Apocalipse 2

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nmî Lémi ngê a ka pê, A yoo yélini Epeso wunê pyede, ala kópu dyuu dpî d꞉êê ngi, ye dpî dy꞉ââ ngi. Yipi, N꞉ii ngê pudu pyudu knî u wéni pee kóó ngê a tpyé té, lam pyudu knî yi vy꞉o a m꞉ii, yi pini u kópu dyuu ala.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Yipi, Kópuni nmyinê d꞉uud꞉uu tumo, u lama dé. Yipi, U lama a tóó, dpodombiy꞉e nmyinê dpodo nyédi, u l꞉êê dîy꞉o dono myenmyinê vyîmî tumo. Yipi, Yoo dono yi wépi dmi nmyi pwaa ngópu, k꞉omo dyépi yoo nmyi mya tumo, nmyimo, Ka k꞉omodanê té.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Yipi, U l꞉êê dîy꞉o dono nmyee a vyîmî dé, dpîp꞉e kede dniye.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 — ausente —
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 — ausente —
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Yipi, U mî u Ghê Dmi ngê u yoo knî ye kópuni dpî vyi, n꞉ii ngópu puu dê a t꞉a mo, yi kópu dpî ny꞉ee ngê.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Nmî Lémi ngê a ka pê, A yoo yélini Sîmêêna wunê pyede, ala kópu dyuu dpî d꞉êê ngi, ye dpî dy꞉ââ ngi.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Yipi, Dononi nmyinê vyîmî tumo, u lama dé. Yipi, K꞉omo tpile nmyi nté ndapî pyile njini, ngmênê kópuni d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa, nmyi p꞉uu a t꞉a. Yipi, Yélini y꞉oo yinê ye Nmo Nju tpémi, u lama a tóó, yi yéli nmyi p꞉uu a peede tpapê nyédi, ngmênê yi yéli daa ndêndê ngê Nju tpémi, Setan u yoo vy꞉o a wee.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Yipi, Kópuni yilî yi l꞉êê dîy꞉o daa kêmakêma anmyi mgînî vyîmî, yi kópu knî yi p꞉uu nkîngê ngê kêê kîdangê t꞉ee ngmê. Yipi, Ala kópu dpî ny꞉ee yó. Yipi, Setan nmyi p꞉uu adî d꞉uu, wa tókó nmyo, knî ngmê mbwa k꞉oo wa km꞉êê té, wo y꞉a anmyin꞉aa mgînî vyîmî. Yipi, K꞉omo tpile nê u l꞉êê dîy꞉o wa vya nmyo, ngmênê nangê mb꞉ii, ghê kamî ngê wa pwila nmyo.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Yipi, U Mî u Ghê Dmi ngê u yoo knî ye kópuni dpî vyi, n꞉ii ngópu puu dê a t꞉a mo, yi kópu dpî ny꞉ee ngê.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Nmî Lémi ngê a ka pê, A yoo yélini Pêêkamîm wunê pyede, ala kópu dyuu dpî d꞉êê ngi, ye dpî dy꞉ââ ngi.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Yipi, Kwéli nmye pyede, u lama, Setan u pi ndîî ngê y꞉i dê pyódu. Yipi, Nê ka ntênê nmye kêlîmî té. Yipi, K꞉omo tpile Setan kwéli a tóó, nê u dpodo pyu ndêndê Antipas nmyi vy꞉o vya ngópu, ngmênê yi ngwo dpîp꞉e mb꞉ii noo.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Yipi, Ngmênê nê ngê nmyi kópu knî ngmêkêda pyw꞉oo. Yipi, Mbalaam ngê Mbalak ló dini ntee a ndiye kwólu, Yisîléli tpémi u ngwo a lvêêdî too, tpile tp꞉oo n꞉ii k꞉omo yâpwo ka a y꞉ee tumo, ma tumo, pyââ ti têdê mye ńuw꞉o tumo, yipi, nmyi vy꞉o pi knî ngmê yinté kópu knî yi p꞉uu a ndiye té.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Yipi, Myenté nmyi vy꞉o pi knî ngmê Nikólas u yoo knî yi p꞉uu a ndiye té.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Yipi, Nmyi dono a kuwo tóó. Yipi, Daanmyinê kuwo t꞉oo, ye lîmîlîmî ngê nmye wa a lê, l꞉êê taa n꞉ii u kwo a kwo, u ngwo amî vya nmyo.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Yipi, U Mî u Ghê Dmi ngê u yoo knî ye kópuni dpî vyi, n꞉ii ngópu puu dê a t꞉a mo, yi kópu dpî ny꞉ee ngê.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Nmî Lémi ngê a ka pê, A yoo yélini Taiyataida wunê pyede, ala kópu dyuu dpî d꞉êê ngi, ye dpî dy꞉ââ ngi.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Yipi, Kópuni nmyinê d꞉uud꞉uu tumo, u lama. Yipi, U lama a tóó, u kwo nmye kêlîmî té. Yipi, U lama mye tóó, nmyi nuu ghi dmi numo nódo a tóó, pi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê nmye vyuwo té. Yipi, U lama a tóó, nmyi pi ka vyuwo mwiyé ntee doo a ya, ala ngwo mêdaa yinté, ndîî ngê dê pyódu.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Yipi, Ngmênê nê ngê nmyi kópu ngmêda pyw꞉oo. Yipi, Pyópuni u pi Njesîpel, pyópuni ngê ngmênê u kwo Chóó Lémi u komo a kapî ngê, yipi, lukwe dîy꞉o yi pyópu ngê nê u yoo a ndiye kîgha té, u ngwo a pyââ ti nyédi, tpile tp꞉oo n꞉ii k꞉omo yâpwo u l꞉êê dîy꞉o dpî nk꞉êê ngmê, myoo ma ngmê.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Yipi, Nê ngê dye ghi ka dówodówo, yi pyópu ngê u dono u ngwo a kuwo téne, ngmênê u yi u ngwo daa kwo, Mââ ti nî yé.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Yipi, Mbii ndîî u ngwo ngmêwunê t꞉emî. Yipi, Yélini u maadî a kwo nyédi, yi dono daawa a kuwo t꞉oo, ye mgînî vyîmî ndîî myewunê pyw꞉êmî ngmê.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Yipi, Nê ngê yi pyópu u yoo mye vyee té. Yipi, Dini ghi n꞉ii ngê a pwopwo té, pi yintómu yi lama wa yââ, a wo, Nê ngê yoo yi gha dmi u lama dé, yi nuw꞉o dmi mye u lama dé. Yipi, Nmyo ngmêngmênté nê ngê nmyi dpodo knî yi dîy꞉o wa pwila nmyo.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 A ka pê, Yélini yi pyópu p꞉uu a ndiye té, yinê ye Setan u tumu kópu ndîî dé yi p꞉uu a ndiye té. A ka pê, Taiyataida tpémi yélini yi tumu kópu knî yi p꞉uu dêdnyimo a ndiye, a ka pê, ala kópu ye dpî vyi ngi, yipi, Nê ngê nmyi dpodo ndîî ngê dêwunê pyépi, u kwo ntênê dmyinê kêlîmî,
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 u nuu u kópu dé yidmyinê d꞉uud꞉uu dé, u dî wéni n꞉ii ngê wa a diyé.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 A ka pê, Mywe dpodombiy꞉e ntee a dnyednye, yi pi dmi ndîî ngê yinté wanî pyódu té.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 A ka pê, M꞉aa u Ghê Dmi ngê u yoo knî ye kópuni dpî vyi, n꞉ii ngópu puu dê a t꞉a mo, yi kópu dpî ny꞉ee ngê.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.