1 Coríntios 15

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tîdê mbwó yoo, Yesu p꞉uu kópuni nmye n꞉uu vyi too, nmye mênînê vyîlîvyîlî té. Yi kópu dyuu nmyi ny꞉ee tumo, ye nmyi kêlîmî mbê dniye, nmyi nuw꞉o dmi yi p꞉uu my꞉ee kaa ngópu.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Yi kópu dyuu ka ntênê anmyi kêlîmî knomomê, dpodombiy꞉e anmyi mgîmî knomomê, ye nmî Lémi ngê kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Kópuni nmye n꞉uu vyi too, ala yi ndîî kópu. Kópuni puku yedê a pyede, Yesu Kédisu ngê yinê ntiye too, nmî dono chedêchedê u l꞉êê dîy꞉o pwene.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Puku yedê kópu m꞉uu Yesu ngê mye ntiye ngê, dini ghi n꞉ii ngê kmênê ngópu, wo pyoloni ngê mêdê pii wo.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Myenté, Pita ka chóóchóó a kêma ngê, u dyépi y꞉a mê miyó knî ye chóóchóó myedê kêma ngê.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 U kuwó dini ghi ngê p꞉uu ndiye pyu limo yono y꞉a pwodo knî ye chóóchóó ye a kêma ngê, nipi m꞉uu ngópu. Yi yéli ka pyede, knî ngmê wunê kî dpî dniye.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 U kuwó dini ghi ngê u mbwó Njems ka chóóchóó a kêma ngê, u dyépi yintómu knî ye chóóchóó mêdê kêma ngê.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 K꞉omo tpile d꞉oo u pee pini ngmê, ngmênê kuwókuwó dini ghi ngê chóóchóó a ka myedê kêma ngê.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Yesu u dyépi knî yi vy꞉o kuwó nînê tóó, a pi têdê, doo u ntââ dyépi ngê daap꞉aa pyodo, mu kópu u dîy꞉o Yesu u yoo kînoo a vyee dé.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ngmênê Chóó Lémi ngê daa kpada noo, kópu mb꞉aa a nga yi d꞉uu ngê, a ngmidi noo, u dyépi ngê a pyódu noo. Daa módó a ngmidi noo, mu kópu u dîy꞉o dpodombiy꞉e n꞉aa dpodo yédi, dyépi yoo nî t꞉ee kalê too. Daa a chóó a wêdêwêdê mbêmê nî t꞉ee kalê too, Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê n꞉aa dpodo yédi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Yi dyépi knî yi k꞉ii kópu mu ngmidi dyuu yino tpapê ngê, vyîlo yi kópu knî ye nmyi kêlîmî mbê dniye.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Pi knî ye nmo tpapê ngê, yenmîmo, Yesu ka a pii wo. Lukwe dîy꞉o nmyi vy꞉o pi ngmê knî y꞉oo ala kópu a tpapê ngmê, apu, Pi dpî pw꞉onu, mêd꞉uudpo pyidu.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Yi kópu wo ndê kópu, ye pyidepyide daapê tóó, Yesu Kédisu myedaapêdê pii wo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Yesu Kédisu wodêpê pii wo, ye u kópu dyuu módó pono tpapê, módó u kwo p꞉ee kêlîmî mbê dniye.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Pyidepyide wodaa tóó, ye Chóó Lémi p꞉uu nmye pono kêêmî kapî té, mu kópu u dîy꞉o nmyenmîmo, Chóó Lémi ngê Yesu Kédisu kpêênî mêdê pyidu ngê.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 A tîdê mbwó yoo, pyidepyide wodaa tóó, ye Yesu Kédisu daapêdê pii wo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Myenté, Yesu Kédisu wodêpê pii wo, ye módó u kwo p꞉ee kêlîmî té, nmyi dono daapî chedê too.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Yesu u yoo vy꞉o yélini wunê a dpî dniye, angênté pî pyaa dniye, yi l꞉âmo dmi pêdê ngêpa wo.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Pyidepyide wodaa tóó, ye daapod꞉o pii dmi, dyámê mbêmê kópu knî yi p꞉uu pono nuw꞉o té, dyámê mbêmê tpémi yi dono yilî módó pênmînê vyîmî té, kuwókuwó wéni ngê mb꞉aamb꞉aa daapod꞉o pyw꞉oo, ngópuch꞉anê ndîî ngê pudu pyaa dmi. Dini ghi n꞉ii ngê dyámê mbêmê dono nmînê vyîmî té, nmî nuw꞉o dmi nmî pyidepyide p꞉uu a kwo.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ngmênê dp꞉oo ngópuch꞉anê yoo, Yesu Kédisu kpêênî mwiyé a pii wo, nmî kada ghê wo, yinté amyino pii dmi.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Chóó Lémi ngê kópu yilî yintómu u mâlo dpî d꞉uu té. Yesu Kédisu mwiyé a pyidu ngê, nmî kada kââ. Dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, yi ngwo wa a pyidu nmo, yélini yi k꞉ii u kwo nmo kêlîmî té.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Kuwókuwó wéni ayi d꞉ii, Yesu Kédisu ngê kada pini yoo wa a gh꞉ay té, nkwépi yoo wamyedê gh꞉ay té, pi yintómu adî y꞉enê dé, u Mî Chóó Lémi u maknopwo wa yé té.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Yesu king ngê adî ya, yélini p꞉uu adnyi l꞉êê, yu yodo u maknopwo wa yé té.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Kuwókuwó dini ghi ngê pwopwo yu yodo u maknopwo wamye yé, yélini pw꞉oo dniye wa a pyidu té.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Puku yedê alanté a tóó, tpile yintómu u maknopwo dny꞉oo ya. Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi Tp꞉oo u maknopwo daawa yââ,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê tpile yintómu Tp꞉oo yu yodo u maknopwo wa yé té, Tp꞉oo Chóó Lémi u maknopwo wa yââ, tpile yintómu Chóó Lémi u maknopwo u ngwo adnyi ya.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Yélini wunê a pw꞉oo dniye yi l꞉êê dîy꞉o, pi woni knî y꞉oo mbápitisîm dpo ngee ngmê. Pyidepyide wodaa tóó, ye yinté daapî d꞉uu ngópu.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Pyidepyide wodaa tóó, ye pono nkîngê té, Yesu u pi pi knî ye daapono tpapê.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu Kédisu ngê a ngee noo, u yoo vy꞉o n꞉uu kaa nmyoo. Yi kópu ngê nmye nînê kpaa, dînî k꞉omodanê, dye ghi yintómu pwopwo u keńe t꞉âmo n꞉aa kwo.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Layoni ngê pi ntee dpî vy꞉a, Epeso tpémi mye yinté dé, a vyee u yi y꞉e a kwo. Pyidepyide wodaa tóó, ye al꞉ii yi vy꞉o daapînîn꞉aa dpodo. Pyidepyide wodaa tóó, alanté p꞉oo nuw꞉o té, pînmî, Nté ndîî yilî ma koo, mbwaa yilî nda koo, mââ m꞉ii anmî pw꞉oo dmi.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 A tîdê mbwó yoo, n꞉ii knî y꞉oo yinté kópu a tpapê tumo, maa dono p꞉uu kîngê kaa nmyo. Nmyi lama ka tóó, yoo dono yi vy꞉o pini n꞉ii a kwo yédi, u l꞉êê ghi dono ngê dpî pyódu.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Dono u maa a kuwo yó, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉o. Mywene nmye choo kwo. Nmyi vy꞉o knî ngmê yi lama Chóó Lémi daa tóó.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 N꞉ii pyidepyide ka daa kêlîmî, a ka wa a póó, a ka wo, Pi dpî pw꞉onu, angênté amêdê pyidu? A ka wo, Doo u ntââ. A ka wo, Ntóó wa mg꞉eme, yi pini p꞉uu angênté too amêyi ya.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Yi pini mbodo podo. L꞉êê yini w꞉uu ó ló ntini w꞉uu ngomo k꞉oo adî ya, doo u ntââ daawa pyidu. Ngmênê têpê mênê anyi ntówo, u ngwo dpî pyidu. Pi mye yinté. N꞉ii a ya yédi, too yi ngwo d꞉uudpî ngmêê, ngmênê dpî pw꞉onu, u kuwó dini ghi ngê kamî ngê moo pyidu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Myenté, têpê mênê daa yi ayi ntówo, ngmênê w꞉uu ayi ntówo, witi w꞉uu ó ló ntini w꞉uu. W꞉uu têpê mênê ntee anyi ntówo, yinté d꞉uudpî k꞉aa, ngmênê yi ngê dpî pyódu, yââ nkwodo yilî dpî ghê.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Chóó Lémi ngê dpo pyidu, yi ngê dpî pyódu. Ntee doo a nuw꞉o, yinté d꞉uu ngê. Yi yintómu yi dyêêdî dyêêdî a tóó, yi w꞉uu u mo u mo dé.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Tpileni yi ghê a pyede, mye yinté dé, yi dyêêdî dyêêdî a tóó. Pi too u mo, tpile tp꞉oo too u mo, ńmê too u mo, te too u mo.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Tpileni mbóó dyámê yi mbêmê a pyede, mye yinté. Woni knî yi wuu ndîî, woni knî yi wuu daa ndîî.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kââdî u wuu ndîî, d꞉ââ u wuu pee tp꞉oo, pudu knî yi wuu têdê. Myenté pudu woni knî yi wuu ndîî dé, woni knî yi wuu têdê dé.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Pyidepyide mye yinté. Pini n꞉ii dpî pw꞉onu, yinté mêdaawa a pyidu. Pini n꞉ii dpî pw꞉onu, têpê ngê dpî ma, chedê ngê dpî pyódu. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê wa a pyidu nmo, mêdaanmî pw꞉oo dmi, chedê ngê daanmî pyaa dmi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Pini n꞉ii dpî pw꞉onu, u wêdêwêdê chedê ngê dpî pyódu, u pi dpo ghay. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê wa a pyidu nmo, nmî pi dmi ndîî ngê wa pyódu té, nmî wêdêwêdê ndîî ngê wamye pyódu té.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ala ngwo nmî nuw꞉o knî y꞉oo yinê a mbêpê kîgha nmoo, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê wa a pyidu nmo, nmî ghê dmi knî y꞉oo y꞉oo adnyi mbêpê kîgha nmo. Ala ngwo nmî pââ dmi ntee a pyede, mu dini ghi ngê nmî ghê dmi knî yi pââ dmi amyednyin꞉aa ya.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Yinté kópu puku yedê alanté mye tóó.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Too pee u kópu dé mwiyé pyaa dniye, ghê kamî u kópu dé kuwó pyaa dniye.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Chóó Lémi ngê mwiyémwiyé pini têpê ngê l꞉âmo ngê, myomoni mbóó p꞉uu a ndê wo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 — ausente —
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 A tîdê mbwó yoo, ntee nmo pyede, doo u ntââ Chóó Lémi kóó k꞉oo yinté daanm꞉uu ghê dmi. Mbyuu too n꞉ii nmî p꞉uu a t꞉a mo, nmî p꞉uu daadpî ya, chedê ngê wa pyaa knî.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ala ngwo n꞉ii dpî pw꞉onu, mbyuu too dpî mg꞉eme knî. Yi ngwo doo u ntââ mêdaanm꞉uu pw꞉oo dmi, myedaanm꞉uu mg꞉eme dmi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Mbu ntee dpî kyopwo, dînê dpo kuwo, kamî ngê dpî pyódu, dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi wa a diyé, yinté kamî ngê wa pyódu nmo. Kópuni puku yedê a tóó, nmî Lémi ngê wa ntiye, pwopwo wa a pw꞉ono, d꞉ud꞉umbiy꞉e wa chedê.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Kópuni puku yedê a tóó, nmo tpapê ngê, nmîmo,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 N꞉ii ngê Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu d꞉uudpî châpu, dono dpî d꞉uu, d꞉ud꞉umbiy꞉e dpî pw꞉onu.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ngmênê nmî yikî dmi Yesu Kédisu u pwo ghay wo, pwopwo ka w꞉êê nmoo, kwunokwuno koo, Chóó Lémi mye kwunokwuno koo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 A tîdê mbwó yoo, nangmê kede, nmî Lémi p꞉uu dpodoni nmye dódó ngmê, dpodombiy꞉e p꞉uu dmyinê dpodo, mu kópu u dîy꞉o yinê a ngêêpî nmyo, doo u ntââ daanmyi dêê dmi.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.