Apocalipse 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kópuni daa kêmakêma adnyi pyodopyodo, nmî Mî ngê Yesu Kédisu ka a kêma too. Yesu ngê u dpodo pyu Njon ka enjel ngmê dy꞉ââ ngê, yi kópu yilî u kwo u ngwo mînê kêma too. Yesu ngê u yi doo kwo, A dpodo pyu yoo yi lama yi kópu dny꞉oo ya.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Chóó Lémi mupwo Yesu Kédisu y꞉oo kópuni Njon ka a kêma tumo, Njon ngê u nkwo d꞉êê too, dêpwo k꞉omodanê.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Nmî Lémi u kópu dyuu ala, daa pi ngmê u kópu dyuu. N꞉ii knî y꞉oo yoo yi ngêêdî adnya a kpââ dé, n꞉ii knî y꞉oo adnyi nyêmî dé, yi gha vy꞉o adnyi yiyé dé, yi kópu dyuu ngê yi yéli wa ngee té, yi gha dmi wa pywálî té. Wa ngee té, mu kópu u dîy꞉o ala kópu dé daa kêmakêma a pyodopyodo té.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Nê Njon, Yesu u yoo knî ye nînê d꞉êê, yélini p꞉aa pyudu knî yi kwo a pyede, Esiya Wee u kwo.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Yesu Kédisu nmye myechoo a vyuwo, pini n꞉ii ngê nmî Mî u kópu dyuu ntênê nmo a ńuwo. Yi pini nmî Mî ngê kpêênî mwiyé a pyidu ngê, dyámê mbêmê king yintómu yi kada pini ngê pyódu ngê.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Kóó k꞉oo kaa nmoo, nmî king ngê pyodo. Kêlî pini ngê pyódu nmoo. U Mî Chóó Lémi wéni pee ngê a tóó, mgîdî u yoo t꞉anê pee ngê a pyede, yi kêlî kaa nmoo. U yi u ngwo a kwo, A yoo knî y꞉oo kn꞉aa yéli a ka myedê diyédiyé kalê téne. Pi knî y꞉oo dny꞉oo chaa kîgha, u wêdêwêdê myedny꞉oo chaa kîgha, chedê ngê kîngê pyódu. Yinté choo ya.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Ngî m꞉uu yó. Nkalî too pee dmi mbêmê kîyedê pwiyé knî. Pi yintómu knî y꞉oo yi ngwolo knî y꞉oo wa m꞉uu ngmê, pi kuwa daangmêwa ghê. U yoo yintómu knî yi k꞉ii wanmî m꞉uu, n꞉ii knî y꞉oo kîdosi ńedê vya ngópu amye m꞉uu ngmê. Dyámê mbêmê yoo yintómu u l꞉êê dîy꞉o adnyi mbê. Yi kópu daawa têd꞉a, ndêndê ngê wa pyódu.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Kada pini ndêndê, Chóó Lémi, dye ghi yintómu doo a ya, ala ngwo a tóó, chedê ngê daawa pyódu. Yi pini u wêdêwêdê mo daa mu tp꞉oo komo, apu, Kn꞉ââ nê chópu, nkoo an꞉uu yé.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Nê nmyi mbwó Njon, Yesu kóó k꞉oo a k꞉ii nmo wee. U l꞉êê dîy꞉o a k꞉ii myino mgînî vyîmî té. Chóó Lémi u kópu dyuu pi knî ye noon꞉aa tpapê, Yesu p꞉uu kópuni nî m꞉uu too, ye myenoon꞉aa tpapê dé. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Lóma lede knî y꞉oo mgîmî noo, ala dyámê w꞉uu Patîmos mbwa k꞉oo até mî km꞉êê noo.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Nmî Lémi u wo ngê u Ghê Dmi mbêmê nmî Lémi noo chaa kîgha. Yi ngwo dnye ndîî ngmênî nyongo, a kuwó a mbwolo. Dpuwo dpodombiy꞉e ntee anyi wuu, yi dnyeni yinté nî nyongo,
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 a ka pê, Kópuni nye mumu té, dpî d꞉êê té, yi puku dmi a yoo knî ye dpî dy꞉ââ ngi, yélini ala p꞉aani pyudu knî yi kwo a pyede. A ka pê, Epeso ngmê, Sîmêêna myomo, Pêêkamîm pyolo, Taiyataida podo, Sadis limo, Piladelîpiya wono, Leyodisiya pii.
11 dizendo:
12 A kuwó nî diyé wo, nê, Pini n꞉ii a ka wunê mbumu, nî m꞉uu. Y꞉aa vyu wo, lam pyudu nî módu, yi kwo têdê kwo têdê dnye kwo. Yi lam pyudu knî nkól ngê l꞉âmo tumo.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Yi kêlî ghê pi ntee pini ngmênî módu, u kpîdî u mbwo ngmêdoo ya, u dî yu dmyeno doon꞉aa ya. U mbalêti yodo p꞉uu ngmêdoo t꞉a, nkól ntee tpile.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 U mbodo gh꞉aa dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e kpaapîkpaapî, koo ntee kpaapîkpaapî, mye yinté. Ngwolo dê ndiya ndyuw꞉e puu ntee tpile dê.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Nkéli chêêpî pee ntee wunê wuu mbele yédi, yu dê yinté myedpîmo a wuu mbele. Mbwaa paa t꞉ââ ntee wunê dpudu yédi, u dnye mye yinté.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 U wéni pee kóó ngê pudu pyudu doo tpyé. L꞉êê taa u kwo ngmêdoo kwo, wope ńuwo, wope mye ńuwo. Kââdî dpodombiy꞉e ntee a pil꞉apil꞉a yédi, kwodo ng꞉oo dmi mye yinté.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Dini ghi n꞉ii ngê nî módu, yu km꞉ee nî dyimê wo, mbwee ntóó ntee tpile ngê nî pyodo. Kóó wéni peeni a p꞉uu yó, a ka pê, Namê nkîngê. A ka pê, Kn꞉ââ nê chópu, nkoo an꞉uu yé.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 A ka pê, Nê Ghê u Kn꞉ââ. A ka pê, K꞉omo tpile nî pwene, ngmênê a ghê mê t꞉a, mêdaanî pw꞉onu, dye ghi yintómu anî ya. A ka pê, Pwopwo a yi yodo u maknopwo nî yó. A ka pê, A yoo yélini a pwopwo té, amênî pyidu té, a ka pê, Kwéli a pyede, yi ghi u keńe u kii a ngópu a tóó, keńe y꞉e wanî kpêmî.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 A ka pê, Kópuni nye mumu té, dpî d꞉êê té. A ka pê, Yi kópu woni ala ngwo a pyodopyodo té, woni dîyo wa pyaa dmi.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 A ka pê, Pudu pyudu knî n꞉ii a wéni pee kêê yedê chi m꞉uu té, lam pyudu knî n꞉ii yi kwo têdê kwo têdê chi m꞉uu té, yi nt꞉u kópu dê ṉga n꞉aa tpapê dê. A ka pê, Lam pyudu knî yi kwo têdê yi nt꞉u kópu ala, a yoo pyudu, yi p꞉aani pyudu knî yi kwo a pyede. A ka pê, Pudu pyudu knî yi nt꞉u kópu, yi kada pini yoo.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.