Apocalipse 13
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 U kuwó dini ghi ngê tópukada m꞉aa módu, ntii chedê doon꞉aa ya. Yi ngwo tpile tp꞉oo ngmênî módu, ntii u mênê a kee wo. Mbodo pyudu, dp꞉anê y꞉a. Kîdon dp꞉anê knî yi mbêmê ngmêngmênté doo kwo. Chóó u chaa kîgha u pi dmi mbodo knî yi p꞉uu dnye ya, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Yâpwo ndîî u d꞉aa nê kââdî, u pi d꞉ud꞉umbiy꞉e nî dyênê.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Tpile tp꞉oo n꞉ii nî módu, lepîd ntee tpile, kóó yu mbeyê kóó kpâlî ntee tpile dé, komo layóni komo ntee tpile. Tópukada ngê u wêdêwêdê u kwo y꞉ângo, u pi ndîî u kwo mye y꞉ângo, kwo, Pi yintómu yi kada chi kwo, a pi mbêmê chi yenê dé.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Yi tpile tp꞉oo mbodo ngmê p꞉uu kwéli ndîî ngmênî módu, nê, Wunê a vya ngópu, u ngwo pwene, ghê mê kele. Dyámê mbêmê tpémi yintómu yi nyepênyepê u kópu ngê pyodo, yi tpile tp꞉oo u kuwó ghê dniye.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Pi yintómu knî y꞉oo yi tpile tp꞉oo dnye chaa kîgha, apu, Kî tpile tp꞉oo u wêdêwêdê ló myentoo? Apu, N꞉uu ngmê u ntââ, p꞉uu adî l꞉êê? Tópukada myednye chaa kîgha, mu kópu u dîy꞉o yi kada yinê kââ.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Yi tpile tp꞉oo ngê Chóó Lémi u pi dyênê ngê, pi knî ye mye vyu, yepê, Yâpwo ndîî u d꞉aa d꞉a kââdî. Nmî Mî ngê yi kópu u kwo daa kwódu ngê. Yi ngwo nê w꞉ee ngê, nê, Kî tpile tp꞉oo m꞉ââ pyile n꞉êê m꞉uu yoo yi kada a kwo.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Komo yi kpêmî ngê, nmî Mî p꞉uu doo peede tpapê, u p꞉aa p꞉uu doo peede tpapê, yélini mbóó p꞉uu a pyede, yi p꞉uu myedoo peede tpapê.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Nmî Mî u yoo knî yi p꞉uu doo l꞉êê, mbodo mudu y꞉i yaa wo, pi dyêêdî yintómu yi pwo mbodo mudu y꞉i myedoo ya, doo y꞉enê dé, yélini yi kn꞉ââ daa ngmidi, yi dnye daa ngmidi, yi too pee daa ngmidi, yi dyámê pee daa ngmidi. Yi kópu yilî nmî Mî ngê yi tpile tp꞉oo ka daa kwódu ngê.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Dyámê wope wope pi yintómu knî y꞉oo yi tpile tp꞉oo adnyi chââchââ, ngmênê yoo mu ngmidi, yi yéli knî y꞉oo daadnyi chââchââ. Yi yéli nmî Mî ngê ló dini a ngmidi too, dyámê pê ghêlî k꞉ii daangê l꞉âmo ngê, yi pi dmi yi ngwo a d꞉êê too. Sipi tp꞉oo n꞉ii a vya ngópu, u puku yedê yi pi dmi a d꞉êê too, ghê kamî y꞉oowa a pyw꞉ee ngmê.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 N꞉ii yi ngópu dmi a pyede, ala kópu a ny꞉ee yó.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Yélini yi p꞉uu nmî Mî ngê dpî vyi, apu, Yesu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo wa kee dmi, yi kópu daawa têd꞉a, pi dono knî y꞉oo mbwa k꞉oo wa km꞉êê t꞉oo. Myenté yélini Yesu u pi u l꞉êê dîy꞉o wa vya t꞉oo, yi yéli nmî Mî u lama a kwo. Yi kópu daawa têd꞉a, pi dono knî y꞉oo wa vya t꞉oo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî Mî u yoo knî y꞉oo yi dono dny꞉oo a vyîmî dé, yi nuw꞉o dmi nmî Mî p꞉uu ntênê dny꞉oo kwo.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Tpile tp꞉oo m꞉uu nî módu, têpê u mênê a pwii wo. Dp꞉anê miyó, têdê dê, sipi tp꞉oo dp꞉anê dê ntee tpile dê, ngmênê u dnye tópukada u dnye, u l꞉êê ghi mye tópukada u l꞉êê ghi.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Mwiyémwiyé tpile tp꞉oo u pi mbêmê a dpodo, dyámê mbêmê pi yintómu knî ye yipu, Tpile tp꞉oo n꞉ii vya ngópu, ngmênê u yimo mê pyipó wo, yi tpile tp꞉oo dmyinê chââchââ, u kwo myedmyinê ngêpê.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Tpile tp꞉oo myomoni ngê pi knî yi ngópu mbwudu yilî dpî chaa, ndyuw꞉e mbóó p꞉uu a ny꞉ee too, dyámê mbêmê dpî t꞉aa té.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Tpile tp꞉oo mwiyéni u pi mbêmê yi mbwudu yilî dpî chaa, dyámê mbêmê pi yilî u ngwo dpî dóó. Yi kópu nmî Mî ngê u kwo d꞉uudpî kwódu. Tpile tp꞉oo myomoni ngê pi knî ye yepê, Yâpwo u tpile ngmê l꞉âmo yó. Yepê, Tpile tp꞉oo n꞉ii taa ngê vya ngópu, ngmênê daa pwene, yi tpile tp꞉oo ntee tpile ngmê l꞉âmo yó, u kwo dmyinê ngêpê.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Tpile tp꞉oo myomoni ngê yâpwo u tpile tp꞉oo u mênê ghê yó, dnye u mênê mye yó, kwo, N꞉ii ṉga daachoo ngêpê knomomê, dpî vya ngi. Nmî Mî ngê yi kópu u kwo myedaa kwódu ngê.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Tpile tp꞉oo myomoni pi yintómu knî ye mbwolo, yepê, Tpile tp꞉oo n꞉ii u pi ndîî, u l꞉ii nmyi kêpa dpî t꞉ee yó, ó nmyi wéni pee kéli knî yi p꞉uu myoo t꞉ee yó. Yepê, K꞉omo tpile nmyi pi dmi ndîî dé ó têdê dé, ngmênê yi tpile tp꞉oo u l꞉ii nmyi p꞉uu dpî t꞉ee yó. Yepê, K꞉omo tpile nmyo ndáápi yoo ó pinté yoo, k꞉omo tpile pi p꞉uu wop nmye dpodo té ó ndapî p꞉uu nmye dpodo té, ngmênê yi tpile tp꞉oo u l꞉ii nmyi p꞉uu dpî t꞉ee yó.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Yepê, N꞉ii p꞉uu yi l꞉ii daadî ya, doo u ntââ yi pini ngê tpile daawa pwila, myenté pi knî y꞉oo tpile u kwo daangmêwa pwila ngmê.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 U pi p꞉uu dmyinê nuw꞉o. N꞉ii u mênê nuw꞉o a tóó, u nt꞉u kópu wa a w꞉ee. U pi d꞉êêd꞉êê alanté, wono yono y꞉a mê wono y꞉a mê wéni (666), u nt꞉u kópu, pi ntee pi.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.