Apocalipse 16

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi ngwo nmî Mî u dnye ndîî yâpwo ghê nî nyongo, enjel pyudu knî ye yepê, A nod꞉enod꞉e u mbwaa kuu dyámê mbêmê nyinê pii tóó.
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Mwiyémwiyé enjel ngê u mbwaa kuu dyámê mbêmê mînê pii ngê. Yi ngwo yélini yi p꞉uu tpile tp꞉oo dono u l꞉ii yi p꞉uu doo ya, u yâpwo tpile ka myednye ngêpê, yi yéli yi p꞉uu lââ yilî ghê wo, mgînî vyîmî ndîî a pyw꞉ee ngópu.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Enjel myomoni ngê u mbwaa kuu nt꞉ee mînê pii ngê, wod꞉oo ntii mbwee ntóó u wêê kuu ngê pyodo, ntii mênê tpile yilî n꞉ii a m꞉ii, yintómu pw꞉oo dniye.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Enjel pyoloni ngê u mbwaa kuu mbwaa knî yi paa a pii ngê, dpuwó nuu knî yi kwo myedê pii ngê, wêê kuu ngê pyaa dniye.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Enjel m꞉uu u dnye nî nyongo, n꞉ii ngê mbwaa a t꞉âât꞉ââ té. Nmî Mî ka kwo, Nmî Yâpwo, ntênê nye tóó, dye ghi yintómu wunê myenyoo a ya. Kwo, Choo kn꞉aadi ngê, yoo ntênê chi kpada té.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Kwo, Ṉyoo a vya tumo, ṉgomo kapî pyu yoo myedê vya tumo, yi wêê a pw꞉ii tumo. Kwo, U p꞉o chi yé, yi ntââ dmi ntênê ye che vy꞉u, yi mbwaa wêê ngê chi pyódu, vyîlo ye ndanî ngmê.
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Yi ngwo mtyîmî nk꞉êênî têdê dnye ngmênî nyongo, nmî Mî ka kwo, Nmî Lémi, nmî Yâpwo, ṉgwêdêwêdê ndîî. Kwo, Choo kn꞉aadi ngê, ntênê nyinê ntââ vyîmî.
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Enjel podoni ngê u mbwaa kuu kââdî mbêmê a pii ngê, u kîîkîî ndîî ngê pyódu ngê, yoo yi pââ u ngwo nk꞉êê too.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Kââdî ngê yélini nk꞉êê ngê, nmî Mî p꞉uu dnye peede tpapê, mu kópu u dîy꞉o u kópu mbêmê dnye mgînî vyîmî. Dono u maa dêpê kuwo ngópu, u pi myedêdnya a kmîmî.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Tpile tp꞉oo dono ngê u yoo kwéli doo y꞉enê, enjel limoni ngê u mbwaa kuu y꞉i mînê pii ngê, yi ngwo mgîdî y꞉i a ghay wo. Tpile tp꞉oo dono, u yoo knî yi k꞉ii, mgîdî vy꞉o dnye m꞉ii, mgînî vyîmî ndîî a pyw꞉ee ngópu, yi kpéngi ti dmi kelekele dnye paa.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Yâpwoni mbóó p꞉uu wunê tóó, p꞉uu dnye peede tpapê. Lââ n꞉ii yi p꞉uu dnye kwo yi l꞉êê dîy꞉o, mgînî vyîmî ndîî a pyw꞉ee ngópu, ngmênê yi dono dêpê kuwo tumo.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Mbwaa ndîî n꞉ii Mbápilon kee wo, Yupîdétis, enjel wononi ngê u mbwaa kuu y꞉i mînê pii ngê. Yi mbwááni yono wo, lede yoo yi maa u ngwo a yó. Kââdî kwéli wunê koko, king yoo n꞉ii y꞉i wunê pyede, yi lede yoo yi k꞉ii yi maa u ngwo a yó.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Yi ngwo kma tupwótupwó pyile nî módu. Tópukada u kwo ngma a pwii wo, tpile tp꞉oo dono u kwo myomoni a pwii wo, yi tpile tp꞉oo u komo kapî pyu u kwo pyoloni a pwii wo.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Yi kma pyile knî, Setan u kmêna dono yoo. U wêdêwêdê mbêmê kópu ndîî yilî dpî d꞉uu ngmê, dyámê wope wope king knî ye dpî lee dmi. Yâpwoni u wêdêwêdê ndîî u wo ndîî dini ghi n꞉ii ngê wa d꞉ii, yi kmêna knî y꞉oo king yoo yi mbodo dmi wa vyuwo t꞉oo, kwodonkwodo wa a danê t꞉oo, Yâpwo ndêndê p꞉uu adnyi l꞉êê.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 — ausente —
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Enjel piini ngê u mbwaa kuu yélî vyââ yi kêlî a pii ngê. Yi ngwo nmî Mî u dnye yâpwo ghê nî nyongo, apê, Machedê.
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Yi ngwo lîmî dnye kîlîkîlî, mwini dnye mbumu, têpê dpodombiy꞉e doo ghêdê. Kn꞉ââ nmî Mî ngê yoo mwo a l꞉âmo ngê, nkoo nmo, têpê dpodombiy꞉e yinté doongê ghêdê mbê wo. Kópuni nî módu, yini ndîî.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 P꞉aa ndîî d꞉ud꞉umbiy꞉e dyênê wo, pee pyile ngê pyodo, dyámê wope wope p꞉aa yintómu mye dyênê dniye. P꞉aani n꞉ii dono Mbápilon, nmî Mî u nuwo dêpê kuwo wo. Yi yéli ye u nod꞉enod꞉e u mbwaa kuu y꞉ângo, nda ngópu.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Dyámê w꞉uu yintómu anyi pwiyé dniye, mbu mbodo yintómu anyi mye pwiyé dniye.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Chêêpî ndîî mbóó p꞉uu dnya a ghayghay, yi dîngîdîngî limoy꞉a. Yoo dono yi mbêmê dnye dyimêdyimê, u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî p꞉uu dnye peede tpapê, mu kópu u dîy꞉o dpodombiy꞉e dnye mgînî vyîmî.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.