Romanos 3

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Unəm va̱ uYahudi te, uza̱ ji ká̱ iza̱ yà? Ka̱t te, mpà ache ka̱ nza̱ nka̱mshi yà?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nna yà ka̱ nka̱mshi ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-awu nggo. Ngəshi te, oYahudi oma ma ma̱n ka̱ oza̱, ma nak iɗək nla nnap-nlà Inan ka̱ ashe awo oza̱.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 A yà pa̱ oro ka̱ ashe oza̱ nəm avyal ka̱ nnap va̱ ta, nnandər oza̱ yə́l awo ka̱t te, a nyan chit san ɗa? Nlan nnandər oza̱ va̱ ta̱ i dan n-yə́l nsar nnap-nlà Inan ɗò?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro yà pa ka̱t. Re ma nyi pa̱ Inan pa te, uza̱ unəm uga nnandər kap ka̱ nva̱ pa̱ nza̱ unəm nggo te, unəm uga akwam wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan a. Nna pa̱,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 A yà pa̱ nnap nnəm yi nna nnà ka̱ nnak Inan i mma̱n ka̱ yi pa̱ mmayi onəna̱n ka̱ mpyal wò ì fa pa̱ jakjai te, iza̱ i là yà? A yà pa̱ Inan nyám ntan ayi te, pa̱ uza̱ nəm iya̱m-iɓá̱ngɓa̱ng ɗò? (Mmami ka̱ nnyam ìpir nnàp wa apir nja anəm.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro ya pa ka̱t. Ka̱kul ka̱ yà pa te, i yar sang kang Inan i nap akwali ápambin yà?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 <<A yà pa̱ ka̱kul akwam mi kan nnandər Inan ka̱ nnyam ka̱ mban i ji mmatmat har a nak te ma ka̱ nna ichumchum á na ji mmatmat te, iza̱ nak kan nna ma ka̱ nnap-akwali á mi na pa̱ har ka̱kul pa̱ mmami unəm uga nnap-mɓá̱ngɓa̱ng yà?>>
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Pa na te, iza̱ i dan pa̱ i pa ishi ka̱ nnəm iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng na a sat ipir mɓa ká̱ iya̱m nənna̱n ayi yà? wantana oro ka̱ nvyap yi i là pa̱ iya̱m va ta mmayi ka̱ nləla. Akwali va̱ mí gəl âpir onəm va̱ ta aga nri oza̱ te, i mal dakdak.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Te san ɗa? Mmayi oYahudi i ji aɓo onəm ji ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p. Ka̱kul ká̱ i là chit matmat pa̱ nkpaktak onəm, oYahudi ka̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t te, i nak mpat óza̱ chit pa̱ nnap-mɓá̱ngɓa̱ng nna ka̱ nnəm ka̱ oza̱
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 — ausente —
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 I nyinyi pa̱ iya̱m va pa̱ kpaktak nnap-mpakpak là te, ka̱kul onəm va ka̱ akum ichumchum chumchum ná kan unəm ro a yà ka̱ anung aga nla iya̱m ro ka̱t. Ná apambin pa̱ kpaktak a nyi kpa pa̱ akwali Inan nna yà ka̱kul oza̱.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Unəm ro yà va Inan i là pa̱ uza̱ unəna̱n ka̱ mpyal wò ka̱kul pa̱ uza̱ kpak nnap-mpakpak ɓyen pari ka̱t. Ka̱kul ka̱ atak iya̱m va nnap-mpakpak kà̱ nla te, i nyi pa̱ mmayi ka̱ nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 N-yanmata̱ jiwo te, ma nyám asa̱l aga ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan chit va yar nnap nkpak nnap-mpakpak ka̱t a. Atakarda nnap-mpakpak Inan ka̱ aga nnap-nlà onəm oga *nka̱m nre ka̱tətak oza̱ nyám nnap chit ka̱ apal ishishi.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan va ka̱ atak nna nnandər ku uYesu Kəristi te, ka̱kul nkpaktak onəm oga nna nnandər, nva̱n ro yà ka̱ ka̱t.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Ká̱kúl nkpaktak onəm nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng chit. Onəm pa̱ kpaktak ka̱ uro ya chu nya ichumchum Inan ka̱t kpa.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ma tong onəna̱n chit ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nka̱m ishi yi va uYesu Kəristi ka̱m, ka̱kul nnap-nəna̱n Inan mmakmak.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Inan yichi uYesu Kəristi sat iya̱m iga mpà ka̱kul mmwa akat aga nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng. N-yar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta̱ pa te, mí ya ka̱ atak nna nnandər ká̱ ikuku. Inan nəm pa na o nyám nnəm nnap wò va yà ka̱ á na ka̱t a. Ka̱kul matmat te, ka̱kul nka̱r-ìgwak na te, uza̱ yar iwu dər nnap-mɓá̱ngɓa̱ng va̱ ma nəm ka̱t.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Inan nəm pa na a nyám ónəm oga ashe nra va̱ ta̱ nnəm-nnap wò va yà ka̱ á na ka̱t a. Na a nyám ka̱ mban pa̱ uza̱ wat te, i nəm iya̱m ka̱səsa̱l. Pa̱ uwa i là únəm uga nna nnandər ku uYesu pa̱ uza̱ unəna̱n ka̱ mpyal Inan.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Te nnok yi yar ka̱ san nnyi ɗa? Ko pa̱ ɗa̱p ma gəl chit ma re ka̱ cho. Ma gəl ma re ka̱ cho ka̱ nza̱ asa̱l yà? Ma gəl ma re ka̱ cho ka̱kul mɓyen inok yi ɗò? O'o, ma gəl ma re ka̱ cho ka̱ atak nnap nna nnandər na ka̱ nkukwa.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ka̱kul mmayi ka̱ anung nla pa̱ har pa̱ ka̱ atak nna nnandər na chwat kan Inan i là únəm pa̱ uza̱ ta̱l unəna̱n chit ka̱ mpyal wò. A yar nnap nkpak iya̱m va nnap-mpakpak ka̱ nləla ka̱t.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Inan pa te, uza̱ Inan oYahudi na chwat ɗò? Onəm va̱ oYahudi ka̱t te, uza̱ Inan oza̱ jo oza̱ ka̱t ɗò? Akwam ka̱t, onəm va̱ oYahudi ka̱t te, uza̱ Inan oza̱ na kpa.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ka̱kul Inan pa̱ izən. Uza̱ i là ónəm oga mpà ache pa̱ oza̱ tong onəna̱n chit ka̱ mpyal wò ka̱ atak nna nnandər va oza̱ na a. Uza̱ i là ónəm oga ache amulur pa̱ oza̱ tong onəna̱n chit ka̱ mpyal wò ka̱ atak nna nnandər na kpa.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 A nyan chit pa̱ í nak nnap-mpakpak sat nnap iwali ka̱ atak nna nnandər va̱ chit ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro yà pa ka̱t. Mmayi ka̱ nkam nnap-mpakpak.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.