Josué 9

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka̱ awalang va̱ nkpaktak oponzhi va̱ kà̱ ntar alum aUrdun, ká̱ oponzhi va̱ kà̱ mbin ngga aɗuktum ká̱ mba̱nda̱m oIsa̱rila, kang oponzhi va̱ kà̱ mbin ngga anung inang ìwa aMeditereniya a ga chu aLebanon, oma oponzhi oHitti, ká̱ oAmori, ká̱ oKanana, ká̱ oPerizi, ká̱ oHivi, ká̱ oJebusi fe nnap igwan va̱ ta,
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 te oza̱ gwang ishi ka̱ anung zəngtəng ka̱kul pa̱ ó lung uJoshuwa ká̱ oIsa̱rila.
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 Ǹnyi te, awalang va̱ onəm oga ntəm ka̱ aGibiyon fe iya̱m va̱ uJoshuwa nəm aJariko ká̱ aAyi te,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 oza̱ nəm aghan. Oza̱ ɗa̱mshi iya̱m-nrì iga nkpán ka̱ awo, oza̱ wur ijiga igbakgbak ka̱ apal oga azhaki oza̱ ká̱ aba̱ng ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm igbakgbak, va kan chit kang izəzər pa̱ kap mmá dədan.
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 Oza̱ mwak oga akwap agbakgbak ka̱ ashar oza̱ va mmá ɓəɓáp, ká̱ ilukwan igbakgbak. Kang nkpaktak nzəngkəng ngga nkpán awo oza̱ a wom chit kang a gum.
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 Te oza̱ ga atak aJoshuwa ka̱ ashe apa̱k ka̱ aGilgal, kang oza̱ là á na ká̱ oIsa̱rila pa̱, <<Í fa ka̱ mbin nggbá̱nggbà̱ng, ǹyangmata̱ te, ó yar nsar nnap-nlà ká̱ yi.>>
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 Ǹnyi te, oIsa̱rila là ôHivi pa̱, <<Mwote mmawó ka̱ ntəm dát ka̱ yi nggo, te sang kang í yar nsar nnap ká̱ wó yà?>>
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 Kang oza̱ là ûJoshuwa pa̱, <<Mmayi ozwal ɓu.>> Ǹnyi te, uJoshuwa ɓəp oza̱ pa̱, <<Mmawó, o da yà? ó fa ka̱ che kang ó ɓa yà?>>
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 Te oza̱ na ama̱n á na pa̱, <<Ozwal ɓu fa ka̱ mbin va gbà̱ng byet kang à ɓa, ka̱kul aɗin aYawe Inan ɓu. Ka̱kul i fe nnap-nnənəm chit, ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ nəm ka̱ aMasar,
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 kang nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ nəm ôponzhi oga oparəm oga aAmori va̱ ka̱ asa̱l nfa alum aUrdun, oma uponzhi uSihon uga aHeshbon, ká̱ uponzhi uOg uga aBashan, ova ka̱ nəm iponzhi ka̱ aAshtarot.
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Onəmgbak yi ká̱ nkpaktak onəm oga ntəm ka̱ ashe mbin yi là á yi pa̱, <Ó wur iya̱m-nrì iga nkpán awo ka̱kul nnəm achen, na ó ga ó ya oza̱, kang ó là ôza̱ pa̱, <<Mmayi ozwal wó, ó yar nsar nnap ka̱ yi.>> >
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 Nzəngkəng yi nna ka̱ yà susur ka̱ awalang va̱ í wur ka̱ nzhi ka̱ nra va̱ í fa pa̱ í ɓa atak wó. Ǹnyi te, dər ǹyangmata̱, a wom chit kang á gum.
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 Kang oga aba̱ng ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm va̱ i yə́l ta̱, te nna ka̱ yà apipye, ǹnyi te, dər asa̱l va̱ oza̱ chwan ká̱. Kang ilukwan ká̱ oga akwap yi á gbák chit ka̱kul ngbà̱ng achen.>>
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 Te oIsa̱rila kpa̱k ka̱ ashe iya̱m-nrì onəm oga aGibiyon, ǹnyi te, oza̱ ɓəp ichən ka̱ atak aYawe ka̱t.
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 Te uJoshuwa ma̱n yar nsar nnap-nlà ngga ntəm ikángkáng ká̱ oza̱, pa̱ mmá re oza̱ á təm ká̱ irirì. Kang onəm oga mpyal mɓut sóng anung ôza̱.
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 Ka̱ nva̱ng nra pa̱ nshatɗing nva̱ oza̱ yar nsar nnap-nlà ká̱ onəm oga aGibiyon chit, te oIsa̱rila fe pa̱ oza̱ onəm oga ngba̱k oza̱, kang oza̱ ka̱ ntəm dát ká̱ oza̱.
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 Te onəm oIsa̱rila fa achen, kang ka̱ nra ngga nshatɗing te, oza̱ chu itong va̱ onəm va̱ ta i təm kà̱. Oma aGibiyon, ká̱ aKefira, ká̱ aBiyerot, ká̱ aKiriyat-Jeyarim.
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Ǹnyi te, oIsa̱rila gbá̱ng oza̱ ka̱t, ka̱kul onəm oga mpyal mɓut ka̱ sóng anung ôza̱ chit ka̱ ashe aɗin aYawe, Inan oIsa̱rila. Te nkpaktak nggatək lwang nnap ka̱ apal onəm oga mpyal va̱ ta.
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 Ǹnyi te, nkpaktak onəm oga mpyal na ama̱n n̂ggatək va̱ ta pa̱, <<I sóng anung ôza̱ chit ka̱ ashe aɗin aYawe, Inan oIsa̱rila, ka̱kul nva̱ ta te, i yà ka̱ ndok oza̱ ka̱t.
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 Iya̱m va̱ i nəm ôza̱ te, i re oza̱ ká̱ irirì ka̱kul nsóng anung va̱ i sóng ôza̱ chit, le kang í dapchi nlak ìgwak aYawe ka̱ apal ishi yi ka̱t.>>
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 Onəm oga mpyal là ôza̱ ka̱ɗi pa̱, <<Mmá re oza̱ ká̱ irirì, ǹnyi te, re oza̱ á tong onəm oga nkyen akun ká̱ nɗyang ndəng n̂ggatək.>> Wa nnà ta onəm oga mpyal yə́l nsar nnap-nlà oza̱.
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 Te uJoshuwa wór onəm oga aGibiyon kang á là ôza̱ pa̱, <<Sang kang ó lam yi, ó là pa̱, <I fa gbəgba̱ng,> ǹnyi te, mmawó ka̱ ntəm dát ká̱ yi yà?
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 Ǹyangmata̱ te, uYawe vyap wó chit, ka̱ ashe wó unəm uro i yà iya̱m iro lap ka̱t, ozwal na chwat, onəm oga nkyen akun ká̱ nɗyang ndəng ka̱kul nzhi Inan mi.>>
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 Te oza̱ ma̱n ûJoshuwa pa̱, << Ozwal ɓu fe nnap va̱ uYawe, Inan ɓu, nak ûzwal wò uMusa chit pa̱, á na nkpaktak mbin va̱ ta̱ a wó, na ó zhì nkpaktak onəm va̱ ka̱ ntəm ka̱ ashishe. Nnà nak te, ayər nəm yi pa̱ gənggəng ka̱kul irirì yi, kang i nəm iya̱m va̱ ta̱.
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 Ǹyangmata̱ te, mmayi ka̱ ashe awo ɓu, nəm á yi iya̱m va̱ u ya məmal kang aɓiɓyen ká̱ ɓu á.>>
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 Te uJoshuwa ka̱m ishi oza̱ ka̱ ashe awo oIsa̱rila, oza̱ gbá̱ng oza̱ ka̱t.
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 Ǹnyi te, ka̱ nda va̱ ta uJoshuwa nak oGibiyon tong onəm oga nkyen akun ká̱ nɗyang ndəng ka̱kul nggatək, ká̱ atak va̱ uYawe yak ka̱kul nshì iya̱m awop. Kang wa nnà ta oza̱, ɓa chu ká̱ nda va̱ ta̱.
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.