pyaa dniye.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Yepê, U kuwó dini ghi ngê yi yéli yi kada pini knî ngma a pyw꞉ângo, kuwókuwóni u pi Samuwel, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê yi yéli y꞉oo king u yi y꞉e ngmêdoo kwo, wod꞉oo Chóó Lémi ngê Sóól yi king ngê pyódu ngê, yi pini Kisi tp꞉oo, Mbenjîmîn u tii ńedê pini ngmê.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Yepê, Yi king ngê doo ya, m꞉ââ podo y꞉a, wod꞉oo Chóó Lémi ngê Sóól mî ngmópu, Dépidi yi king ngê mê pyódu ngê. Yepê, Chóó Lémi ngê ala kópu p꞉uu ye vyu, yepê, A gha ntee, Njési tp꞉oo Dépidi u gha mye yinté, a nuu u kópu amyedê d꞉uud꞉uu dé.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Póól ngê yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo ala kópu dnyimo a tpapê, apu, Dîyo Dépidi u yoo vy꞉o Chóó Lémi ngê pi ngmê wa a ngmidi, yi pini ngê Yisîléli tpémi yinê wa ngee té. Póól ngê yepê, A tîdê mbwó yoo. Yepê, Yi kópu wunê kêdê pyódu. Yepê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, yi pini nmî Mbwámê, u pi Yesu.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yepê, Yesu ngê u dpodo kn꞉ââ ghêlî daa chópu, Njon Yisîléli tpémi ye doon꞉aa danêmbum, yipu, Nmyi dono yilî kéé tóó, mbwaa paa n꞉aa kmênêkmênê nmyo.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yepê, Njon ngê u dpodo ghêlî dêpê kêlî ngê, pi knî ye ala kópu dpîmo tpapê, yipu, Nmyinê nmye nê n꞉uu? Yipu, Pini n꞉ii nmye t꞉âât꞉ââ ngmê, d꞉aa vyîlo. Yipu, Nê têdê. Yipu, Doo u ntââ u nkîgh꞉ê daa nî nî. Yipu, Yi pini ngê u dpodo kn꞉ââ doongê chópu.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 — ausente —
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 — ausente —
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Póól ngê yepê, K꞉omo tpile Yesu u pwopwo u nt꞉u kópu dêpê pyw꞉ee ngópu, ngmênê Paléti ka kwo, Vya ngi. Kwo, Pw꞉oo we.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Yepê, Yesu p꞉uu kópuni puku yedê a pyede, yi kópu yilî ntiye ngópu, kîdosi ńedê t꞉ee ngópu, u kuwó dini ghi ngê mêdê ngee ngópu, kmênê ngópu.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 — ausente —
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Yepê, Chóó Lémi ngê yi pini a pyidu ngê, mêdaawa pw꞉onu, kpêênî daawa mg꞉ee. Yepê, Chóó Lémi ngê u nuu u yoo knî ye yepê, Tpileni p꞉uu Dépidi ka ndêndê ngê noo a danê, yi tpile nmye wanê kê.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Póól ngê yepê, Puku yedê kópu m꞉uu a tóó, apê, Chóó Lémi u nuu u pi kpêênî daawa mg꞉ee.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Póól ngê yepê, Daa Dépidi p꞉uu dnya a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii ngê Dépidi doo a ya, Chóó Lémi p꞉uu doo a dpodo, yed꞉oo pwene, u kn꞉ââ knî yi nkîgh꞉ê mî kmênê ngópu, kpêênî mgee wo.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Yepê, Ngmênê pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a pyidu ngê, yi pini kpêênî daa mgee wo.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Yepê, Mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê paa. Yepê, Chóó lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo kópuni a d꞉êê ngópu, yi kópu nmye kîngê pyódu.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Yepê, Chóó Lémi u kópu yedê d꞉êê ngópu, apê,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Dini ghi n꞉ii ngê pwii dniye, pi knî y꞉oo Póól Mbanapas ye yepê, Pyimê modo diyé cho, yepê, yi kópu knî nmo m꞉uu dp꞉uu vyi nyoo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Dini ghi n꞉ii ngê nyalê wo, Nju pi yilî y꞉oo Póól Mbanapas dnye yâmuyâmu dê, kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii, wunê yélini Nju pi ngê a pyaa dniye. Yi tpódu y꞉oo yepê, Chóó Lémi ngê Tp꞉oo nmo a kpo, nmî Mbwámê ngê vyîlo yi pyódu ngê. Yepê, Dpodombiy꞉e u kwo dmyinê kêlîmî.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 U kuwó lîme wo ngê mêdê diyé knopwo, Antiyóka pi dêpwo a ya, u yi y꞉e doo kwo, Lémi Ndîî u kópu u nkwo ngmênm꞉uu ny꞉oo.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Dini ghi n꞉ii ngê Nju tpémi y꞉oo yi yéli m꞉uu tumo, ń꞉ee ye kaa ngópu, kópuni Póól ngê doo tpapê dé, yi kópu mîdnya a wópuwópu dé, Póól p꞉uu myednye peede tpapê, yepê, Kî pini nmye ka k꞉omodanê, u kwo kîdmyoma ng꞉aa. Póól u kópu yinté dnya a wópuwópu dé.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ngmênê Póól pini dê Mbanapas daa nkîngê mbê knopwo, Nju tpémi ye yepê, Doo u ntââ nyi chóó daanyi kéé nmyo, Chóó Lémi u kópu nmye mwiyé nyi vyu, ngmênê yi kópu u yi nmye daa kwo. Yepê, Ghê kamîni chedê ngê daawa pyódu, u wépi dmye pwaa ngmê, wod꞉oo nyinê kuwokuwo nmyo, kn꞉aa yéli ye nye lêpî mo.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Yepê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, yi pini ka ala kópu u kwo a vyu, kwo,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Yélini daa Nju tpémi, yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, nmî Lémi u kópu dyuu mê chaa kalê ngópu. Chóó Lémi ngê yélini a ngmidi ngê, apê, Yi yéli y꞉oo ghê kamî dmi pêdê pyw꞉ee y꞉e, yi yéli Yesu ka kêlîmî mbê dniye.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Nmî Lémi u kópu ngê yi wee u kwo yélî a ngêêdî.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ngmênê Nju tpémi y꞉oo Antiyóka u kada pini yoo yi mbodo dmi vyuwo ngópu, ch꞉am ndîî knî ngmê, n꞉ii dé Chóó Lémi ka dnye ngêpê, yi mbodo dmi mye vyuwo ngópu, Póól pini dê Mbanapas ngm꞉ii kalê dumo, yepê, Ala wee u kwo n꞉aamungê nî.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Yi tpódu y꞉oo yi p꞉aani u têpê yi yi yodo p꞉uu vyaa ngópu, yinté Nju tpémi ye yepê, Dp꞉ee Chóó Lémi u yoo. Kada u ngwo a y꞉ee ngópu, Yikóniyêm lee knopwo.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Yesu u yoo yélini Antiyóka doo kwo, w꞉aa a pyw꞉ee ngópu, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê myedê nt꞉ee too.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.