Josué 5

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awalang va̱ nkpaktak oponzhi oAmori ovəngva̱ ka̱ asa̱l ntar alum aUrdun, ká̱ nkpaktak oponzhi oKanana va̱ ka̱ anung ìwa fe chit pa̱, uYawe nak ndəng Awang aUrdun wom ka̱kul oIsa̱rila, a ga chu awalang va̱ oza̱ pa̱ng ká̱ te, ìchəgwak la̱p oza̱ kang ayər nəm oza̱ ka̱kul oIsa̱rila.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Ka̱ awalang va̱ ta te, uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Nəm ikpal iga ipáng na ú pà ache ôIsa̱rila onunggwan ká̱ kà̱ɗi.>>
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Te uJoshuwa nəm ikpal iga ipáng kang uza̱ pà ache ôIsa̱rila ka̱ Gibiyat Haralot.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Iya̱m va̱ nak kang uJoshuwa pà ache oza̱ te, ka̱kul pa̱ nkpaktak onunggwan ká̱ onunggwan oga nlung ìkum va̱ fa ka̱ ashe aMasar te, a kú chit pa̱ kpaktak ka̱ ashe nzam.
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Nkpaktak onəm va̱ fa ka̱ ashe aMasar te, mmá pà ache pà oza̱, ǹnyi te, ovəngva̱ mmá mar ya oma ka̱ yà ka̱ apal asa̱l ka̱ ashe nzam te, mmá pà ache ôza̱ ka̱t.
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Ka̱kul onəm oIsa̱rila nəm ìzun ìsəm pa̱ ineɗing oma ka̱ nchèn ka̱ ashe nzam, a ga chu awalang va̱ nkpaktak onəm ká̱ onunggwan oga nlung ìkum va̱ fa ka̱ ashe aMasar á zhì, ka̱kul pa̱ oza̱ fe ichu aYawe ka̱t. Te uYawe sóng anung ôza̱ chit pa̱, oza̱ i yà ka̱ ya mbin va̱ ò yar nsar nnap-nlà okəka oza̱ pa̱ ò na oza̱ ka̱t. Mbin va mbyal ká̱ irizhe i nang ka̱ ashishe.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Ovan oza̱ va̱ uYawe nak ka̱ anung oza̱ te, oma uJoshuwa pà ache ôza̱. Ka̱kul pa̱ mmá mar oza̱ ka̱ apal asa̱l, te nna mmá ka̱ pà ache ôza̱ chit ka̱t.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Ka̱ nva̱ngva̱ mmá gba̱l ka̱ mpà ache ônunggwan va̱ ta chit pa̱ kpaktak te, oza̱ təm ka̱ atak oza̱ ka̱ ashe apa̱k a ga chu awalang va̱ oza̱ tàn kang.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Te uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Nda ta̱ n tutur mpwat oga aMasar le a wó chit ka̱ ishi.>> Ka̱kul nva̱ ta te, nda ta̱ aɗin atak va̱ ta nna mmá kà̱ nwór pa̱ aGilgal.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Nva̱ onəm oIsa̱rila la̱p apa̱k ka̱ aGilgal te, oza̱ ri iya̱m-nrì iga nrəng ka̱ ilum Nggantal kà̱ nra ngga ngba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing ngga ape va̱ ta ká̱ arurong ka̱ agbagba aJariko.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Ìpin fa kpa̱k ka̱ nva̱ng ilum Nggantal te, ka̱ nda va̱ ta oza̱ ri iya̱m-nrì iga ashe mbin va̱ ta, nzəngkəng va yà ká̱ anyer ka̱t ká̱ ìpirkur iforfor.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Ká̱ nda va̱ oza̱ ri iya̱m-nrì iga mbin va̱ ta kang ìpin fa kpa̱k te, aMana gəl. OIsa̱rila ya aMana a ta lap ka̱t, te oza̱ ɓan nrì iya̱m-nrì iga mbin aKanana kà̱ ìzun va ta.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Ka̱ awalang va̱ uJoshuwa ɓa dat ká̱ aJariko te, uza̱ wong ká̱ iwu wò dər te, uza̱ ya unəm sat ka̱ mpyal wò, á tur ndokchi ka̱ awo. Te uJoshuwa ga atətak á ɓəp na pa̱, <<Mmaɓu uji yi, ka̱t te mmaɓu ukpa ìkum yi ɗò?>>
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Te unəm va̱ ta na a ma̱n pa̱, <<Mmami uji wó ka̱t, kang mmami ukpa ikum wo ka̱t kpa. Ǹnyi te, mmami unəm uga mpyal ìkum aYawe. Kang ǹyangmata̱ na m ɓa.>> Te uJoshuwa ru zəp ka̱ afu ka̱ mbin á na ichumchum á na, kang uza̱ ɓəp na pa̱, <<Iza̱ u ɗom pa̱ uzwal ɓu a nəm yà? ANəm uga nzhi mi.>>
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Te unəm uga mpyal ìkum aYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Zəp akwap va̱ ka̱ ashar ɓu, ka̱kul atak va̱ mmaɓu ka̱ nsat ka̱ ta te, atak ayə́ryər.>> Te wa nnà ta uJoshuwa nəm.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.