Josué 2

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UJoshuwa uya aNun re nre ká̱ onəm oga nsòng mbin ká̱ ayi pa̱ oparəm ka̱ aShitim. Uza̱ là ôza̱ pa̱, <<Ó ga na ó sòng mbin va̱ ta jwakjwak aJariko.>> Te oza̱ ga tar ashe nzhi achar umaimai uro, aɗiɗin pa̱ uRahap, kang oza̱ ra ka̱ ta.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Te mma là ûponzhi uga aJariko pa̱, <<Dər, onəm oga aIsa̱rila oro mma táng ka̱ ashe ìtong va̱ ta̱ ka̱ ìzwam pa̱ na ó sòng mbin va̱ ta̱.>>
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Te uponzhi uga aJariko re nre ga atak aRahap pa̱, <<Fa ká̱ onungwan va̱ ɓa atak ɓu kang oza̱ táng nzhi ɓu, ka̱kul oza̱ ɓa nsòng nkpaktak mbin yi.>>
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 Ǹnyi te, uchar va̱ ta ka̱ bwam onunggwan oga oparəm va̱ ta chit. Uza̱ là pa̱, <<À, onunggwan va̱ ta ɓa atak mi ɓa, ǹnyi te, n nyi atak va̱ oza̱ fa kà̱ ka̱t.
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 Kang mí kùk anung asa̱l ìtong ká̱ anung arurong te, onunggwan va̱ ta fa chit. N nyi asa̱l va̱ oza̱ wòl kà̱ ka̱t. Ó ga ká̱ nggha̱n ka̱ nva̱ng oza̱, mwote, ó ɓan oza̱ nggo.>>
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 Ǹnyi te, uza̱ ka̱ ga ká̱ oza̱ chit ka̱ apal nzhi, uza̱ bwam oza̱ ka̱ akum akun ǹsàmsam va uza̱ ka̱ nak ka̱ ta.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Te onunggwan va̱ ta fa wa nva̱ng onəm oga nsòng mbin, i mwo oza̱ ga chu asa̱l aga mpa̱l Awang aUrdun. Ká̱ nfa onəm va̱ ta byet te, mma kùk anung asa̱l.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Kang onəm oga nsòng mbin va̱ ta ì ra nda te, uRahap ga ka̱ atak oza̱ ka̱ apal nzhi va̱ ta,
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 uza̱ là oza̱ pa̱, <<N nyinyi pa̱ uYawe na mbin va̱ ta̱ a wo chit, kang ayər wó nəm yi chit, nkpaktak onəm ka̱ ashe mbin va̱ ta̱ ìchəgwak la̱p oza̱ pa gənggəng ka̱kul wó.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 I fe iya̱m va̱ chit uYawe nəm, á nak ndəng ngga ìWa Isəksək wom ka̱kul wó awalang va̱ ó fa ka̱ aMasar á, ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ ó nəm ûSihon ká̱ uOk, oponzhi oga oparəm oga aAmori ova ka̱ asa̱l nfa alum aUrdun, ova ó zhì oza̱ pa̱ kpaktak.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Awalang va̱ í fe te, ìchəgwak la̱p yi, ayər nəm yi ka̱kul wó kang unəm uro ka̱ ashe yi yà ká̱ nkam igwak lap ka̱t. Ka̱kul uYawe Inan wó, uza̱ Inan ka̱ apaɓur ká̱ apambin.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 <<Ǹyangmata̱ te, ó sóng anung á mi ka̱ ashe aɗin aYawe pa̱, wa nva n nəm ikin a wó te, wa nnà ta kpa, ó nəm n̂zhi apo mi. Ó nyám ìpir nnàp á mi va̱ i nak mi na nnandər ká̱ wó,
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 pa̱ ó re upo mi, ká̱ unang mi, ká̱ ogənang mi onunggwan, ká̱ ogənang mi ochar ká̱ irirì, ká̱ nkpaktak onəm va̱ oji oza̱. Kang ó re yi i kú ka̱t.>>
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Te onəm va̱ ta là ûRahap pa̱, <<Irirì yi ka̱ anung irirì ɓu, a yà pa̱ u fa ká̱ ìjili yi kà̱ nnap va̱ ta̱ ka̱t, te i nəm iya̱m inəna̱n a ɓu ká̱ nnandər awalang va̱ uYawe á na mbin va̱ ta̱ á yi chit á.>>
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Nna chit te, uRahap fər ká̱ oza̱ ká̱ asang ka̱ mɓol ayir nzhi, ka̱kul mmá me nzhizhi ka̱ izər akamsəlang ìtong.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Te uza̱ là ôza̱ pa̱, <<Ó ga ka̱ ashe oga aɗuktum le kang onəm oga ngwa nva̱ng wó a ya wó ka̱t. Ó bwam ka̱ ta nra pa̱ nshatɗing, nva̱ngva̱ onəm oga ngwa nva̱ng wó a le chit, te ó kpán asa̱l wó ɗak.>>
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Te onəm va̱ ta là ûRahap pa̱, <<Nsóng anung va̱ u nak yi i sóng te, i təm wa nnà ta.
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 Iya̱m va ta̱ ɓu nəm awalang va̱ i táng ashe mbin va̱ ta̱. Te wa ran afini arəzang va̱ ta̱ ka̱ mɓol ayir nzhi va̱ u re yi i fəng kà̱. Wa ɓa ká̱ upo ɓu, ká̱ unang ɓu, ká̱ ogənang ɓu onunggwan, ká̱ nkpaktak nzhi oza̱ ka̱ nzhi ɓu.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 A yà pa̱ unəm uro a fa agbai anung nzhi ɓu te, nchə̀r oza̱ i təm ka̱ apal ishishi, í yà ká̱ mpat ka̱t. Ǹnyi te, a yà pa̱ mma nak awo ûnəm uro uva uwa yà nzəng ka̱ ɓu ka̱ ashe nzhi te, nchə̀r oza̱ i təm ka̱ apal ishi yi.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Ǹnyi te, a yà pa̱ u là ûnəm uro iya̱m va̱ ɓa ká̱ yi, te nsóng anung va̱ u nak yi i sóng te, i kpán yi ka̱t.>>
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 URahap na ama̱n pa̱, <<Re á təm wa nva ó là.>> Te uza̱ re oza̱, kang oza̱ kpán asa̱l ga. Kà̱ nva̱ngva̱ oza̱ ga chit, te uza̱ ran afini arəzang ka̱ mɓol ayir nzhi va̱.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Awalang va̱ oza̱ fa te, oza̱ ga ashe oga aɗuktum kang oza̱ təm ka̱ ta nra pa̱ nshatɗing, ga chu awalang va̱ onəm oga ngwa nva̱ng mwo oga atak pa̱ kpaktak ka̱ apal asa̱l, kang oza̱ ya oza̱ ka̱t, oza̱ le pa.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Te onunggwan oga oparəm va̱ ta̱ fəng ka̱ apal oga aɗuktum, pa̱ng awang le ga atak aJoshuwa uya aNun ununggwan, kang oza̱ là á na nkpaktak iya̱m va̱ ya oza̱.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Oza̱ là ûJoshuwa pa̱, <<Nnandər, uYawe na nkpaktak mbin va̱ ta chit, ka̱ ashe awo yi. Nkpaktak onəm oga mbin va̱ ta ka̱ ntán ká̱ ayər ka̱kul yi.>>
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.