1 Tessalonicenses 4
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 A tîdê mbwó yoo, kuwókuwó wéni ngê dyââpe nmyi p꞉uu kîngmê ya, nmî Mî u nuu u yoo ngê dmyinê kwo. Yi máádi wunê nmye kînm꞉uu kêma ngê, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye kîgha ngmê. Nmî Lémi Yesu u l꞉êê dîy꞉o nmînê kwunokwuno nmyo, yi máádi dpodombiy꞉e dmyinê kîgha.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 Dêêpîni nmî Lémi Yesu u pi mbêmê nmye nmo kpo, nmyi nuwo kîdangê kuwo.
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Nmî Mî ngê u yi u ngwo a kwo, Ntee n꞉aa tóó, a yoo yinté myedny꞉oo ya, pyââ ti mââ ti yi vy꞉o kîngê ya.
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 Nmyo ngmêngmênté nmyi chóó nmyi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê y꞉eńey꞉eńe dé, dyââpe nmyi p꞉uu kîngmê ya, mywene nmye kîngê kwo.
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 Yélini yi lama nmî Mî daa tóó, pyââ ti mââ ti yi yéli yi nuu u kópu ngê ntee a ya yédi, yinté kîdmyengê ya.
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 Nmyi vy꞉o pini ngmê u mbwó u kuwó kîngê pwiyé, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê yi pini ka ntââ wa a vy꞉u. Yi kópu wunê nmye kînm꞉uu kwódu ngê.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Daa pyââ ti mââ ti yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê a ngmidi nmoo, ngmênê yoo mb꞉aa u yi u ngwo ye kwo. Ntee a tóó, u yi u ngwo a kwo, Yinté myedny꞉oo ya.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Pini n꞉ii ngê yi kópu dyuu u wépi wa puwâ, daa pi ntee pi u kópu u wépi yuu puwâ, ngmênê nmî Mî u kópu u wépi yuu puwâ, pini n꞉ii ngê u Ghê Dmi nmye a kpo.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 Nmî tîdê mbwó yoo, nmî lama ka tóó, yélini yi k꞉ii Yesu ka nmyinê kêlîmî té, nmyi nuu ghi dmi numo nódo wunê tóó, mu kópu u dîy꞉o nmî Mî ngê yi kópu nmyi nuwo chóó a kwólu. Doo u ntââ yi kópu p꞉uu kópu nmye daamu anmo d꞉êê.
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 Nmî lama ka tóó, Yesu u yoo yélini Másîdóniya Wee u kwo p꞉aani p꞉aani wunê pyede, yi nuu ghi dmi nmyi nódo wunê tóó. Nmî tîdê mbwó yoo, nmînê kwunokwuno nmyo, yi nuu ghi dmi nmyi nódo ntênê dny꞉oo ya.
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 Nuw꞉o ngê dmyinê paa, kópuni p꞉uu nmyi pi dmi daa pyede, yi kópu p꞉uu kópu nangmê vyi. Kîdmyengê lîme, nmyi chóó kîlî dmyinê dpodo. Yi kópu dé wunê nmye kînm꞉uu vyi too.
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 Yinté anmyi ya knomomê, ye pi knî ye yoo mb꞉aa ngê anmyi pyaa dmi, nmyi nté ndapî u ntââ mbêmê adî ya, doo u ntââ pi knî ye mêdaanmyi dmyinê dê.
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 Nmî tîdê mbwó yoo, Yesu u yoo vy꞉o yélini nmyi vy꞉o pw꞉oo dniye, yi p꞉uu kópu nmye ngmênmînê tpapê. Kuwa yéli yi vy꞉o pini n꞉ii dpî pw꞉onu, u l꞉êê dîy꞉o yoo dpodombiy꞉e a mbê nyédi, mu kópu u dîy꞉o yi lama a ya yédi, dpo, Nmî mbwó daamunmî m꞉uu. U yi nmo daa kwo, Nmyi gha dmi yinté dono ngê choo pyodopyodo.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 Ala kópu ka ntênê nmî kêlîmî mbê dniye, Yesu ntee pwene, ntee mêdê pii wo, u yoo vy꞉o yélini a dpî té, dîyo nmî Mî ngê yinté wamêdê pyidu té.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Nmî Lémi u kópu dyuu nmye ngmênmînê tpapê. Dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, u yoo vy꞉o yélini mwiyé dpî dniye, daawa a kuwo té. Nyââ, mwiyé wa a pyidu té, kóó k꞉oo wa kaa té. Yélini yi k꞉ii yi ngwo anmî ya, kóó k꞉oo nipi wa kaa nmo.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 Dini ghi n꞉ii ngê maadî ada a kwo, dpodombiy꞉e nmo wa a mbwólu, enjel yoo yi kada pini ngê Chóó Lémi u nkéli dpuwó wa a wuu, nmî Lémi mbóó p꞉uu u ngwo wa a ghîî. U yoo vy꞉o yélini wunê pw꞉oo dniye, mwiyé wa a pyidu té,
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 u yoo vy꞉o yélini yi k꞉ii yi ngwo anmî ya, yi yéli yi k꞉ii kwodonkwodo wa a danê nmo, mbóó p꞉uu wa km꞉êê nmo, nkalî too pee dmi u mênê nmî Lémi ngê y꞉i amînê pyódu nmo. Yi ngwo nmî Lémi ngê daawa a kuwo nmo, nipi anmîn꞉aa ya, dye ghi yintómu.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 Nmî tîdê mbwó yoo, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi moo l꞉âmo tóó.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.