Josué 8
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ACF
1 Te uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Kang wa nəm ayər, ka̱t te wa ga̱m ka̱t. Wur nkpaktak onəm oga nlung ìkum nzəng ká̱ ɓu, na ó ga ó ru aAyi ká̱ ìkum. Ka̱kul n na uponzhi uga aAyi chit ka̱ ashe awo ɓu, ká̱ onənəm, ká̱ ìtutong, ká̱ mbibin.
1 Então disse o SENHOR a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Nəm a aAyi ká̱ uponzhiponzhi wa nva u nəm aJariko ká̱ uponzhiponzhi á. Ǹnyi te, ìdur oza̱ ká̱ iya̱mkang nnà ó wur i yà iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum îshi wó. Ó ra anyimnyal ka̱ nsəm ìtong va̱ ta.>>
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei; salvo que, para vós, tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak onəm oga nlung ìkum wong ga pa̱ na ó ru aAyi ká̱ ìkum. Uza̱ yak onəm oga ǹnyi nlung ìkum ova ji ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing kang uza̱ re oza̱ fa ká̱ ìzwam,
3 Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 uza̱ nak oza̱ pa̱, <<Ó gong achwang pa̱ dakdak. Ó ra anyimnyal ìtong va̱ ta ka̱ nsəm. Kang ó gbà̱ng ká̱ ìtong va̱ ta ka̱t. Nkpaktak wó, ó təm ká̱ ngbar izər pa̱ dakdak.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos.
5 Mmami ká̱ nkpaktak onəm va̱ nzəng ká̱ mi, i ga i datkulung ká̱ ìtong va̱ ta. Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ i fa nlung yi wa nva ka̱ yà te, í chəng i le ka̱ mpyal oza̱.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como antes, fugiremos diante deles.
6 Oza̱ i fa i wa nva̱ng yi, mmayi te, i dap oza̱ i gbà̱ng ká̱ ìtong va̱ ta, ka̱kul oza̱ i là pa̱, <Oza̱ ka̱ nchəng yi wa mmatmat va.> Awalang va̱ i chəng ka̱ mpyal oza̱ te,
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles.
7 ó wong ka̱ atak anyimnyal wó kang ó ka̱m ìtong va̱ ta. UYawe Inan wó i na ìtong va̱ ta ka̱ ashe awo wó.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade; porque o Senhor vosso Deus vo-la dará nas vossas mãos.
8 Ka̱ nva̱ngva̱ ó ka̱m ìtong va̱ ta chit, te ó pa apər ká̱ ìtong va̱ ta. Ó kpak nnap-mpakpak aYawe va̱ ka̱ nak a wó. Nnap-nkpakpak wó na ta̱.>>
8 E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe-eis fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Te uJoshuwa re oza̱ fa ga nra anyimnyal, kang oza̱ ga ra ka̱ ishimshe aBetel ká̱ aAyi, ka̱ asa̱l ntar alum aAyi. Ǹnyi te, uJoshuwa ra nzəng ká̱ onəm va̱ ta.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Ká̱ iɓotak te, uJoshuwa wong ɓut onəm oga nlung ìkum, kang uza̱ ká̱ onəm oga mpyal oIsa̱rila ləp mpyal ôza̱ ga aAyi.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel adiante do povo contra Ai.
11 Nkpaktak onəm oga nlung ìkum va̱ nzəng ka̱ na te, chen ga dat ká̱ ìtong va̱ ta kang oza̱ la̱p apa̱k ka̱ asa̱l mpəpal. Kang aba̱nda̱m nna yà ka̱ ishimshe oza̱ ká̱ aAyi.
11 E subiram também todos os homens de guerra, que estavam com ele; e aproximaram-se, e chegaram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e havia um vale entre eles e Ai.
12 UJoshuwa wur onunggwan chu ìkalong chu pa̱ ìtukun, kang uza̱ nak oza̱ ra anyimnyal ká̱ ishimshe aBetel ká̱ aAyi, ka̱ asa̱l ntar alum aga ìtong va̱ ta.
12 Tomou também uns cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Te onəm oga nlung ìkum va̱ ta la̱p apa̱k ka̱ asa̱l mpal ìtong va̱ ta, kang onəm oga nra anyimnyal ra ka̱ asa̱l ntar alulum. Ǹnyi te, uJoshuwa le ashe aba̱nda̱m ka̱ ìzwam va̱ ta.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Awalang va̱ uPonzhi uga aAyi ya chit pa te, uza̱ ká̱ nkpaktak onunggwan oga ìtong va̱ ta fa ka̱ ǹngha̱n ka̱ iɓotak ga pa̱ na ó gwang ka̱ agbagba ka̱ mpyal aAraba, ka̱kul pa̱ na ó lung ìkum ká̱ oIsa̱rila. Ǹnyi te, uza̱ nyi pa̱ nnà mmá ra anyimnyal ka̱ nsəm ìtong va̱ ta ka̱kul wò ka̱t.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e todo o seu povo se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao tempo determinado, defronte das campinas; porém ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 UJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila nəm na oza̱ ji nkàm wó chit, te oza̱ chəng ka̱ mpyal oza̱ le asa̱l ashe ǹzam.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Nnà chit te, mmá wór nkpaktak onunggwan va̱ ka̱ ashe ìtong va̱ ta ɓut wa oza̱. Wa nnà ta, oIsa̱rila dap oza̱ gbà̱ng ká̱ ìtong va̱ ta.
16 Por isso todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram afastados da cidade.
17 Ununggwan uro yà bur ka̱ ashe aAyi, ka̱t te aBetel va̱ fa mɓàk oIsa̱rila ka̱t. Oza̱ re anung ìtong va̱ ta abolbol, kang oza̱ ga mɓàk oIsa̱rila.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
18 Te uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Yichi aɓár va̱ ka̱ awo ɓu a ga ka̱ asa̱l aAyi, ka̱kul mi ga nnəna ka̱ ashe awo ɓu.>> Te uJoshuwa yichi aɓár va̱ ka̱ awo wò a ga ka̱ asa̱l ìtong va̱ ta.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Kang nva̱ngva̱ uza̱ yichi awo wò chit, te onəm va̱ ra anyimnyal wong ká̱ ǹngha̱n, oza̱ chəng táng ìtong va̱ ta kang oza̱ kpán. Te oza̱ rap apər îtong va̱ ta ka̱ ǹngha̱n.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, estendendo ele a sua mão, correram e entraram na cidade, e a tomaram; e apressando-se, puseram fogo na cidade.
20 Ka̱ awalang va̱ onunggwan oga aAyi dər nva̱ng te, oza̱ ya nggù nəngət chit ga apaɓur. Ǹnyi te, oza̱ yà ká̱ asa̱l aga nchəng ngga mpyal, ka̱t te nle nva̱ng ka̱t, ka̱kul onəm va̱ ka̱ chəng le ashe ǹzam te, á ga̱ɓa̱n chit kà̱ nru oza̱ ká̱ ìkum.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Awalang va̱ uJoshuwa ka̱ nkpaktak oIsa̱rila ya pa̱ onəm va̱ ra anyimnyal kpán ìtong va̱ ta chit, kang nggù nəngət chit ka̱ apal, te oza̱ ga̱ɓa̱n le gbá̱ng onəm oga aAyi.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram os homens de Ai.
22 Onunggwan va̱ kpan ìtong va̱ ta chit, fa ka̱ ashe ìtong va̱ ta ru oza̱ ká̱ ìkum. Kang oIsa̱rila nak oza̱ ká̱ ishimshe. Te oza̱ gbá̱ng oza̱, unəm uro yà lár, ka̱t te chə́r fa ka̱t.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Ǹnyi te, oza̱ kpán uPonzhi oga aAyi ká̱ irirì, kang oza̱ ɓa ka̱ na ûJoshuwa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Ka̱ nva̱ngva̱ oIsa̱rila gba̱l ka̱ ngbá̱ng nkpaktak onəm oga aAyi ovəngva̱ wa nva̱ng oza̱ ka̱ ashe ǹzam mmaləng ká̱ agbagba, kang va̱ oza̱ gbá̱ng oza̱ ká̱ ndokchi tak chit. Te oIsa̱rila le ga aAyi gbá̱ng onəm va̱ ka̱ ashishe ká̱ ndokchi.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto, onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada, até serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai e a feriu ao fio de espada.
25 Onəm va̱ mmá gbá̱ng ká̱ nda ta te, ìkalong pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ ìparəm, onunggwan ka̱ ochar, nkpaktak onəm oga aAyi.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, todos moradores de Ai.
26 Ǹnyi te, uJoshuwa le ká̱ awo va̱ uza̱ yichi aɓár ká̱ ka̱t, a ga chu awalang va̱ uza̱ zhì nkpaktak onəm oga ntəm ka̱ ashe aAyi kang.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Oga Iya̱mkang ká̱ idur iga ashe ìtong va̱ ta nna byet oIsa̱rila wur iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum îshi oza̱, wa nva uYawe ka̱ nak ûJoshuwa pa̱ á nəm.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
28 Te uJoshuwa pwak aAyi, kang á nak ɓing sat agúng mbyet, nna yà wa nnà ta nda va̱ ta̱.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia de hoje.
29 Uza̱ zong uponzhi uga aAyi ka̱ apal ìkun a ga chu arurong. Ka̱ nva̱ngva̱ alum tar chit, te uJoshuwa nak pa̱ mmá fər ká̱ akúkum ka̱ apal ìkun va̱ ta, mmá máng ka̱ anung asa̱l aga ntar ìtong va̱ ta. Kang mmá ɓing ipáng pa̱ makmak ka̱ apal ishishi, nna yà ka̱ ta nda va̱ ta̱.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e ao pôr do sol ordenou Josué que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje.
30 Te uJoshuwa me atak nshì iya̱m awop ûYawe, Inan oIsa̱rila, ka̱ apal aɓam aEbal,
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal.
31 wa nva uMusa, uzwal aYawe ka̱ nak onəm oIsa̱rila á. Uza̱ me wa nva ka̱ ashe nlir nnap-mpakpak aMusa va̱ là pa̱, <<Ó me atak nshì iya̱m awop ká̱ ipang pa̱ chatchat iva na mmá kwat chit ká̱ acham ka̱t.>> Te oza̱ yichi iya̱m inana iga nshì ûYawe, ká̱ iya̱m inana nləfər ngga ntəm ikángkáng ka̱ apəpal.
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual não se moverá instrumento de ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Kang ka̱ ta ka̱ mpyal oIsa̱rila, uJoshuwa lir nnap-mpakpak aMusa ka̱ apal ipang va̱ ta, nva uMusa ka̱ lir chit á.
32 Também escreveu ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Nkpaktak oIsa̱rila, ká̱ onəmgbak, ká̱ onəm oga mpyal, ká̱ onəm oga nnap-akwali, nzəng ká̱ oɗyanəm va̱ ka̱ ashe oza̱, ká̱ ovəngva̱ oza̱ mar, tong kà̱ oga ngba̱k akwati aga nsar nnap-nlà, ka̱ mpyal onəm oga mpyal awop oLawi, ovəngva̱ yar akwati aga nsar nnap-nlà aYawe. Kang nkap kà̱ ishimshe onəm tong ka̱ mpyal aƁam aGerizim, kang aɓo nkap nro tong ka̱ mpyal aƁam aEbal, wa nva uMusa, uzwal aYawe ka̱ nak chit, pa̱ mmá nak nnap-nnəna̱n onəm oIsa̱rila.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam de um e de outro lado da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Ka̱ nvəva̱ng te, uJoshuwa kung nkpaktak oga nnap-nlà va̱ ka̱ ashe nnap-mpakpak ngga nnak oga nnap-nnəna̱n ká̱ nvyap, mal dakdak ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ mmá lir ka̱ ashe nnap-mpakpak.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Nnap-nlà nro yà nva uMusa nak kang uJoshuwa kung ka̱ mpyal nkpaktak mɓut oIsa̱rila ka̱t te, a yà ka̱t, nzəng ká̱ ochar, ká̱ ovan, ká̱ oɗyanəm va̱ ka̱ ntəm ka̱ ashe oza̱ á.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.