Apocalipse 22
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Mbwááni n꞉ii u nt꞉u, ghê kamî, yi enjel ngê a ka myedê kêma ngê. Nmî Mî sipi tp꞉oo k꞉ii kwéli a tóó mo, yi mbwááni y꞉i wunê mbêpê, myewunê wuu mbele.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Yi p꞉aani ńuknîńuknî p꞉uu wunê mbêpê. Yini n꞉ii u nt꞉u ghê kamî, yi mbwááni nkîgh꞉ê wope wope a wee. Yi yini knî d꞉ââ yintómu knî yi k꞉oo a dââ nyédi. M꞉ââ k꞉oo y꞉a mê myontómu dpî da dmi. Yi p꞉aani tpémi y꞉oo kîgha a pîpî tumo, u l꞉êê dîy꞉o yi ghê kamî chedê ngê daawa pyódu. Pi dyêêdî yintómu knî yi vy꞉o yélini y꞉i wa lee dmi, yi yini yââ wa a ngî t꞉oo, yi chóóchóó adnyi pyipyi dé.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Tpileni daa Chóó Lémi u nuu u tpile dé, yi p꞉aani daangmêwa kee. Nmî Mî, sipi tp꞉oo k꞉ii, yi p꞉aani adpî ya, yi dpodo pyu yoo y꞉i adpî y꞉enê dé, nmî Mî u nkwo adnyi chaa kîgha.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 U pi yi kêpa adî ya, kwódo ng꞉oo dmi wa m꞉uu ngmê.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Yi ngwo mgîdî daadî ya, lam daadnyi kwo, kââdî mêdaadî pil꞉apil꞉a, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî Chóó Lémi vyîlo ayi pil꞉apil꞉a. Nmî Mî k꞉ii king ngê adnyi ya, chedê ngê daawa pyódu.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Enjel ngê a ka pê, Kópuni chi ny꞉ee té, ndê kópu dyuu, daawa têda dmi. A ka pê, Nmî Lémi Chóó Lémi, pini n꞉ii ngê komo kapî pyu knî ye u Ghê Dmi a y꞉ângo, yi pini ngê ṉga atédê dy꞉ââ nê, mu kópu u dîy꞉o kópuni daa kêmakêma a pyodopyodo té, u dpodo pyu yoo yi lama pîdny꞉oo ya.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 A ka pê, Yesu Kédisu u kópu dyuu nyeni. Apu, Daa kêmakêma nînê pwiyé knî.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Nê Njon. Ala kópu dyuu a chóó nî módu, a chóó my꞉aa nyongo. Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu yilî nî m꞉uu too, my꞉aa ny꞉ee too, yi ngwo enjel n꞉ii ngê a ka a kêma too, yu dmyeno kwodokwodombiy꞉e k꞉ame nî ghê wo,
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 ngmênê a ka pê, Apuu! A ka pê, Nangê châpu nê. A ka pê, Ṉ́îdê mbwó yoo, yélini yi k꞉ii Chóó Lémi u komo nmye kapî ngópu, Chóó Lémi p꞉uu ntee nmye dpodo té, yinté p꞉uu myinî dpodo. A ka pê, Yélini y꞉oo ye kópu dyuu adnyi chââchââ, Chóó Lémi p꞉uu ntee adnyi dpodo, yinté p꞉uu myinî dpodo. A ka pê, Nangê châpu nê, Chóó Lémi p꞉ee vyîlo yu châpu ngi.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 A ka pê, Nmî Lémi u kópu dyuu n꞉ii ye puku yedê chi d꞉êê té, nangê mgîmî té. A ka pê, Ye puku dmi pi knî ye nangê kwódu, mu kópu u dîy꞉o kópuni yi pi dmi y꞉i a pyede, daa kêmakêma a pyodopyodo té.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 A ka pê, Yélini dono, mîdny꞉oo dono. A ka pê, Yélini nmî Lémi ka tupwótupwó dé, tupwótupwó ngê dny꞉oo ya. A ka pê, Yélini mb꞉aamb꞉aa dé, kópu mb꞉aa dny꞉oo d꞉uud꞉uu dé. A ka pê, Yélini nmî Lémi u nuu u yoo, u nuu u yoo ngê dny꞉oo kwo.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Enjel ngê a ka pê, Yesu Kédisu u kópu dyuu nyeni. Apu,
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Apu, Kn꞉ââ nê chópu, nkoo an꞉uu yé.
13 Eu sou o
14 Apu, N꞉ii knî y꞉oo yi kpîdî dmi a ghêê tumo,
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Apu, Ngmênê w꞉ââ ntee yéli yi p꞉aani daawa nî dmi.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Yi ngwo nmî Lémi u dnye nî nyongo, a ka pê, Nê Yesu. A ka pê, A enjel ṉga kîd꞉a dy꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o a yoo yintómu knî yi k꞉ii yi kópu yilî nmyi lama pîchoo ya. A ka pê, Nê Dépidi ntee pini, u tii ńedê nê chópu. A ka pê, Nê mywe, a wuu ndîî.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu ka kópu, A pwiyé. Sipi tp꞉oo u yémî p꞉uu ngê kópu, A pwiyé. N꞉ii knî y꞉oo ala kópu dyuu wa ny꞉ee ngmê, ala kópu dny꞉oo tpapê, A pwiyé.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Nê Njon. Kópuni dyuu ala puku yedê a kwo, nmî Lémi u kópu dyuu. Daa pi ngmê u kópu dyuu. Kópu ngmê p꞉uu nmyi ng꞉aa dmi nînê t꞉emî, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. N꞉ii ngê chóó u kópu dyuu ala puku yedê m꞉uu wa d꞉êê, Chóó Lémi ngê u kpadakpada ndîî ngê wa pyódu. Kpadakpada u kópu dé n꞉ii ala puku yedê a pyede, Chóó Lémi ngê yintoo kpadakpada u kwo ayi y꞉oo.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 N꞉ii ngê ala puku yedê kópu woni knî wa a kuwo té, pi knî ye daawa vyi té, Chóó Lémi ngê yi pini wa a kuwo, kóó k꞉oo daawa kââ. P꞉aa mb꞉aa n꞉ii u pi ala puku yedê a tóó, y꞉i daawa nî, ghê kamî u yi kîgha daamî ma.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 N꞉ii ngê ala kópu dyuu a ka vyi too, a ka pê, Ndêndê ngê daa kêmakêma nînê pwiyé knî. Kwono, U p꞉o yila, a nuu u kópu yichi vyi. Kwono, Nmî Lémi Yesu, a pwiyé.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu ntênê nmye choo a vyuwo.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.