Rute 1
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA
1 Ka̱ ashe nra va̱ onəm oga nnáp akwali kà̱ nnəm iponzhi te, ayang fa ka̱ ashe mbin, te unəm uga aBet-Lehem ka̱ aYahudi wong ga təm kà̱ mbin aMowap ká̱ uchar wò ká̱ ovan wò onunggwan pa̱ oparəm.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Aɗin anəm va̱ ta pa̱ uElimelek, aɗin achəchar pa̱ uNa'omi, kang aɗin ovəvan oga oparəm pa̱ uMalon ká̱ uKiliyon. Oza̱ onəm oga aEfraita kà̱ aBet-Lehem ka̱ mbin aYahudi. Oza̱ ga təm ka̱ mbin aMowap.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Te uElimelek uɓar aNa'omi kú, re na ká̱ ovəvan oga oparəm.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Te oza̱ ka̱m ichar ká̱ ovan oMowap. Aɗin aro pa̱ uOrfa kang a ji á ro pa̱ uRut. Oza̱ təm ka̱ ta ìzun pa̱ igba̱pchi.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 UMalon ká̱ uKiliyon mparəm oza̱ kú kpa, kang a re uNa'omi ovan yà ka̱t ubar yà ka̱t.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 UNa'omi fe pa̱ uYawe song onəm wò chit, na iya̱m-nrì ôza̱ kà̱ mbin aYahudi. Te uza̱ ká̱ oká wò yar pa̱ ó re mbin aMowap.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Oza̱ re atak va̱ uza̱ ka̱ yà kà̱ ká̱ oká wò pa̱ oparəm, oza̱ kpán asa̱l nle mbin aYahudi.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Te uNa'omi là oká wò oga oparəm va̱ ta̱ pa̱, <<Nza̱ uzəngtəng wó nggo a le aga nzhi ka̱ atak anang wò. UYawe a nəm ikin a wó wa nva ó nəm á mi ká̱ ôbar wó va̱ kú.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 UYawe á nak nza̱ uzəngtəng wó nggo á vang ka̱ɗi na a ya njul ka̱ nzhi aɓar wo.>> Te uza̱ bur oza̱ kang oza̱ yə́ng pa̱ gbá̱ngbá̱ng,
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 te oza̱ là á na pa̱, << Í le nzəng ká̱ ɓu ka̱ atak onəm ɓu.>>
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 UNa'omi là oza̱ pa̱, <<Ó le, ovan mi, ka̱kul iza̱ kang ó ga nzəng ká̱ mi yà? Ǹ na ǹyà ka̱ ovan onunggwan oro ka̱ ashe afu mi ova i ga nnyang oɓar wo ɗò?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Ó le ó ga ovan mi, ka̱kul igbák mi watar nva̱ chit pa̱ n yà ká̱ uɓar. A yà pa̱ nna n yà ká̱ nnak ìgwak kà̱ uɓar ká̱ ìzwam iga nda kang n mar ovan onunggwan,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 te ó lòk oza̱ i nyang ɗò? Ó váng ka̱t ka̱kul oza̱ ɗò? Pa ka̱t ovan mi, ó nyi pa̱ i nəm kat, ka̱kul nlak ìgwak mi mak ji nji wó byet, ka̱kul uYawe wa ɓa ka̱ mɓək anung va̱ ta̱ á mi.>>
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Te oza̱ yə́ng pa̱ gbá̱ngbá̱ng kà̱ɗi. UOrfa bur ukà wò là nlyang á na, kang uRut yang á na ka̱ izər.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 <<Dər>> UNa'omi là uRut pa̱, <<Ukpàt ɓu le chit ga atak onal wò ká̱ ínan wò. Le, ga nvəva̱ng.>>
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 URut là á na pa̱ <<Kang wa chál mi pa̱ n le kà̱ nvang ɓu ka̱t, atak va ɓu ga te mi ga nna, kang atak va̱ ɓu təm kà̱ te, mi təm ka̱ ta nà, onəm ɓu i yà onəm mi kang Inan ɓu i yà Inan mi.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Atak va̱ ɓu kú kà̱ te, ka̱ tá na mi kú, kang ka̱ ta na kpa mí li mi. Inan a pyát á mi a yà pa̱ ikú à kap mi ka̱ ɓu ka̱t á.>>
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Nva̱ngva̱ uNa'omi ya uRut yar chit pa̱ ò ga nzəng ká̱ wò te, uza̱ re nchál na.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Mparəm oza̱ chen oza̱ ɓa aBet-Lehem. Nva̱ngva̱ oza̱ ɓa chu aBet-Lehem te, nkpaktak ìtong lan ka̱kul oza̱, kang ochar là pa̱, <<uNa'omi wa ta̱ ɗó?>>
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Te uza̱ là oza̱ pa̱, <<Kang ó wór mi pa̱ uNa'omi ka̱t, ó wór mi pa̱ uLakgwak, ka̱kul Uga iChumchum nak irirì mi ka̱ ashe nlak ìgwak pa̱ makmak.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 N ga ká̱ iya̱m pa̱ kyák kang uYawe le ká̱ mi ulakchi. Sang kang ó wór mi pa̱ uNa'omi yà, nna uYawe nəm avyal ká̱ mi kang Uga iChumchum nak mi ka̱ ashe nɗaktak.>>
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Wa nna ta̱ uNa'omi le ká̱ ukà wò uRut uyen oMowap, uva fa nzəng ka̱ na ka̱ ashe mbin aMowap oza̱ ɓa aBet-Lehem kà̱ mɓan nkpám ibəshi.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.