Apocalipse 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nmî Lémi ngê a ka pê, A yoo yélini Sadis wunê pyede, ala kópu dyuu dpî d꞉êê ngi, ye dpî dy꞉ââ ngi.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Yipi, Nê u Yâpwo ngê dpodoni ńedê kaa nmyoo, u lama a tóó yi dpodo têdê nmye mgeemgee té. Yipi, A pii dmyeno. Yipi, Nmyi kêlîmî daa kêmakêma a pwopwo. Yipi, Mê wêdêwêdê kalê yó.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Yipi, Kópuni nmyinê pyw꞉ee ngópu, kópuni nmyinê ny꞉ee tumo, dmyinê nuw꞉onuw꞉o dé, myedmyinê d꞉uud꞉uu dé, nmyi dono a kuwo tóó. Yipi, Nê u kópu daanmyi ny꞉ee knomomê, ye daa nmyi lama kpáápi k꞉ii nmye wa t꞉aa, wa ngwéti nmyo, wamye kpada nmyo.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Yipi, Sadis tpémi, nmyi vy꞉o pi ngmê knî y꞉oo yi gha dmi tupwótupwó ngê daa pyódu tumo. Yipi, Yi yéli ye kpîdî kpaapîkpaapî wanî y꞉ee té, yi k꞉ii anmî m꞉ii, mu kópu u dîy꞉o a nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu tumo.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Yipi, Yélini dono p꞉uu adnyi l꞉êê, yi mbodo dmi mudu y꞉i wa yââ, yi yéli kpîdî kpaapîkpaapî dmi kêlê adnyi m꞉ii. Yipi, Yi yéli yi ghê dmi a t꞉a, yi pi dmi mbóó p꞉uu myewunê pyede. Yipi, Nê ngê yi yéli yi pi dmi daawa vya té. Yipi, M꞉aa u ngîma, u enjel yoo mye yi ngîma, nê ngê yi wépi dmi daawa puwâ.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Yipi, U Mî u Ghê Dmi ngê u yoo knî ye kópuni dpî vyi, n꞉ii ngópu puu dê a t꞉a mo, yi kópu dpî ny꞉ee ngê.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Nmî Lémi ngê a ka pê, A yoo yélini Piladelîpiya wunê pyede, ala kópu dyuu dpî d꞉êê ngi, ye dpî dy꞉ââ ngi.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Yipi, Kópuni nmye d꞉uud꞉uu t꞉oo, u lama dé. Yipi, K꞉omo tpile nmyi wêdêwêdê daa ndîî, ngmênê u dnye nmye nyêmî ngópu, dpîp꞉e mb꞉ii ngópu. Yipi, Keńe nmye da kpêmî, doo u ntââ pi ngê daawa kuwo.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Ala kópu dpî ny꞉ee yó. Yipi, Yélini y꞉oo yinê ye, Nmo Nju tpémi, a k꞉omodanê té, daa ndêndê ngê Nju tpémi, Setan u yoo vy꞉o a wee. Yipi, Yi yéli nmyi yi yodo u maknopwo wa yé té, yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame nmye wa ghê dmi, yi lama u ngwo wa yââ, awo, Nê nódo yi nuu ghi dmi a tóó.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Yipi, Nê u dnye nmye nyêmî ngópu, u l꞉êê dîy꞉o dono nmyinê vyîmî tumo, yipi, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dono ndîî vyîmî têdê wada a ngêêpî nmyo, dini ghi n꞉ii ngê Setan ngê dyámê mbêmê pi yintómu ada a tókótókó.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Yipi, Nê daa kêmakêma wunê diyédiyé. Yipi, Kópuni nmyi ny꞉ee tumo, dmyinê tpyé dé, máádini p꞉uu nmye wee, nangê kn꞉aadi. Yipi, Pi ngê kn꞉aa máádi p꞉uu kîngê kaa nmyo, kminté p꞉aa mb꞉aa daanmy꞉uu taa dmi.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Yipi, Yélini dono p꞉uu adnyi l꞉êê, yi mbodo dmi mudu y꞉i wa yââ, yipi, nê ngê yi yéli k꞉ââ pââ ngê wa pyódu té, u Yâpwo u ngomo p꞉uu wa kaa té, yi yéli y꞉oo yi ngomo mêdaawa a kuwo ngmê. Yipi, Nê ngê u Yâpwo u pi yi yéli yi p꞉uu wa d꞉êê, chóó u pi kamî yi p꞉uu wamye d꞉êê. Yipi, U Yâpwo u p꞉aa, Njedusalem kamî, mbóó p꞉uu wa a ndê. Yipi, Nê ngê yi p꞉aani u pi yi yéli yi p꞉uu wamye d꞉êê.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Yipi, U Mî u Ghê Dmi ngê u yoo knî ye kópuni dpî vyi, n꞉ii ngópu puu dê a t꞉a mo, yi kópu dpî ny꞉ee ngê.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Nmî Lémi ngê a ka pê, A yoo yélini Leyodisiya wunê pyede, ala kópu dyuu dpî d꞉êê ngi, ye dpî dy꞉ââ ngi.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Yipi, Kópuni nmye d꞉uud꞉uu tumo, u lama dé. Yipi, Ntii nmyi mênê daa tóó, kuu nyi nmyi mênê myedaa tóó, u kwo pwópwó ngê nmye pyede. Yipi, U yi u ngwo daa kwo, Pwópwó ngê nmyi ya.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Yipi, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wamê kwada kalê nmyo.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Yipi, Ala kópu nmye tpapê ngópu, nmyimo, Nmo ndáápi dé, mb꞉aamb꞉aa ngê nmo pyede, tpile yilî u ntââ mbêmê myino pyede. Yipi, Nmyi lama daa tóó, dnyinté nmye pyede, nmyo ngópuch꞉anê yoo, nmyo pinté yoo, kn꞉ââ mbwii nmye pyede, nmyi ngwolo dmi kâpwe dé.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Yipi, Ala kópu a ny꞉ee yó. Yipi, Nkól n꞉ii p꞉uu dyââpe daa t꞉a, u kwo ngmê pwila yó, ndêndê ngê ndáápi ngê u ngwo anmyi pyaa dmi. Yipi, Kpîdî kpaapîkpaapî knî u kwo ngmê pwila yó, kn꞉ââ mbwii mêdaapîdmyinê m꞉ii, mywenemywene têdê pi knî y꞉oo mêdaapaa m꞉uu nmyinê. Yipi, Yi komo knî u kwo ngmêdpî pwila yó, nmyi ngîma pêdê vyilê tóó, yélî u ngwo paa m꞉uu yó.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Yipi, Yélini yi nuu ghi dmi nódo a tóó, a kpadakpada too, a wátiwáti too. Yipi, Nmyi dono a kuwo tóó, dpodombiy꞉e p꞉uu dmyinê dpodo, nmyi nuu u dpodo ngê choo ya.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Yipi, Ala kópu ny꞉ee yó. Yipi, Nê keńe t꞉âmo ka kwo, ka depedepe. Yipi, N꞉ii ngê u dnye wa ny꞉oo, keńe u kwo wa a kpêmî, yi ngomo k꞉oo wa kee, nipi adpî ya kmaapî.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 A ka pê, Dono a yi yodo u maknopwo ntee nî yó, M꞉aa u nkîgh꞉ê ntee n꞉uu yaa wo, yélini dono p꞉uu adnyi l꞉êê, yi mbodo dmi mudu y꞉i wa yââ, yi yéli a nkîgh꞉ê yinté amî yaa dmi.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 A ka pê, M꞉aa u Ghê Dmi ngê u yoo knî ye kópuni dpî vyi, n꞉ii ngópu puu dê a t꞉a mo, yi kópu dpî ny꞉ee ngê.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.