Hebreus 9

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nsar nnap-nlà ngga ngəshi va̱ ta te, nna yà ká̱ iya̱m ipakpak ka̱ apal ishi nnap awop nzəng ka̱ atak yə́ryər yə́ryər va onəm a ɗa̱mshi.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ma ka̱ atətak ka̱ awa. Ka̱ ashe afufu aga agbai te, atak ncher apitila nna yà, ka̱ atebəl, ka̱ nzəngkəng awop nggorgor. Ma wór ashe afu va̱ ta pa̱ atak yə́ryər.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ka̱ nsəm nza̱ni ngga nka atak apəpar te, afu na yà va mí wór pa̱ Atak va yər ji pa̱ kpaktak a.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ka̱ ashishe te, atak nshi iya̱m va ma nəm ka̱ azənariya ka̱kul nshi iya̱m inəngnəng ichangchang te, nna yà, ka̱ akwati nsar nnap-nlà va ma ɓəl nza̱ ngba̱k nggo ka̱ ndəng azənariya a. Ka̱ ashe akwati va̱ ta te, asu *amanna va ma nəm ka̱ azənariya te, i yìyà ká̱ idari aHaruna va i tə́tə́p, ká̱ ipáng va̱ ma lir nsar nnap-nlà ká̱ izər oza̱.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ka̱ apal ishi akwati va̱ ta te, iya̱m iga abasəm va ɓyen pa̱ gənggəng nna yà bir ka̱ atak nshan nchə̀r ngga nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng. Í kan ìjili nnap oga iya̱m va̱ ta̱ i kur ǹyangmata̱ ka̱t.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ka̱ nva̱ngva̱ ma gba̱l ka̱ nɗa̱mshi ka̱ iza̱ nggo chit wanta̱ te, pa̱ ɗəkər onəm oga mpyal awop i tan ashe afu aga agbai i nəm inok Inan.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Afu aga ashe jiwo te, uponzhi onəm oga mpyal awop uwa ka̱ nkukwa i tar. Uza̱ i tar atak va̱ ta nva̱n pa̱ nzəng na byet ka̱ ashe izun. Uza̱ i tar ka̱t, ya uza̱ kpán nchə̀r ngga ǹyichi Înan ka̱kul nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ngga ishi wò ka̱ nja aɓoshi onəm va nəm nzəng ka̱ nyi onəm ka̱t a.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ka̱ asa̱l va ta aRuhu-Nəna̱n ka̱ nnyam ipir nnap pa̱ asa̱l aga ntar atak yə́ryər va ji pa̱ kpaktak te, nna bol chit ka̱t. A yà pa̱ aghal aga awa nna yà sat a.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Nkpaktak iya̱m va̱ ta nyám iya̱m va ka̱kul nra va mmayi ka̱ ashishe. Iya̱m va̱ ta ka̱ nnyam pa̱ imwa ká̱ iya̱m inana iga nshi va̱ ma pak inok nnəna te, a kur nva̱ pa̱ a nal iɗimɗim igwák onəm oga mɓa awop ka̱t.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Nnap iya̱m-nrì, ká̱ iya̱m iwawa ka̱ nnal izər ka̱ asa̱l pa̱ ɗongɗong na pa mwan. Oza̱ oga iya̱m ipakpak iga nnəm ka̱ agbai na pa mwang. Na oza̱ a nəm inok kang mí lok ipipye ká̱.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 UKəristi vang chit wa aponzhi onəm oga mpyal awop oga iya̱m inəna̱n va nna ya a. Uza̱ tar inok ka̱ ashe aghal va ɓyen ji amatmat ji. Aghal ajini va̱ ta a kur iya̱m kur. Unəm a ka̱ ka̱t. Ma nəm wa nva ma nəm aɓo iya̱m ka̱t kpa.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Uza̱ tar ashe atak yə́ryər va̱ ta nva̱n pa̱ nzəng na byet nva kúkúr. Uza̱ tar te, uza̱ kpán nchə̀r iɓə́l ka̱t te, nchə̀r ivan ina ka̱wo ka̱t. Uza̱ tar ka̱ nchə̀r wò. A nak te, uza̱ ka̱m ishi yi chit mbyet mbyet.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nchə̀r iɓə́l, ká̱ ina inunggwan, ká̱ nchwang ivan ina va̱ ma shi kang mí sháng ônəm va̱ ka̱ adak te, i nal adak aga izər nal i le ôza̱.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Chit te, nchə̀r aYesu kəristi i nal oza̱ i fa i yà wa nsang nnyi ɗa? Uza̱ va ka̱ atak aRuhu aga mbyet mbyet te, uza̱ na ishi wò Înan adak ro ya ka̱ na ka̱t. Te uza̱ i nal ìɗimɗim igwák yi iga inok ikuku i yà wa nsang yà? Nnal ìgwak va ka̱kul ngwop Inan uga Irirì a.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ka̱kul nva̱ ta te, uwa unəm uga ishimshe yi ká̱ Inan uva pá anung ka̱ nnap nsar nnap-nlà mpipye va̱ ta̱. Na onəm va̱ ma wór te, oza̱ a ya iya̱mkup iga mbyet mbyet va ma ka̱ sar nnənap. Ka̱kul uza̱ kú ikú chit iga mmwa amwa va ka̱m ishi oza̱ ka̱ atak mpat nnap va̱ oza̱ ka̱ pat n̂sar nnap-nlà ngga ngəshi a.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Iya̱mkup va̱ ma lir asa̱l nkəkap lir jiwo te, unəm va̱ lir te, uza̱ i kú mi í nyi nnandər nandər kan i ya nnap.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Mi i nəm inok ka̱ chit ka̱t, ya unəm va̱ lir te, i kú kan. A yà pa̱ unəm va̱ ta uwa yà ká̱ irirì te, nna i ɓan inok chit ka̱t.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nna nak te, nsar nnap-nlà ngga ngəshi va̱ te, nzəng ká̱ ikú ka̱t te, ka̱ ya pa̱ ma sar chit ka̱t.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ka̱kul nva̱ngva̱ uMusa gba̱l ka̱ nkun nnap-mpakpak wò n̂kpaktak onəm te, uza̱ yar nchə̀r ivan ina, ká̱ iɓə́l, ka̱ ndəng. Uza̱ chip azang *ahisop ka̱ awulu arəzang te, uza̱ shim sháng âtakarda nnap-mpakpak va̱ ta, ká̱ ishi wò kpa, ka̱ nkpaktak onəm.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Uza̱ là ka̱ anunung pa̱, <<Nchə̀r va̱ ta̱ nchə̀r va i nyám nnandər nsar nnap-nlà va̱ Inan là pa̱ o kpak a.>>
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Uza̱ le te, uza̱ shan nchə̀r va̱ ta wanta na kpa aghal ka̱ nkpaktak iya̱m inok ka̱kul awop.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ka̱ ashe nkpak iya̱m va̱ nnap-mpakpak aMusa là pa̱ ma kpak te, mmakmak iya̱m pa̱ wat te, mí nal ka̱ nchə̀r na. A yà pa̱ nzəng ka̱ ntar nchə̀r ka̱t te, ya nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng i ya ka̱t.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 A məma nva̱ ma nal iya̱m va̱ ta̱ ka̱ asa̱l va̱ ta. Iya̱m va fa izər ká̱ iga apaɓur a. Iya̱m iga apaɓur ká̱ ishi oza̱ jiwo te, mí nal ká̱ iya̱m va ji iva̱ ta ji.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Atak yə́ryər va̱ uYesu Kəristi tar te, unəm a me ka̱t. A fa izər na pa mwan ká̱ inandər ka̱t. Uza̱ tar ashe apaɓur na ká̱ inan wò. Na o ta̱l ka̱ mpyal Inan ka̱kul yi ǹyangmata̱.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Uza̱ tar pa̱ na o yichi ishi wò nva̱n pa̱ nkyák wa nva̱ uponzhi onəm oga mpyal awop ka̱ nnənəm ka̱t. Nna uza̱ i tar Atak yə́ryər nza̱ izun nggo ka̱ nchə̀r va njini ka̱t a.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ka̱ ya pa te, ya uYesu ka̱ mɓək anung ìsəm izən ɓan ka̱ nfa ka̱ apambin. Kang wa nnà ta ka̱t. Uza̱ nyám ishi wò chit pa̱ nzəng na byet ka̱ ashe nra ngga nkur va̱ ta̱. Ka̱kul na o dərkən nnap-mɓá̱ngɓa̱ng a le ka̱ cho ka̱ atak ǹyichi ishi wò iya̱m ipápà iga nshi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ma pak chit təm ûnəm pa̱ uza̱ a kú nva̱n pa̱ nzəng na byet. Ka̱ nva̱n ikú te, nkat akwali nna yà.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 wantana kpa ká̱ uYesu Kəristi. Ma yichi na Înan chit nva̱n pa̱ nzəng na byet ka̱kul nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng onəm pa̱ kyák. Uza̱ i ga nnyam ishi wò kà̱ɗi. Uza̱ i fa pa̱ na o nəm ikún nnap-mɓá̱ngɓa̱ng lap ka̱t. Uza̱ i fa na o ka̱mshi onəm va̱ ka̱ ntəm i lok na ka̱ nzhing.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.