2 Coríntios 5
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Pi knî ye dpîno nkîngê té, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, Wa vya nmomomê, nmî Lémi ngê wamêdê pyidu nmo, nmî too pee kamî ngê wa pyódu té. Dyámê mbêmê nmî too pee kêêpî ngomo ntee tpile ngê a pyede. Dini ghi n꞉ii ngê chedê ngê wa pyaa dmi, Chóó Lémi ngê kamî ngê wa pyódu té, ngomo mb꞉aa ntee tpile ngê wa pyódu té, chedê ngê daawa pyaa dmi.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ala ngwo nmo nkînî pîpî nyédi, u yi nmo a kwo, Mbóó p꞉uu ngomo mb꞉aa knî yi k꞉oo nmîn꞉aa kwo.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Yi ngwo nmî too pee kamî ngê wa pyaa dmi, daa kmêna mbwee ntee tpile ngê anmîn꞉aa ya.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Dyámê mbêmê nmî too pee kêêpî ngomo ntee tpile ngê a pyede, dîngîdîngî nmo dnyinêdnyinê ngê, u l꞉êê dîy꞉o nmo nkînî pîpî nyédi. U yi nmo a kwo, Kêêpî ngomo nmo kuwo, ngomo mb꞉aa k꞉oo nm꞉uu kee dmi. Nyââ, u yi nmo a kwo, Nmî too pee tpalê dniye, kamî ngê pyaa dniye, chedê ngê daawa pyaa dmi.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê yinê l꞉âmo nmoo. Pi ngê dy꞉âma ndîî ntee dpî y꞉oo, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi yinté nmo a kpo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, nmî too pee kamî ngê wa pyódu té.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Pi knî ye dpîno nkîngê nyédi. Dye ghi yintómu nmî lama a tóó, dini ghi n꞉ii ngê nmî kêêpî ngomo knî yi k꞉oo nmo wee, daa nmî Lémi u p꞉o nmo pyede.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Nmî Lémi dpîno y꞉enê, ala ngwo, ngmênê u kwo nmo kêlîmî té, u l꞉êê dîy꞉o p꞉uu nmo dpodo té.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Nyââ, pi knî ye dpîno nkîngê nyédi. U yi nmo a kwo, Nmî kêêpî ngomo nmo kuwo té, dyámê mbêmê, nmî Lémi ka p꞉o nmî lee dmi.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ngmênê nmî Lémi ngê ghêlî k꞉ii daawa ńuw꞉o nmomomê, nmo mye u ntââ. K꞉omo tpile dyámê mbêmê anmî ya, ó u kwo anmî lee dmi, ngmênê u yi nmo ndêndê ngê a kwo, U nuu u kópu nmî d꞉uud꞉uu dé.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Nmo yintómu Yesu Kédisu ngîma anm꞉uu ghê dmi, yinê wa kóté kalê nmo, nmo ngmêngmênté nmî pywuu dmi anmîmo ngee. Kópuni mb꞉aa dyámê mbêmê nmo d꞉uud꞉uu té, yi pywuu mb꞉aa anmîmo ngee, myenté kópuni dono yi pywuu dono amyenmîmo ngee.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Nmî lama ka tóó, nmî Lémi ngê wa kóté kalê nmo, u l꞉êê dîy꞉o u kwo nmo nkîngê té, u yi nmo a kwo, Yoo yi nuw꞉o dmi nmî ngmêê té, daapaa kpada téne. Chóó Lémi ngê nmî gha dmi u kpêê dé, u lama a tóó, Nê ngê u dpodo ndêndê ngê a dódó. Na a ka yi kópu nmyi lama ndêndê ngê mye tóó.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 A chóó a pi dînî kmîmî. K꞉omo dyépi knî y꞉oo yi too pee mbêmê yi pi dmi yi chóó a kmîmî tumo, ngmênê yi gha vy꞉o daa vyuwo nyédi. A p꞉uu kópu nmye d꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo dyépi knî y꞉oo a pi wa dyênê knomomê, u ya a nga a kwo, Ye dpî vyi yó, yipi, Nê ngê nmî Lémi u dpodo ntênê a dódó, u gha ntênê a tóó.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Yinê ye nê ghéti wo, ngmênê Chóó Lémi p꞉uu n꞉aa dpodo. Nmyinê nmye nê doo ghéti wo, nmyi p꞉uu n꞉aa dpodo.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Yesu Kédisu nódo nmî nuu ghi dmi ntênê a tóó, u l꞉êê dîy꞉o u nuu u kópu nmo d꞉uud꞉uu too. Nmî lama ka tóó, pi ngmidi nmî l꞉êê dîy꞉o pwene. Dini ghi n꞉ii ngê u yoo vy꞉o nmî ghê dniye, nmî nuw꞉o dono mye pwene.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Yesu nmo yintómu nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, mu kópu u dîy꞉o apê, Ghê kamî pêdê pyw꞉ee y꞉e, yi chóó yi pono daapêdny꞉oo a vyápê, Yesu u pono pêdny꞉oo a vyápê. Nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, kpêênî mêdê pii wo.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Dyámê mbêmê tpémi y꞉oo yoo yi pi dmi mbêmê ntee a myeme tumo, yinté myenmee a myeme dé, ngmênê ala ngwo yi kópu dpîno d꞉uud꞉uu. Yesu Kédisu yinté nmî myââ, nmînê nmo u pi têdê ngê nmo doo ya, ngmênê ala ngwo nmî lama ka tóó, u pi ndîî.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Pini n꞉ii Yesu Kédisu u yoo vy꞉o dpî ghê, kamî ngê dpî pyódu, u nuw꞉o mbwee dpî kéé, nuw꞉o kamî p꞉uu dpî kaalî.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Chóó Lémi ngê yi kópu dpî d꞉uu. Wunê p꞉uu nmee a d꞉uu, ngmênê Yesu Kédisu nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, Chóó Lémi ngê chóó u kwo u ngwo mêdê kââdî nmoo, mye dpodo kalê nmoo. U yi u ngwo a kwo, Pi yilî u kwo nmo kââdî.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Y꞉i nmo dpodo té, pi knî ye yenmîmo, Nmî yikî dmi Yesu Kédisu u pwo ghay wo, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê nmî dono yilî daa nuw꞉onuw꞉o too, u yi u ngwo a kwo, A ka nê kââdî té. Nyââ, nmî Lémi ngê yi dpodo ńedê kaa nmoo, nmopê, Yoo a ka anyinê kââdî tóó.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu komo nmo kapî ngê, Chóó Lémi komo myeno kapî ngê, nmo kwunokwuno nmyoo, nmyenmîmo, Nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu d꞉uu mu yé yó, u pee ghê dmyeno, u pono dmyinê vyápê.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Yesu Kédisu ngê dono daangmê d꞉uu ngê, ngmênê Chóó Lémi ngê nmî dono ńedê kââ, nmî yikî dmi u pwo u ngwo ghay wo, u l꞉êê dîy꞉o pwene. U yi u ngwo doo kwo, A ka nê kââdî té, ntee n꞉aa tóó, yinté mye pyaa dniye, dono yi p꞉uu daapîchoo ya.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.