Josué 19
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA
1 Mmàng ayàk ngga mparəm a ru âkum ìjili aSimeyon, ka̱ atak oga akum oza̱. Kang iya̱mkup oza̱ lyam tar ka̱ ashe mbin akum ìjili aYahuda.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Oga atak iya̱mkup oza̱ oma, aBeyersheba, ká̱ aSheba, ká̱ aMolada,
2 Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
3 ká̱ aHazar-Shuwal, ká̱ aBala, ká̱ aEzem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 ká̱ aEltolat, ká̱ aBetul, ká̱ aHorma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 ká̱ aZiklak, ká̱ aBet-Markabot, ká̱ aHazar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 ká̱ aBet-Lebayot, ká̱ aSharuhen. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ shatɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
7 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aSimeyon kpa, oma, aAyin, ká̱ aRimmon, ká̱ aEter, ká̱ aAshan. Pa̱ nkpaktak te, itong pa̱ ineɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
8 Nzəng ká̱ nkpaktak ivan itong va̱ gang itong va̱ ta ga chu aBayalat-Beyer, nna aRama aga aNegep. Nna ta ka̱ yà iya̱mkup akum ìjili aSimeyon ka̱ atak oga akum oza̱.
8 E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Iya̱mkup akum ìjili aSimeyon mmá pà ka̱ ashe iya̱mkup aYahuda, ka̱kul nkap nji akum ìjili aYahuda mak ji nkam oza̱ ji. Te akum ìjili aSimeyon ka̱m iya̱mkup iji oza̱ ka̱ ishimshe iya̱mkup akum ìjili aYahuda.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá.
10 Mmàng ayàk ngga nshatɗing a ru âkum ìjili aZebulun ka̱ atak oga akum oza̱. Aswari iya̱mkup oza̱ ga chu ìtong aSarit.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 A wong ka̱ ta te, a wòl asa̱l ntar alum ga aMarala, ga chu aDapbeshet, ká̱ awang va̱ ka̱ asa̱l nfa alum aJokneyam.
11 O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
12 Ka̱ aSarit a ga̱ɓa̱n dər asa̱l nfa alum a ga aswari aga aKislot-Tabor. Ka̱ ta te a ga wòl aDaberat, kang a kyen ga aJafiya.
12 De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Ka̱ ta te, a lyam ka̱ asa̱l nfa alum a ga aGat-Hefer, ká̱ aEt-Kazin, kang a ɓa fa ka̱ aRimmon, a ga̱ɓa̱n dər aNeya.
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 Ka̱ asa̱l mpal te, aswari va̱ ta ga̱ɓa̱n ga aHannaton, kang a kur ka̱ mba̱nda̱m ngga aIftah-El.
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 Oga atak iya̱mkup oza̱ oma, aKattat, ká̱ aNahalal, ká̱ aShimron, ká̱ aIdala, kang ká̱ aBet-Lehem. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ parəm nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
16 Itong va̱ ta̱, nzəng ká̱ ivan itong oza̱, oma iya̱mkup akum ìjili aZebulun ka̱ atak oga akum oza̱.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
17 Mmàng ayàk ngga nneɗing a ru âkum ìjili aIsakar ka̱ atak oga akum oza̱.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Mbin oza̱ oma, aJezireyel, ká̱ aKesulot, ká̱ aShunem,
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 ká̱ aHafarayim, ká̱ aShiyon, ká̱ aAnaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 ká̱ aRapbit, ká̱ aKishiyon, ká̱ aEbet,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 ká̱ aRemet, ká̱ aEn-Gannim, ká̱ aEn-Hatda, ká̱ aBet-Patzet.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Aswari va̱ ta ga chu aTabor, ká̱ aShahazuma, ká̱ aBet-Shemesh, kang a ɓa kur ka̱ aWang aUrdun. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ kpa̱ɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Itong va̱ ta̱, nzəng ká̱ ivan itong oza̱, oma, iya̱mkup akum ìjili aIsakar ka̱ atak oga akum oza̱.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
24 Mmàng ayàk ngga ntukun a ru âkum ìjili aAsher ka̱ atak oga akum oza̱.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Mbin oza̱ oma, aHelkat, ká̱ aHali, ká̱ aBeten, ká̱ aAkshap,
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 ká̱ aAlammelek, ká̱ aAmat, ká̱ aMishal. Ka̱ asa̱l ntar alum te, aswari va̱ ta ga chu aKarmel, ká̱ aShihor-Lipnat,
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
27 te a ga̱ɓa̱n ga asa̱l nfa alum, kang a lyam ga aBet-Dagon, ga chu aZebulun, ká̱ mba̱nda̱m ngga aIftah-El, kang a ga asa̱l mpal ka̱ aBet-Emek ká̱ aNeyiyel. Te, a watar ka̱ asa̱l mpal ga aKabul.
27 voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 Ká̱ aEbron, ká̱ aRehop, ká̱ aHammon, ká̱ aKana, ga chu aSidon aChumchum.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Te aswari va̱ ta ga̱ɓa̱n ga aRama, a ga chu ìtong aTaya iga akamsəlang, kang a ga̱ɓa̱n ga aHosa, te a kur ká̱ ìWa aMeditereniya ka̱ nkap mbin aMahalap ká̱ aAkzip,
29 O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 ká̱ aUmma, ká̱ aAfek, ká̱ aRehop. Pa̱ kpaktak te, itong ìsəm pa̱ ìparəm ama̱n pa̱ parəm nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Itong va̱ ta̱, nzəng ká̱ ivan itong oza̱, oma, iya̱mkup akum ìjili aAsher ka̱ atak oga akum oza̱.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
32 Mmàng ayàk ngga nkpa̱ɗing a ru âkum ìjili aNaftali ka̱ atak oga akum oza̱.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Kang aswari oza̱ wong ka̱ aHelep, ka̱ inang ikún aOak va̱ ka̱ aZayanannim, a watar ga aAdami-Nekep, ká̱ aJapneyel ga chu aLakkum, kang a kur ka̱ aWang aUrdun.
33 O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 Aswari va̱ ta ga̱ɓa̱n ka̱ asa̱l ntar alum ga aAznot-Tabor, kang a lyam ka̱ ta ga aHukkok, ga chu aZebulun ka̱ asa̱l nkwandal, aAsher ka̱ asal ntar alum, kang aYahuda ka̱ atak aWang aUrdun ka̱ asa̱l nfa alum.
34 O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Itong iga akamsəlang oma, aZitdim, ká̱ aZer, ká̱ aHammat, ká̱ aRakkat, ká̱ aKinneret,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 ká̱ aAdama, ká̱ aRama, ká̱ aHazor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 ká̱ aKadesh, ká̱ aEdreyi, ká̱ aEn-Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 ká̱ aYiron, ká̱ aMikdal-El, ká̱ aHorem, ká̱ aBet-Anat, ká̱ aBet-Shemesh. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ fangzəngtəng nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Itong va̱ ta̱, nzəng ká̱ ivan itong oza̱, oma, iya̱mkup akum ìjili aNaftali ka̱ atak oga akum oza̱.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
40 Mmàng ayàk ngga nfangshat a ru âkum ìjili aDan, ka̱ atak oga akum oza̱.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Mbin ngga iya̱mkup oza̱ oma, aZora, ká̱ aEshtawol, ká̱ aIr-Shemesh,
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 ká̱ aShayalapbin, ká̱ aAijalon, ká̱ aItla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 ká̱ aElon, ká̱ aTimna, ká̱ aEkron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 ká̱ aElteke, ká̱ aGipbeton, ká̱ aBayalat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 ká̱ aJehut, ká̱ aBene-Berak, ká̱ aGat-Rimmon,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 ká̱ aMe-Jarkon, ká̱ aRakkon, ká̱ mbin va̱ mal ìkwoksok ká̱ aJoppa.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
47 Ka̱ nva̱ngva̱ akum ìjili aDan lang mbin oza̱ te, oza̱ ga ru aLeshem ká̱ ìkum, oza̱ ri na, oza̱ gbá̱ng onənəm ká̱ ndokchi, kang oza̱ təm ka̱ ashe mbin va̱ ta. Te, oza̱ ga̱ɓa̱n aɗiɗin i wor ká̱ aɗin akəka oza̱ uDan.
47 Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Itong va̱ ta̱, nzəng ká̱ ivan itong oza̱, oma, iya̱mkup akum ìjili aDan ka̱ atak oga akum oza̱.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
49 Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ gba̱l ka̱ nkap mbin va̱ ta chit iya̱mkup ka̱ atak aswari oza̱ te, oIsa̱rila na ûJoshuwa uya aNun ununggwan iya̱mkup ijini ka̱ ashe iji oza̱,
49 Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
50 wa nva̱ uYawe ka̱ nak. Te, oza̱ na ìtong va á na uza̱ ɓəp, nna aTimnat-Sera ka̱ mbin ngga aɗuktum aEfrayim. Kang uza̱ me ìtong va̱ ta ka̱ɗi, uza̱ təm ka̱ ashishe.
50 Segundo o mandado do Senhor , deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
51 Oga mbin va ta̱ uEleyazar unəm uga mpyal awop, ká̱ uJoshuwa uya aNun ununggwan, ká̱ onəm oga mpyal oga akum oIsa̱rila kap iya̱mkup ká̱, ka̱ atak mmàng ayàk ka̱ aShilo ka̱ mpyal aYawe, ka̱ anung asa̱l aga ntar Aghal Mɓut. Wa nnà ta oza̱ gba̱l ka̱ nkap mbin va̱ ta.
51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor , à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.